KTK 12: Cirion ja Eorl

Aluksi anteeksi pyyntö etten ole hirmuisesti jutusteluun osallistunut vähään aikaan. Se innostus vain uupuu, mutta kyllä minä jossain välissä noihin minulta väliin jääneisiinkin keskusteluihin jotain heitän, kunhan tässä viitsin. :) Omat alustusvuoroni toki hoidan.

Edelleenkin pysyn tässä tavassani vain kertoa omia tuntemuksiani kappaleestan, sen suurempia kysymyksiä keksimättä. :grin:

Eli käsittelyyn pääsevät tällä kertaa Cirion (Gondorin käskynhaltija) ja Eorl (éothéodin päällikkö).Kappalehan käsittelee lähinnä Gondorin ja Rohanin ystävyyttä ja Rohanin syntymistä yleensäkin.

Ainakin aluksi teksti oli mielestäni hankalaa ja olin totaalisen sekaisin mitä nämä éothéod olivat ja miten he rohirrimiin liittyivät. Pariin kertaan kun alun kävin läpi niin johan alkoi homma selvitä ja pääsin jopa eteenpäin tarinassa. Kun joskus ammoisina aikoina luin KTK:n tämän osan viimeeksi läpi (sen ainoan kerran) en todellakaan sisäistänyt tätä tarinaa, muistin vain miten valoja vannottiin Kunnioituksen Kukkulalla, mutta rohirrimin menneisyys oli suuri kysymysmerkki. He näemmä joutuivat useampaan otteeseen muuttamaan asuinsijojaan ja éothéod käsitekin oli aivan unohtunut.

Rohanin ja Gondorin ystävyys alkoi siis Calimehtarin ja Marhwinin, pohjoisen ratsastajakansan päällikön solmittua liiton. Tarina tuntui loikkivan hieman ajassa välillä eteen ja välillä taaksepäin (tai sitten minä vain tipuin kärryiltä ajoittain). Monet sodat ja taistelut Gondorin ja sen vihollisten välillä sekoittivat päätäni jonkin verran. Lähinnä että kuka oli milloinkin johdossa ja kuka tuli apuun.

Jossain välissä Gondorin sotajoukkoja johti hallitsija Ondoher. Ondoherin toiminnassa minua ihmetytti ettei hän tiennyt olenkaan kuinka lähellä ja suuri vihollisjoukko hänellä olisi vastassaan. Miksi hän ei lähettänyt tiedustelijoita edelleen? Tosin saman virheen tekivät vihollisetkin (vaunumiehet), he yllättyivät suuresta voitosta heti alkuun ja uskoivat voittaneensa koko sodan. Pienen tiedustelun avulla olisivat varmaan saaneet hekin selville että Gondorilla oli edelleen miehiä jäljellä. Heidät yllätettiin ja lyötiin Leirin Taistelussa Eärnilin johdolla.

Cirionista tuli käskynhaltija 2489 ja hän viisaasti miehitti rajalinnakkeitaan ja lähetti tiedustelijoita ympäriinsä ja näin selvitti että uusi hyökkäys olisi jälleen tulossa. Hän pyytää apua Eorlilta, éothéodin silloiselta päälliköltä, vedoten vanhaan ystävyyteen kansojen välillä. Eorl suostuu yllättävän helposti, miksi? Pahan kasvamisen estäminen ensi sijaisesti varmasti, mutta olisiko hänellä ollut mielessään jo lähdöstä päättäessään, että näin hänellä olisi ehkäpä mahdollisuuksia saada kansalleen lisä tilaa etelämmästä? Kuten Cirion epäili.

Cirion ei uskonut saavansa kuitenkaan apua pohjoisen ratsastajilta, joten apu oli odottamaton, kuten myöhemmin myös Theodenin tulo Pelennorin taisteluun, näemmä rohirrim tahtoo yllättää positiivisesti ja viime hetkellä. :wink:

Loppu käsitteleekin sitten Kunnioituksen kukkulaa ja hallitsijoiden valoja toisilleen. Suuren palkinnon sai ratsastaja kansa avustaan Gondorille. Ystävyys hallitsijoiden välillä oli ihailtavaa, molemmat kunnioittivat toisiaan ja vilpittömästi vannoivat ystävyyden kestävän kansojen välillä.

Isilduria käsittelevästä osasta minulla ei ole oikein mitään sanottavaa.

Nyt heitän pallon teille ja toivon että jutuistani on jotain iloa. :)
 
En nyt vielä keksi muuta kommentoitavaa kuin että lukiessani tekstiä minä sain sellaisen kuvan, että Eorlille tuli todellakin yllätyksenä Calenardhonin lahjoittaminen. Se voi tosin olla gondorilaisten historiankirjoittajien kaunistelun tulosta, jotta Cirionista saataisiin mahdollisimman sankarillinen kuva. Ehkä Eorl oli todellisuudessa kiristänyt Cirionilta Rohanin jo ennen taistelua...

Ai niin, toinen juttu: olin aivan unohtanut Galadrielin loihtiman sumukäytävän. Ulmokin olisi toki sellaisen saanut aikaan, mutta paikka huomioon ottaen asialla täytyi olla Dwimordenen verkonkutojattaren.

Varsinaisen asian puutteessa esitän muutaman varoituksen sanan suomennoksen käyttäjille, eli huomioita käännöksestä (lihavoinnit minun, UT tarkoittaa engl. tekstiä Unfinished Tales). Tässä puhutaan vain kappaleista II ja III. Ensimmäistä ja viimeistä en ole vielä tavannut alkutekstin kanssa sen enempää kuin laajoja loppuviitteitäkään.

II. Eorlin ratsastus:

Sivu 403 (juuri ennen loppuviite 19:ää): "Eärnil II:n, pohjoisen valtakunnan toiseksiviimeisen kuninkaan aikaan." > eteläisen (southern realm, UT 295). – Sitä paitsi en kehottaisi ketään kirjoittamaan yhteen sanoja toiseksi viimeisen.

Sivu 403 (neljäs rivi alareunasta): "ja siitä vielä noin kahdeksansataa virstaa Minas Tirithiin." > "ja noin kahdeksansataa virstaa Minas Tirithiin." – Tästä saa sellaisen kuvan, että Liituvirralta on vielä 800 virstaa Minas Tirithiin, mutta jo kartasta näkee, että 800 virstaa tarkoittaa koko välimatkaa éothéodin linnoituksesta Minas Tirithiin, jonne oli Liituvirralta vain 300 virstaa ja rapiat linnuntietä (and in like manner some eight hundred miles to Minas Tirith, UT 295-6).

Sivu 404 (keskivaiheilla): "Viholliset tappoivat pohjoisten rippeitä..." > pohjalaisten. – Ensin ajattelin, että tästä puuttuu jotakin, mutta Northmen (UT 296) onkin vain suomennettu huolimattomasti).

Sivu 404 (yhdeksäs rivi alareunasta): "kaikkialla Synkmetsän itälaidalla kokoontui..." > "etelälaidalla" (All along the southern eaves of Mirkwood, UT 296).

III. Cirion ja Eorl:

Sivu 410 (seitsemäs rivi): "ja Isildurin lähdön jälkeen Firienin Metsän puita kaatoivat kokkomiehet joiden tehtävä oli..." > "mutta Isildurin lähdön jälkeen Firienin Metsästä eivät puita kaataneet enää (ketkään) muut kuin kokkomiehet, joiden tehtävä oli..." (and after the departure of Isildur no tree was ever felled in the Firien Wood, except only by the Beacon-wardens, whose task it was to..., UT 300). – Suomennoksessa annetaan hieman harhaanjohtava kuva Firienin Metsän puunkaatotöistä. Alkutekstin mukaan pitäisi painottaa sitä, että metsä oli täysin rauhoitettu ja kokkomiehet olivat ainoita puunkaatajia.

Sivu 410 (viisi riviä alempana): "kokkomiehet joita varten oli rakennettu pienet mökit lähelle huippua" > "kokkomiehet: he asuivat puumajoissa lähellä huippua." (they housed in lodges in the trees near the summit, UT 300) – Ei kai tuota lodges in the trees voi muutenkaan ymmärtää kuin että heidän majansa olivat puissa. Fletin tai talanin tapaisia majoja siis?

Sivu 410 (saman kappaleen loppu): "jonkin etäisen ja ammoisen kaiun." > "suuren äänen kaiun kaukaa muinaisista ajoista." (the echo of a great voice that called from far away and long ago, UT 300). – Sanat great voice pitäisi mielestäni jotenkin ottaa käännökseen, ettei lukija ajattelisi kaiun olevan vain mikä tahansa heikko pihaus menneisyydestä, vaan itse Isildurin ääni.

Sivu 410 (10. rivi alareunasta): "eivät tienneet muut kuin hallitseva kuningas..." > "eivät tienneet muut (kuten myöhemmin kävi ilmi) kuin hallitseva kuningas..." (was not known in Gondor, except only (as later appeared) to the ruling King..., UT 301). – Suluissa olevat sanat voisi mielestäni aivan hyvin suomentaa.

Pikkuvirheitä:

s. 406, 6. rivi: Borondil > Borondir
s. 409, 8. rivi: Worl > Eorl
s. 410, 13. rivi alhaalta: Hallifirienin > Halifirienin
s. 413, 17. rivi: käskynhaltian > käskynhaltijain (Stewards, UT 303)
 
Tik sanoi:
Sivu 410 (viisi riviä alempana): "kokkomiehet joita varten oli rakennettu pienet mökit lähelle huippua" > "kokkomiehet: he asuivat puumajoissa lähellä huippua." (they housed in lodges in the trees near the summit, UT 300) ? Ei kai tuota lodges in the trees voi muutenkaan ymmärtää kuin että heidän majansa olivat puissa. Fletin tai talanin tapaisia majoja siis?
Heidän puumajoissa asuminen tuntuisi ainakin minulle niin vieraalta, että ennemmin ymmärtäisin tuon niin, että he asuivat majoissa metsän siimeksessä (in the trees) lähellä huippua. Käsittääkseni tuokin olisi mahdollinen suomennos, joskaan ei sinänsä ilmeisin?
 
Tik sanoi:
Varsinaisen asian puutteessa esitän muutaman varoituksen sanan suomennoksen käyttäjille, eli huomioita käännöksestä

Onko "Keskeneräisten tarujen kirja" erityisen huonosti suomennettu?
 
Ei, mutta minä olen kamala nipo. Sitä paitsi, olihan esim. TSH:n ja Hobitin alkutekstikin virheitä täynnä ja Tolkien joutui niitä korjaamaan vuosikaupalla.

Tietysti kaikissa suomennoksissa on virheitä, enemmän tai vähemmän, mutta koska kyseessä on koko Tolkienologian kannalta arvokas lähdeteos, äärimmäinen tarkkuus on tietysti tarpeen. Tässä ollaan vähän niin kuin pyhän tekstin äärellä, eikö vain? :wink:
 
Tik sanoi:
Tässä ollaan vähän niin kuin pyhän tekstin äärellä, eikö vain? :wink:

Noh, KTK:n pyhyyden ja kiinnostavuuden aste vastaa minun silmissäni lähinnä Vanhan testamentin apokryfikirjoja (siis niitä, jotka on joskus painettu myös perheraamattujen perään: makkabilaiskirjat, Siirakin kirja jne.). Siis ei nyt mitään maailmaa kaatavaa. Minulle HoME:n osat 1 ja 10 ovat ne todella kovat jutut.

Mutta tämä keskustelualue on erittäin hyödyllinen, en ole ikävä kyllä ehtinyt siihen juuri kontribuoida. Itse olin lukenut KTK:n vain suomeksi. Ilmeisesti minun täytyy käydä suomenkielinen niteeni läpi, ja korjata marginaaliin tällä keskustelualueella paljastuneet käännösvirheet. Jos suomennoksessa sanotaan, että sitten ne-ja-ne lähtivät itään, kun alkuteoksessa ne-ja-ne tulivat idästä, niin suomenkielinen laitos näyttää paremminkin vahingolliselta kuin hyödylliseltä. Kiitokset erityisesti sinulle, Tik!
 
Tässä sitten niitä huomioita (etupäässä) käännöksestä kappaleissa I ja IV sekä loppuviitteissä:

I. Pohjalaiset ja vaunumiehet

s. 393 (tekstin puolivälissä):

He olivat alkuaan pohjalaisia; > He olivat pohjalaisten jäännöksiä; (They were a remnant of the Northmen,... UT 288).

s. 394 (aivan lopussa):

Tasankojen Taistelun jälkimainingeissa > jälkijoukon taistelussa Tasankojen Taistelun jälkeen (in the rearguard action after the Battle of the Plains, UT 289). – Tämä on oikeastaan aika turha korjaus, mutta idea on se, että kyseessä oli taistelusta irtautuvaa Gondorina armeijaa suojaavan jälkijoukon taistelu, joka liittyi suoraan varsinaiseen taisteluun.

s. 399 (kymmenes rivi ylhäältä [ja s. 400, rivit 1-4])

oikean siiven päällikölle > Oikean Siiven komentajalle (Captain of the Right Wing, UT 292). – Engl. tekstissä Right Wing, Left Wing ja kerran esiintyvä Centre on aina kirjoitettu huolellisesti isoilla alkukirjaimilla (suomennoksesa vain s. 398; ks. myös s. 400 alku) joten minussa herää epäilys siitä, että kyseessä on jokin Gondorin armeijan kiinteän osaston nimi: ehkä kenttäarmeija oli jaettu kahteen osaan, jotka olivat saaneet nimensä siipikruunun siivistä, tai jopa kolmeen osaan, jos Centre (UT 293: ... fall of the King and the rout of a large part of the opposing Centre; suom. s. 400: kuninkaan kuolema ja heitä vastassa olleen keskustan lähes täydellinen tuhoutuminen) on rinnastettavissa näihin "Siipiin". Taistelurintaman osia koskevasta nimityksestä ei liene kysymys, siihen käytetään sanaa flank "sivusta".

s. 400 (toisen kappaleen puoliväli)

suurin osa Gondorin sotajoukosta oli vielä Ithilienin kapeasta maasta. > (tästä puuttuu yksi sana, esim. "tulossa").

s. 403 (3.-4. rivit)

Nazqúlien > Nazgûlien

IV. Isildurin perinnäistapa

Ei mitään huomautettavaa käännöksestä, mutta paninpa merkille, että tähän aikaan tekstit kirjoitettiin kääröön. Missäköhän vaiheessa Keski-Maassa siirryttiin käyttämään kirjakääröjen asemesta koodeksia, siis arkkeihin leikattua ja vasemmalta sivulta sidottua kirjaa?

Painovirheitä:

s. 422 (2. rivi alhaalta)

Kuningaksun- > Kuningaskun-


Loppuviitteet

30: <rivinvaihto:> rats- / upolut > rat- / supolut TAI ratsu- / polut

33: [nykyenglannin Firion-dale] > Firien-dale
firgen wudu > firgen-wudu

34: äännettiin myöhemmin kuten y. – Tämä on tismalleen samoin engl. tekstissä. Mutta eikö suomennoksessa pitäisi silloin olla i???

39: Belfasin > Belfalasin

44 (lopussa): nimi on käännetty... – Engl. tekstissä CJRT sanoo reilusti "I ... translated"

46: Tästä alaviitteestä on jätetty pois kokonainen kappale (hakasulkeissa olevien sanojen [Tekijän huomautus] ja seuraavan kappaleen välistä). Näin epäilemättä siksi, että pois jätetty teksti käsittelee paljolti Liituvirran englanninkielisen nimen kirjoitusasua eikä sen ole katsottu kuuluvan lainkaan suomalaiselle lukijalle. Sen marginaalisen pienen mahdollisuuden takia, että tämä kappale kuitenkin jotakuta kiinnostaa, olen koettanut suomentaa sen tekstin tähän. Hakasulkeiden sisällä on Tikin huomautuksia. Siis UT 318:

Liituvirran [engl. Limlight] nimi aiheuttaa hämmennystä. Tässä kohdin tekstistä ja huomautuksesta on kaksi versiota; toisen perusteella näyttää siltä, että sindarinkielinen nimi oli Limlich, joka omaksuttiin Rohanin kieleen muodossa Limliht ("modernisoituna" [engl.] Limlight). Toisessa (myöhäisemmässä) versiossa Limlich on korjattu hämmentävästi tekstissä muotoon Limliht, joten tästä tulee sindarinkielinen muoto. Muualla (s. 384) tämän joen sindarinkielinen nimi on Limlaith. Tämän epävarmuuden vuoksi olen käyttänyt [engl.] tekstissä muotoa Limlight. Mikä hyvänsä alkuperäinen sindarinkielinen nimi olikin, on ainakin selvää, että sen rohanilainen muoto oli mukaelma eikä käännös ja että sen merkitystä ei tunnettu (vaikka eräässä kaikkia edellä mainittuja paljon aikaisemmin kirjoitetussa huomautuksessa nimeä Limlight kutsutaan osittaiseksi käännökseksi haltiakielen nimestä Limlint "nopsavirta").

47: Rautkymin Kahlaamoiden nimeksi > Rautkymin Kahlaamoiden sindarinkieliseksi nimeksi (Sindarin name..., UT 318)

49 (puolivälissä): (qyenia rimbë...) > (quenya...)

Saman nootin 4. viimeisen rivin puolivälistä puuttuu ja-sana kursivoidun k:n edeltä. Oijoi.


PS. Jaan Makarin kanssa kiinnostuksen HoMe ykköseen ja kymppiin. Mutta kyllä UT/KTK:ssakin on paljon hyvin mielenkiintoista sisältöä, mikä toivottavasti tulee esille tässä Lukutuvan projektissa.
 
Ylös