Kalpa Kassinen
Jos joku vielä katsoo nenänvarttaan pitkin Risto Pitkäsen nimisuomennoksia
Lohikäärmevuoressa, suosittelen nostamaan katseen. Onhan esimerkiksi nimen
Tuk kääntäminen
Ottiseksi (
took > otti) aivan perusteltua, ja niin on myös
Bilbo Baggins käännettynä
Kalpa Kassinen. Alkusoinnun olisi kiireinen kääntäjä voinut säilyttää myös käännöksellä
Putte Pussinen tai
Sämpy Säkkilä mutta, kuten hiljattain sain haraviini, en siis keksinyt itse, ja olette ehkä tästä itsekin tietoisia, Tolkien Gatewaykin sen näämmä
mainitsee (Jim Allanin teosta
An Introduction to Elvish, s. 184, siteeraten), mutta meille muille tietämättömyyden suossa tähän asti tarponeille: miksi juuri
Kalpa? Risto Pitkänen on ottanut asioista selvää ennen kuin on lähtenyt nimeä muuntamaan. Hattu! Päästä!
Kas, netissä vaeltavat sanakirjat (eivät kaikki mutta ainakin
Oxford Dictionaries) paljastavat, että englannin sana
bilbo on merkitykseltään "A sword used in former times, noted for the temper and elasticity of its blade", ja se on englannin kieleen solahtanut 1500-luvulta, jolloin Bilbaon kaupungissa Baskimaalla valmistettiin hyviä miekkoja. (Sanan
bilbo toinen merkitys englannissa on "a long bar of iron with sliding shackles used to confine the feet of prisoners especially on shipboard", kuten esimerkiksi
Merriam Webster väittää, ja varmaan omalta osaltaan onkin oikeassa, menneisyyden ruumissa viruneet vankiparat sen voisivat todistaa, jos vielä eläisivät, vaan tuskinpa enää elävät.)
Lisää etymologioita löytyy Tolkien Gatewayn kautta, ja ne johtavat Tolkienin omalle tontille, muinaisenglantiin. Bosworth-Tollerin mukaan
muinaisenglannin bil on yhtä kuin "An old military weapon, with a hooked point, and an edge on the back, as well as within the curve, a BILL or a broad two-edged sword, a falchion" ja
bó puolestaan sama kuin nykyenglannin
both eli 'molemmat'. Tässä on huomattava se mielenkiintoinen yksityiskohta, että
bil(l) tarkoittaa nimenomaan kaksiteräistä miekkaa, joten ehkä tuo
bó sopii siihen jatkoksi, vaikka sanaa
bilbó ei ilmeisesti muinaisenglannissa tunnettu, ellei sitten ole vain jäänyt muinaisenglantilaisilta ja heidän jälkijättöisiltä jälkeläisiltään, anteeksi vain, Theresa May -rouva ja kumppanit, muistiin merkitsemättä.
Että tällaista. Mikä piristäisikään harmaata päivää paremmin kuin etymologinen puuhastelu?