The Legend of Sigurd and Gudrún

Nerwende

Kontulainen
HarperCollins julkaisee J.R.R. Tolkienin kirjoittaman ja poikansa Christopher Tolkienin editoiman The Legend of Sigurd and Gudrúnin toukukuussa 2009 kovakantisena. Tolkien työsti tekstiä 1920- ja 30-luvuilla ennen Hobitin ja Tarun kirjoittamista. Luvassa siis uudelleen kerrottua skandinaavista mytologiaa.
Tarkempia tietoja kirjasta on luvattu lähempänä julkaisuajankohtaa. Sorsana mm. TORn.
 
HarperCollins julkaisee J.R.R. Tolkienin kirjoittaman ja poikansa Christopher Tolkienin editoiman The Legend of Sigurd and Gudrúnin toukukuussa 2009 kovakantisena. Tolkien työsti tekstiä 1920- ja 30-luvuilla ennen Hobitin ja Tarun kirjoittamista. Luvassa siis uudelleen kerrottua skandinaavista mytologiaa.
Tarkempia tietoja kirjasta on luvattu lähempänä julkaisuajankohtaa. Sorsana mm. TORn.
 
Vielä se Christopher jaksaa painaa.

Tolkienlibrary.com viittaa Hammond&Scullin Reader's Guideen, jonka mukaan Tolkienin mitä ilmeisimmin nimenomaan nyt julkaistavissa Sigurd- ja Gudrún-runoissa olisi 339 + 166 kahdeksanrivistä säkeistöä, siis 4040 riviä elleivät laskuni vioittuneet. Verrantona Beowulfissa rivejä on 3182, joten kyllä tuostakin kai jonkunlainen kirja saadaan aikaan, kun ilmavasti taitetaan: suomennos-Beowulfissa runoon on saatu käytettyä 121 sivua, kommentit mukaan lukien 181 sivua - ja Christopherin tuntien ei hän ainakaan huonommaksi jää kommentaarien laajuudessa. :p

Ainakin Carl. F. Hostetter on tykännyt tekstistä, luonnoksen luettuaan. Vaan yhtäkaikki, eipä tämä taida kovin laajoille piireille myydä; eikä varmasti myöskään tule suomennetuksi.
 
Vielä se Christopher jaksaa painaa.

Tolkienlibrary.com viittaa Hammond&Scullin Reader's Guideen, jonka mukaan Tolkienin mitä ilmeisimmin nimenomaan nyt julkaistavissa Sigurd- ja Gudrún-runoissa olisi 339 + 166 kahdeksanrivistä säkeistöä, siis 4040 riviä elleivät laskuni vioittuneet. Verrantona Beowulfissa rivejä on 3182, joten kyllä tuostakin kai jonkunlainen kirja saadaan aikaan, kun ilmavasti taitetaan: suomennos-Beowulfissa runoon on saatu käytettyä 121 sivua, kommentit mukaan lukien 181 sivua - ja Christopherin tuntien ei hän ainakaan huonommaksi jää kommentaarien laajuudessa. :p

Ainakin Carl. F. Hostetter on tykännyt tekstistä, luonnoksen luettuaan. Vaan yhtäkaikki, eipä tämä taida kovin laajoille piireille myydä; eikä varmasti myöskään tule suomennetuksi.
 
Näköjään Christopherissa riittää vielä puhtia.

Minäkin yhtyisin Haltiamieleen siinä, ettei kyseinen teos tule myymään tiettyjä pienejä piirejä lukuunottamatta kovin suuria määriä. Eipä tuo suomennoskaan ole välttämätön, mutta jos se tulisi olisi ainakin Suomessa odotettavissa edes jonkinlainen lukijakunta lisää kyseiselle teokselle. No, olkoon miten on, itse luen jos jostakin saan käsiini.
 
Näköjään Christopherissa riittää vielä puhtia.

Minäkin yhtyisin Haltiamieleen siinä, ettei kyseinen teos tule myymään tiettyjä pienejä piirejä lukuunottamatta kovin suuria määriä. Eipä tuo suomennoskaan ole välttämätön, mutta jos se tulisi olisi ainakin Suomessa odotettavissa edes jonkinlainen lukijakunta lisää kyseiselle teokselle. No, olkoon miten on, itse luen jos jostakin saan käsiini.
 
Mielenkiintoinen uutinen, ja kunnioittava kumarrus ja hatunnosto Christopher Tolkienille.

Pitänee hankkia The Legend of Sigurd and Gudrún sitten englanninkielisenä, koska suomennoksen saaminen vaikuttaa melko epätodennäköiseltä.

WSOY:llä tai jollakin muulla suomalaisella kustantajalla olisi nyt mahdollisuus tehdä vuoden 2009 kulttuuriteko ottamalla teos julkaistavaksi.
 
Mielenkiintoinen uutinen, ja kunnioittava kumarrus ja hatunnosto Christopher Tolkienille.

Pitänee hankkia The Legend of Sigurd and Gudrún sitten englanninkielisenä, koska suomennoksen saaminen vaikuttaa melko epätodennäköiseltä.

WSOY:llä tai jollakin muulla suomalaisella kustantajalla olisi nyt mahdollisuus tehdä vuoden 2009 kulttuuriteko ottamalla teos julkaistavaksi.
 
Nyt vasta huomasin tän, olisin tosi kiinnostunut lukemaan. Ja sopivaan aikaankin ilmestyy, jos joku vaikka suostuisi ostamaan nimipäivälahjaksi. :p
 
Nyt vasta huomasin tän, olisin tosi kiinnostunut lukemaan. Ja sopivaan aikaankin ilmestyy, jos joku vaikka suostuisi ostamaan nimipäivälahjaksi. :p
 
Centaurea sanoi:
WSOY:llä tai jollakin muulla suomalaisella kustantajalla olisi nyt mahdollisuus tehdä vuoden 2009 kulttuuriteko ottamalla teos julkaistavaksi.

Totta tosiaan! Pitäisiköhän alkaa vähän vihjailemaan jollekkin (pienemmälle) kustantamolle? Kenties saisimme jopa suomennoksen. :yawn:
 
Centaurea sanoi:
WSOY:llä tai jollakin muulla suomalaisella kustantajalla olisi nyt mahdollisuus tehdä vuoden 2009 kulttuuriteko ottamalla teos julkaistavaksi.

Totta tosiaan! Pitäisiköhän alkaa vähän vihjailemaan jollekkin (pienemmälle) kustantamolle? Kenties saisimme jopa suomennoksen. :yawn:
 
WSOY lienee se ainoa jolle kannattaa vihjailla. Muilla ei joko rahkeet riitä tai herrasmiessopimukset tulevat tielle. Kunhan vain puskasta huutelen.
 
WSOY lienee se ainoa jolle kannattaa vihjailla. Muilla ei joko rahkeet riitä tai herrasmiessopimukset tulevat tielle. Kunhan vain puskasta huutelen.
 
Toisaalta täytyy myöntää, että mieluummin näkisin monta muuta teosta suomennettavan kuin tämän. Esimerkiksi The Adventures of Tom Bombadilin tai The Letters of J.R.R. Tolkienin. Tuskin myyntikään pienempi olisi, mitä luultavimmin suuresti päinvastoin.

Jos arvelut pitävät paikkansa, The Legend of Sigurd and Gudrún olisi ilmeisesti myös melkoinen työ käännettäväksi: 4000 riviä mitallista runoutta. WSOY on jo Bombadilin seikkailujenkin suhteen ymmärtääkseni kommentoinut, että mieluusti harkitsisivat julkaisemista, jos pätevä runosuomentaja löytyisi. Ja siinä on sentään varmaan vain parisen sataa riviä riimirunoa. :p
 
Toisaalta täytyy myöntää, että mieluummin näkisin monta muuta teosta suomennettavan kuin tämän. Esimerkiksi The Adventures of Tom Bombadilin tai The Letters of J.R.R. Tolkienin. Tuskin myyntikään pienempi olisi, mitä luultavimmin suuresti päinvastoin.

Jos arvelut pitävät paikkansa, The Legend of Sigurd and Gudrún olisi ilmeisesti myös melkoinen työ käännettäväksi: 4000 riviä mitallista runoutta. WSOY on jo Bombadilin seikkailujenkin suhteen ymmärtääkseni kommentoinut, että mieluusti harkitsisivat julkaisemista, jos pätevä runosuomentaja löytyisi. Ja siinä on sentään varmaan vain parisen sataa riviä riimirunoa. :p
 
Toivon suuresti että The Legend of Sigurd and Gudrún julkaistaisiin mahdollisimman pian, sillä minä rakastan Tolkienin teoksia ja aion ostaa kyseisen kirjan maksoipa se miten paljon tahansa. (tietääkö kukaan sijoittuuko The Legend of Sigurd and Gudrún keski-maan ympäristöön tai historiaan)
 
Toivon suuresti että The Legend of Sigurd and Gudrún julkaistaisiin mahdollisimman pian, sillä minä rakastan Tolkienin teoksia ja aion ostaa kyseisen kirjan maksoipa se miten paljon tahansa. (tietääkö kukaan sijoittuuko The Legend of Sigurd and Gudrún keski-maan ympäristöön tai historiaan)
 
Nerwen sanoi:
Tolkien työsti tekstiä 1920- ja 30-luvuilla ennen Hobitin ja Tarun kirjoittamista. Luvassa siis uudelleen kerrottua skandinaavista mytologiaa.

Tuon ja kirjan nimen perusteella sanoisin, että ei liity Keski-Maahan.
Olisi kyllä niin mahtavaa, jos tulisi suomeksi. Vaikka kyllähän tuo nyt englanninkielelläkin menee.
 
Nerwen sanoi:
Tolkien työsti tekstiä 1920- ja 30-luvuilla ennen Hobitin ja Tarun kirjoittamista. Luvassa siis uudelleen kerrottua skandinaavista mytologiaa.

Tuon ja kirjan nimen perusteella sanoisin, että ei liity Keski-Maahan.
Olisi kyllä niin mahtavaa, jos tulisi suomeksi. Vaikka kyllähän tuo nyt englanninkielelläkin menee.
 
Ylös