Kurjenmiekkakenttien murhenäytelmä + liitteet (s. 371-392)
Kaikki ne jotka minun laillani ovat unohtaneet lukemansa ja antaneet taas kerran elokuvan vaikuttaa mielikuviinsa, saavat varmasti tästä kappaleesta aivan uuden maailman eteensä. Ei mitään vitikossa ratsastelevaa ja ilkeästi virnuilevaa Isilduria muutaman saattajan kera, ei vain kourallista pusikosta kimppuun pomppaavia örkinretaleita, ei harmaassa päivänvalossa uintiretkelle lähtevää sormuksenhaltijaa, vaan: suuri jalan marssiva sotilasosasto ja vielä suurempi örkkiarmeija, joka saartaa ihmiset ja ryhtyy näiden kanssa pitkään ja veriseen taisteluun, Isildurin kolme poikaa kaatuu yksi toisensa jälkeen ja viimein ylpeyttään katuva kuningas luikkii pakoon ja kauan harhailtuaan kohtaa matkansa pään yksin yön pimeydessä, rantavedessä kahlaten. Ja paljon muuta: naakka-Sarumanin aarteet, Elessar ja Sam, Galadrielin pituus (190 cm!) ja niin edespäin – tämä on taas kerran virkistävä paluu Keski-Maahan ja sen historian ratkaiseviin hetkiin sekä moniin herkullisiin yksityiskohtiin. Lukekaa tekin ja kertokaa miltä tuntui. Ja tässä vielä pohdittavaksi muutama erityiskysymys, joihin joko löytyy vastaus tai sitten voi ainakin esittää arveluja:
1. s. 371: [Isildurilla] oli suuri tarve neuvotella Elrondin kanssa – mutta mistä?
2. s. 373: Ohtarin toveri – kuka hän oli?
3. s. 374: "Barad-dûr oli monia vuosia aikaisemmin lähettänyt palvelijoitaan vartioimaan solia: " – keitä nämä palvelijat mahtoivat olla?
4. s. 374: millaisia nuo Númenorin teräsjouset mahtoivatkaan olla?
5. s. 375: ovatko sanat atarinya ja senya sindaria? Mikä niiden tarkka merkitys mahtaa olla?
6. s. 376-7: missä muualla ja mitä mahdetaan kertoa tästä Elendilmiristä?
7. s. 379: "pieni kultainen rasia" – eikö sen pitänyt olla nahkapussi, vai olenko ymmärtänyt vasein?
8. s. 381 (alaviite 7): tämä lienee mielenkiintoista luettavaa hevoskeskustelun osanottajille. Númenorilaiset eivät siis käyttäneet hevosia (sodassa) juuri muuten kuin kuriirien ja kevytaseisten jousiampujien ratsuina. Vai onko toisenlaista todistusaineistoa olemassa?
9. s. 386 (alaviite 20): mitä tämä kertoo örkkien eliniästä? "Mutta kiitosta ne [Isildurin kimppuun hyökänneet örkit] eivät olisi saaneet jos joku niistä olisi elänyt niin kauan että olisi nähnyt Sauronin taas virkoavan." – Oliko siis periaatteessa mahdollista, että örkki olisi voinut elää Sauronin uuteen tulemiseen saakka, jos se ei olisi sitä ennen kohdannut väkivaltaista kuolemaa?
10. s. 388 (alaviite 33): oletteko samaa mieltä CT:n kanssa siitä, että "Dúnedainin tähti", jonka Elessar antoi pormestari Gamgille, ei ollut Elendilmir?
11. (LIITE): Mielenkiintoisimmat tiedot tässä koskevat hobittien pituutta, joka (s. 391) näin ollen vaihteli puolentoista ja kahden kyynärän (90-120 cm) välillä ja että sana "puolituinen" todella viittasi siihen, että hobittien pituus oli puolet númenorilaisten miesten pituudesta (11. vuosisadalla KA – jolloin dúnedain olivat jo jonkin verran lyhentyneet parhaimmista ajoistaan). Miten pitkiä mahtoivatkaan dúnedain olla saareltaan saapuessaan?
12. s. 392: "Hobittien koon pienentyminen paljon myöhemmin..." – milloin paljon myöhemmin? Missä tästä puhutaan? Hobitissa vai?
Että tämmöisiä kysymyksiä. Lukekaa tekin tämä kappale ja vastatkaa näihin jos voitte – tai kertokaa muuten vain vaikutelmianne. Laitan tähän loppuun vielä muutaman huomautuksen käännöksestä (ja painovirheistä). Mahdatteko löytää lisää tai katsoa jonkin näistä aiheettomaksi:
s. 371, toinen kappale: "hän oli marssinut Itä-Arnorin miesten kanssa..." – lisää tähän: "marssinut sotaan".
s. 372, toinen kappale: "Laaksojen suulle" > "Laakson suulle"
s. 372, kolmas kappale: "kaksi kolmannesta pitkästä matkasta" > "kolme neljännestä..:" (three parts) – vai kuinka?
s. 380, toinen kappale: "Kun miehet tutkivat salaisen aarrekammion tarkemmin..." > "Kun miehet pohtivat tätä salaista aarretta tarkemmin.." (When men considered this secret hoard more closely...)
s. 380, alaviite 1: Jätetty kääntämättä lause: This note gives references to other mentions of the Star of Elendil in the course of the narrative [Tässä alaviitteessä mainitaan myös missä muissa kertomuksen kohdissa Elendilin tähti esiintyy], joka kuuluisi sanan ...hopeapantaan." jälkeen.
s. 381, alaviite 4: "kääpiö Glóin sanoi..:" – tässä suomentaja on korjannut alkuteoksessa olevan virheen, siinä kun kääpiön nimenä on Gimli, vaikka tämä tietysti piti suunsa visusti kiinni Elrondin neuvonpidossa ja antoi isänsä puhua.
s. 383, alaviite 13: "kun salohaltiat saapuivat niille seuduille" > "... asettuivat ... " (settled).
s. 384, alaviite 14 (kappale, joka alkaa sanalla Men-i-Naugrim: "Metsä-Tieltä ... Kurjenmiekkatien" > Metsätieltä .... Kurjenmiekkakenttien" (painovirheitä).
s. 385, alaviite 18: "Elenturin aseenkantaja" > "Elendurin..." (painovirhe).
s. 386, alaviite 20: "Carahrasin solien" > "Caradhrasin solien" (painovirhe).
KARTTA: Loeg Ningloren > Loeg Ningloron.
Kaikki ne jotka minun laillani ovat unohtaneet lukemansa ja antaneet taas kerran elokuvan vaikuttaa mielikuviinsa, saavat varmasti tästä kappaleesta aivan uuden maailman eteensä. Ei mitään vitikossa ratsastelevaa ja ilkeästi virnuilevaa Isilduria muutaman saattajan kera, ei vain kourallista pusikosta kimppuun pomppaavia örkinretaleita, ei harmaassa päivänvalossa uintiretkelle lähtevää sormuksenhaltijaa, vaan: suuri jalan marssiva sotilasosasto ja vielä suurempi örkkiarmeija, joka saartaa ihmiset ja ryhtyy näiden kanssa pitkään ja veriseen taisteluun, Isildurin kolme poikaa kaatuu yksi toisensa jälkeen ja viimein ylpeyttään katuva kuningas luikkii pakoon ja kauan harhailtuaan kohtaa matkansa pään yksin yön pimeydessä, rantavedessä kahlaten. Ja paljon muuta: naakka-Sarumanin aarteet, Elessar ja Sam, Galadrielin pituus (190 cm!) ja niin edespäin – tämä on taas kerran virkistävä paluu Keski-Maahan ja sen historian ratkaiseviin hetkiin sekä moniin herkullisiin yksityiskohtiin. Lukekaa tekin ja kertokaa miltä tuntui. Ja tässä vielä pohdittavaksi muutama erityiskysymys, joihin joko löytyy vastaus tai sitten voi ainakin esittää arveluja:
1. s. 371: [Isildurilla] oli suuri tarve neuvotella Elrondin kanssa – mutta mistä?
2. s. 373: Ohtarin toveri – kuka hän oli?
3. s. 374: "Barad-dûr oli monia vuosia aikaisemmin lähettänyt palvelijoitaan vartioimaan solia: " – keitä nämä palvelijat mahtoivat olla?
4. s. 374: millaisia nuo Númenorin teräsjouset mahtoivatkaan olla?
5. s. 375: ovatko sanat atarinya ja senya sindaria? Mikä niiden tarkka merkitys mahtaa olla?
6. s. 376-7: missä muualla ja mitä mahdetaan kertoa tästä Elendilmiristä?
7. s. 379: "pieni kultainen rasia" – eikö sen pitänyt olla nahkapussi, vai olenko ymmärtänyt vasein?
8. s. 381 (alaviite 7): tämä lienee mielenkiintoista luettavaa hevoskeskustelun osanottajille. Númenorilaiset eivät siis käyttäneet hevosia (sodassa) juuri muuten kuin kuriirien ja kevytaseisten jousiampujien ratsuina. Vai onko toisenlaista todistusaineistoa olemassa?
9. s. 386 (alaviite 20): mitä tämä kertoo örkkien eliniästä? "Mutta kiitosta ne [Isildurin kimppuun hyökänneet örkit] eivät olisi saaneet jos joku niistä olisi elänyt niin kauan että olisi nähnyt Sauronin taas virkoavan." – Oliko siis periaatteessa mahdollista, että örkki olisi voinut elää Sauronin uuteen tulemiseen saakka, jos se ei olisi sitä ennen kohdannut väkivaltaista kuolemaa?
10. s. 388 (alaviite 33): oletteko samaa mieltä CT:n kanssa siitä, että "Dúnedainin tähti", jonka Elessar antoi pormestari Gamgille, ei ollut Elendilmir?
11. (LIITE): Mielenkiintoisimmat tiedot tässä koskevat hobittien pituutta, joka (s. 391) näin ollen vaihteli puolentoista ja kahden kyynärän (90-120 cm) välillä ja että sana "puolituinen" todella viittasi siihen, että hobittien pituus oli puolet númenorilaisten miesten pituudesta (11. vuosisadalla KA – jolloin dúnedain olivat jo jonkin verran lyhentyneet parhaimmista ajoistaan). Miten pitkiä mahtoivatkaan dúnedain olla saareltaan saapuessaan?
12. s. 392: "Hobittien koon pienentyminen paljon myöhemmin..." – milloin paljon myöhemmin? Missä tästä puhutaan? Hobitissa vai?
Että tämmöisiä kysymyksiä. Lukekaa tekin tämä kappale ja vastatkaa näihin jos voitte – tai kertokaa muuten vain vaikutelmianne. Laitan tähän loppuun vielä muutaman huomautuksen käännöksestä (ja painovirheistä). Mahdatteko löytää lisää tai katsoa jonkin näistä aiheettomaksi:
s. 371, toinen kappale: "hän oli marssinut Itä-Arnorin miesten kanssa..." – lisää tähän: "marssinut sotaan".
s. 372, toinen kappale: "Laaksojen suulle" > "Laakson suulle"
s. 372, kolmas kappale: "kaksi kolmannesta pitkästä matkasta" > "kolme neljännestä..:" (three parts) – vai kuinka?
s. 380, toinen kappale: "Kun miehet tutkivat salaisen aarrekammion tarkemmin..." > "Kun miehet pohtivat tätä salaista aarretta tarkemmin.." (When men considered this secret hoard more closely...)
s. 380, alaviite 1: Jätetty kääntämättä lause: This note gives references to other mentions of the Star of Elendil in the course of the narrative [Tässä alaviitteessä mainitaan myös missä muissa kertomuksen kohdissa Elendilin tähti esiintyy], joka kuuluisi sanan ...hopeapantaan." jälkeen.
s. 381, alaviite 4: "kääpiö Glóin sanoi..:" – tässä suomentaja on korjannut alkuteoksessa olevan virheen, siinä kun kääpiön nimenä on Gimli, vaikka tämä tietysti piti suunsa visusti kiinni Elrondin neuvonpidossa ja antoi isänsä puhua.
s. 383, alaviite 13: "kun salohaltiat saapuivat niille seuduille" > "... asettuivat ... " (settled).
s. 384, alaviite 14 (kappale, joka alkaa sanalla Men-i-Naugrim: "Metsä-Tieltä ... Kurjenmiekkatien" > Metsätieltä .... Kurjenmiekkakenttien" (painovirheitä).
s. 385, alaviite 18: "Elenturin aseenkantaja" > "Elendurin..." (painovirhe).
s. 386, alaviite 20: "Carahrasin solien" > "Caradhrasin solien" (painovirhe).
KARTTA: Loeg Ningloren > Loeg Ningloron.