Käännösiskelmävisa

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
On ollut mielessäni jo jonkin aikaa uusi visailu (toivottavasti niitä ei ole vielä liikaa) jonka idea on tämä: jonkin vieraskielisen kappaleen sanoista esitetään sopivankokoinen pätkä suomennoksena tai suomenkielisestä kappaleesta käännettynä vaikkapa englanniksi. Arvailu ja lisävihjeiden esittäminen muiden visailujen käytännön mukaan: ei kahta peräkkäistä arvausta, lisää vihjeitä jos vastausta ei tipu, ensimmäisenä oikein arvannut saa jatkaa. Tiedon on löydyttävä omasta päästä eikä netistä. Kysyjälle annettakoon kuitenkin vapaa valta sallia vastausten hakeminen myös googlaamalla ja muilla samankaltaisilla vippaskonsteilla.

Mielestäni kannattaa pitäytyä jokseenkin tunnettuihin biiseihin jotta peli pysyy käynnissä. Suomentaa voi toki "oikeasti" eli sanojen sisällön, tai sitten "leikisti" kirjaimelliseen tyyliin, esim. sugar baby = sokerivauva. Miltä nyt kulloinkin tuntuu.

Tässä olisi ensimmäinen arvuuttelun kohde:

Ah, ah.
Me tulemme jään ja lumen maasta,
keskiyön auringosta, jossa kuumat lähteet virtaavat.
Me olemme jumalten vasara ja ohjaamme laivamme uuteen maahan,
taistelemaan vihollislaumoja vastaan, laulamaan ja itkemään.
Valhalla, olen tulossa.
 
Last edited:
Pari tarkentavaa kysymystä.
Suomentaa voi toki "oikeasti" eli sanojen sisällön, tai sitten "leikisti" kirjaimelliseen tyyliin, esim. sugar baby = sokerivauva. Miltä nyt kulloinkin tuntuu.
Onko siis tarkoitus nimenomaan kääntää itse vai onko luvallista käyttää myös valmiita käännöksiä (jolloin kisaan trulee huikea liuta iskelmiä, koska todella monet suomalaiset iskelmät ovat käännöksiä)?

Saako käyttää muitakin kieliä kuin suomi tai englanti ja kääntää vaikka ranskalaisen biisin englanniksi?

Otsikossa puhutaan iskelmistä, onko tarkoitus siis nimenomaan käyttää iskelmiämusiikkia vai onko otsikosta huolimatta musiikin tyyli vapaasti valittavissa?
 
Jaamarille: Ajattelin, että tässä olisi hauskaa nimenomaan kääntää itse. Valmiit käännösiskelmät voisi jättää omaan arvoonsa. Kaikki kielet ovat toki sallittuja, haltiakielet mukaan lukien. Mutta mieluiten näkisin kielestä x (x = mikä tahansa kieli) käännettävän suomeksi tai ruotsiksi (olemmehan kaksikielinen maa ja sitä täytyy kunnioittaa; pahoitteluni että unohdin aloitusviestistä). Koska siinä jotenkin vieraskielisen kappaleen sanoma herää eloon uudella tavalla mikä ei näy mihinkään vieraaseen kieleen tehdyssä käännöksessä.

Aivan toinen tilanne on suomenkielisen (tai suomenruotsalaisen) kappaleen kääntämisessä vieraalle kielelle. Siinä suomirock (tai jokin muu suomi-musiikki, eihän Froikkaritkaan ole rokkii...) vertautuu mainiosti kansainväliseen musiikkitarjontaan. Ahaa-elämyksien perässähän me, eikö niin?

"Käännösiskelmä" on tosiaan vain (ainakin minulle) vanhastaan tuttuna sanana otsikossa. Musiikin laji on aivan vapaa, liedistä lastenlauluihin, black metallista Jare Henrikiin etc. Kunhan vain kappale on sellainen, että voi hyvällä syyllä olettaa sen olevan "tunnettu". Olen edelleen sitä mieltä, että kääntäminen vaikeuttaa arvoitusta jo niin paljon, että kisailun hauskuus vähenee kovasti, jos siirrytään vähänkään liikaa marginaalimusiikkia kohti. Anteeksi vain, marginaalimusiikki-herra, olet hyvää musiikkia mutta valitettavan harvojen tuntemaa.

Lopuksi Atheonille: Totta tosiaan, Lyijyilmalaivan Maahanmuuttajalaulu on todellakin kyseinen käännösiskelmä. Jatka, ole hyvä!
 
Kiitos, Tik. Tässä seuraavaa:

Kadulla voit kuulla tytön huudon "olet häpeä"
Kun hän lyö oven päin pojan juopunutta leipäläpeä.
Nyt poika seisoo ulkona ja naapurit alkavat kuolata juorujen perään.
 
Nyt pamahtaa todellinen kasariklassikkoiskelmä.

Salamoita ja ukkosta, maagisia ihmeitä
Eräänä päivänä se yhtäkkiä tapahtui
Oi, mikä onni (olet onnenpekka)
Yhtenä päivänä kaupungilla (olit kävelyllä ja funtsasit)
Esplanadilla (sitten näit jotain hohtavaa)
Tuntui kuin mulla ois siivet
Oi mikä ihmeellinen uni
 
Last edited:
Heitetään lisävihje:

Mulla on visioita miljoonille
Kultaiset kengät sulle ja onni on siinä
(kerro lisää, kyllä me uskotaan)
Kuvittele este (lennät sen yli)
Siivet kengissä (siinä kaikki mitä tarvit)
Mä voin olla mitä haluan
Mun lumotussa maailmassani
 
Koska yli ja tarvit rimmaa över ja behöver, arvaan tämän olevan ruotsista ja se voisi olla taas yksi pliisu Ruotsin euroviisu: kenties Gyllene skor (Diggi loo Diggi lei...)
 
Hejsan poo! Entäs tämä? Ei ole euroviisu.

Sinä siis luulet erottavasi taivaan helvetistä, sinitaivaat kivusta;
erotatko vihreän niityn kylmästä teräskiskosta?
Hymyn hunnusta?
Luuletko erottavasi?


(ja niin edespäin)
 
Toivottavasti ei mene kolminpelaamiseksi, mutta vaikuttaisi kappaleelta Wish you were here.
 
Sehän se on, Vaaleanpunaisen herra Councilin Kunpa olisit täällä, mikäs muu. Atheon jatkakoon!
 
Jatkan siis.

Eräänä päivänä ketun vuonna
tuli aika, joka muistetaan
kun vahvat nuoret miehet
kuulivat suuren mustan kellon kuminan
 
Eräänä päivänä ketun vuonna
kun kello alkoi lyömään
se oli merkki, valitun täytyi mennä
kuninkaan temppeliin
 
Last edited:
Keskellä ihmisiä hän seisoo
katsoen, tuntien
vain yhdellä vahvan oikean käden heilautuksella hän on mennyt
kuninkaan temppeliin
 
Kun ei kerta kukaan ota koppia niin vastaan että kyseessä on Sateenkaaren biisi Kuninkaan temppeli.
 
Ylös