Nimien lähteet

Enpä löytänyt ketjua jossa Tolkienin käyttämien henkilönimien lähteitä olisi mainittu, niin nyt kun tuo tuli vastaan Skjöldunga-saagassa, Frodo-nimisiä Daani-heimon johtajia oli useampia keskiajalla. Muissa lähteissä näiden nimi kirjoitetaan muodossa Frotho, Froðo, Frode tms. Se missä daanit noihin aikoihin, 400-700 -luvuilla, asuivat on hieman epäselvää.
 
Toivottavasti Laichalafille sopii että aloitamme uuden keskustelun Tolkienin hahmoilleen antamien nimien lähteistä. Tämä siis koskee varmaan lähinnä Tarun Sormusten herrasta ihmisiä ja hobitteja, joiden westroninkieliset nimet Tolkien sanoo kääntäneensä lähinnä muinaisenglantiin mutta myös muihin kieliin, kuten goottiin (vaikka ei sitä erikseen mainitse). Ja Liite FII:ssa (ettei myös The Peoples of Middle-earthissa?) hän kertoilee enemmänkin hobittien etunimistä ja niiden "kääntämisestä".

Koska minulla ei juuri nyt ole ensimmäistäkään lähdeteosta käsillä, en ota asiaan gämän enempää kantaa, ainakaan nyt.
 
nyt kun tuo tuli vastaan Skjöldunga-saagassa, Frodo-nimisiä Daani-heimon johtajia oli useampia keskiajalla. Muissa lähteissä näiden nimi kirjoitetaan muodossa Frotho, Froðo, Frode tms.

Tolkien mainitsee kirjeessä 168 (Richard Jefferylle vuonna 1955) että tämän nimen muinaisenglantilainen muoto oli Fróda (a siis ei ollut tässä feminiininen pääte, niinkuin ei westronissakaan, jolla kielellä Frodon nimi oli "Maura", kuten kontuwiki tietää HoME XII:n perusteella kertoa. Sindarinkielinen muoto "Daur" esiintyy Cormallenin kentän ylistyslaulussa).

Tolkienille tutussa Beowulf-eepoksessa [2025-2026] Froda ei ollut daani, vaan näitä vastaan taistelleiden heaðubardien ["sotapartojen"] kuningas. Nimi Frodo/Froda tarkoittaisi "kokemuksesta viisasta".
 
Ahaa, tälle aiheelle ei sitten ollutkaan omaa ketjua.

Lisään tuon toisen tuntemani lähteen eli (jumal)Runo-Eddan 'näkijättären ennustus', jossa mainitaan useammankin kääpiön nimi koristeltuina ylimääräisillä 'r'- ja 'n'-kirjaimilla. Pitäisi tarkastaa mitkä Bilbon kumppaneiden nimet siinä on.
 
Ainakin varsin huomionarvoinen nimi tässä Völuspan luettelossa on kääpiö nimeltä Gandálfr ("sauvahaltija").
[22]

11. Nýi, Niði, Norðri, Suðri,
Austri, Vestri, Alþjófr, Dvalinn,
Nár ok Náinn, Nípingr, Dáinn,
Bifurr, Bafurr, Bömburr, Nori,
Ánn ok Ánarr, Óinn, Mjöðvitnir.

12. Veggr ok Gandálfr, Vindálfr, Þorinn,
Þrár ok Þráinn, Þekkr, Litr ok Vitr,
Nýr ok Nýráðr, nú hefi ek dverga,
Reginn ok Ráðsviðr, rétt um talða.

13. Fili, Kili, Fundinn, Nali, Hepti,
Vili, Hanarr, Svíurr, Billingr, Brúni,
Bildr ok Buri, Frár, Hornbori, Frægr ok Lóni,
Aurvangr, Jari, Eikinskjaldi.

http://www.voluspa.org/voluspa.htm

Hämmästyttävää kyllä, tämä lista on jätetty pois jumal-Eddan suomennoksesta, vaikka se olisi jo itsessään täyttä runoa.
 
Last edited:
Tuota noin, Aale Tynnin Eddan jumalrunot -suomennoksessa tietääkseni on mukana myös kääpiöiden luettelo, teoksen lopussa ellen väärin muista.

Yhä edelleen ilman kirjojani muistelen, että Balin on poikkeus kääpiöiden joukossa: hänen nimensä ei esiinny mainitussa luettelossa eikä kai oikein missään muuallakaan Eddassa. Liekö vallan tuntemattomasta lähteestä peräisin.
 
Lista jatkuu tutuilla nimillä:

14. Mál er dverga í Dvalins liði
ljóna kindum til Lofars telja,
þeir er sóttu frá salar steini
Aurvanga sjöt til Jöruvalla.

15. Þar var Draupnir ok Dólgþrasir,
Hár, Haugspori, Hlévangr, Glóinn,
Dori, Ori, Dúfr, Andvari,
Skirfir, Virfir, Skafiðr, Ai.

Tynnin suomennoksessa jää pari nimeä välistä ja kaksi yhdistetään.
 
Last edited:
Aale Tynnin Eddan jumalrunot -suomennoksessa tietääkseni on mukana myös kääpiöiden luettelo, teoksen lopussa ellen väärin muista.

No niinpä onkin, en osannut katsoa sieltä. Tynni ei taida selittää tätä toimituksellista ratkaisuaan. (Oletan että hän katsoi sen parantavan runon esteettistä vaikutelmaa.) - Jonkin kommentin mukaan kääpiöluettelon yksityiskohdat ovat myös hiukkasen vaihdelleet eri käsikirjoituksissa.
 
Tää on varhaisin löytämäni käyttö Peregrinin nimen johdokselle...https://en.wikipedia.org/wiki/Peregrinus_(Roman) , Per-agri-nus (ulko-maalta, ei-Roomalainen-vapaa mies). En sit tiedä milloin latinan maskuliinin pääte -us on hävinnyt, Kenties keskiajalla, noilta ajoilta löytyy ainakin Peregrine-nimisiä henkilöitä. Tarkkaa kirjoitustapaa 'Peregrin' en ole vielä noilta ajoilta löytänyt. Pitää myös mainita muuttohaukan tieteellinen nimi Falco peregrinus.
 
Last edited:
Tynni ei taida selittää tätä toimituksellista ratkaisuaan. (Oletan että hän katsoi sen parantavan runon esteettistä vaikutelmaa.) - Jonkin kommentin mukaan kääpiöluettelon yksityiskohdat ovat myös hiukkasen vaihdelleet eri käsikirjoituksissa.
Lisäänpä pienen yksityiskohdan tähän parin kuukauden takaiseen viestiin, kun tulin lukeneeksi Eddaa jokin aika sitten: Tynni selittää ratkaisuaan kirjassaan Näkijättären ennustus -runon selityksissä sanoen, että luetteloa "pidetään yleisesti runoon myöhemmin joutuneena lisäyksenä" ja vielä "eri lähteet esittävät luettelon hiukan erilaisena".

Luetteloa edeltävästä säkeistöstä löytyvät vielä kääpiöt Modsognir ja Durinn, joista jälkimmäisessä on jotain tuttua…
 
Ei unohdeta tässä kääpiöiden lomassa, että Jerusalemin ristiretkeläiskuningaskunnan ensimmäisen kuningatar oli tarinoiden mukaan nimeltään Arda ja että walesilaisen 600-luvun pyhimyksen Beunon äidin nimi kirjoitetaan vähän lähteestä riippuen joko Peren tai Beren.
 
Kalpa Kassinen

Jos joku vielä katsoo nenänvarttaan pitkin Risto Pitkäsen nimisuomennoksia Lohikäärmevuoressa, suosittelen nostamaan katseen. Onhan esimerkiksi nimen Tuk kääntäminen Ottiseksi (took > otti) aivan perusteltua, ja niin on myös Bilbo Baggins käännettynä Kalpa Kassinen. Alkusoinnun olisi kiireinen kääntäjä voinut säilyttää myös käännöksellä Putte Pussinen tai Sämpy Säkkilä mutta, kuten hiljattain sain haraviini, en siis keksinyt itse, ja olette ehkä tästä itsekin tietoisia, Tolkien Gatewaykin sen näämmä mainitsee (Jim Allanin teosta An Introduction to Elvish, s. 184, siteeraten), mutta meille muille tietämättömyyden suossa tähän asti tarponeille: miksi juuri Kalpa? Risto Pitkänen on ottanut asioista selvää ennen kuin on lähtenyt nimeä muuntamaan. Hattu! Päästä!

Kas, netissä vaeltavat sanakirjat (eivät kaikki mutta ainakin Oxford Dictionaries) paljastavat, että englannin sana bilbo on merkitykseltään "A sword used in former times, noted for the temper and elasticity of its blade", ja se on englannin kieleen solahtanut 1500-luvulta, jolloin Bilbaon kaupungissa Baskimaalla valmistettiin hyviä miekkoja. (Sanan bilbo toinen merkitys englannissa on "a long bar of iron with sliding shackles used to confine the feet of prisoners especially on shipboard", kuten esimerkiksi Merriam Webster väittää, ja varmaan omalta osaltaan onkin oikeassa, menneisyyden ruumissa viruneet vankiparat sen voisivat todistaa, jos vielä eläisivät, vaan tuskinpa enää elävät.)

Lisää etymologioita löytyy Tolkien Gatewayn kautta, ja ne johtavat Tolkienin omalle tontille, muinaisenglantiin. Bosworth-Tollerin mukaan muinaisenglannin bil on yhtä kuin "An old military weapon, with a hooked point, and an edge on the back, as well as within the curve, a BILL or a broad two-edged sword, a falchion" ja puolestaan sama kuin nykyenglannin both eli 'molemmat'. Tässä on huomattava se mielenkiintoinen yksityiskohta, että bil(l) tarkoittaa nimenomaan kaksiteräistä miekkaa, joten ehkä tuo sopii siihen jatkoksi, vaikka sanaa bilbó ei ilmeisesti muinaisenglannissa tunnettu, ellei sitten ole vain jäänyt muinaisenglantilaisilta ja heidän jälkijättöisiltä jälkeläisiltään, anteeksi vain, Theresa May -rouva ja kumppanit, muistiin merkitsemättä.

Että tällaista. Mikä piristäisikään harmaata päivää paremmin kuin etymologinen puuhastelu?
 
Kiitos viestistäsi, Tik! Se piristi aivan erityisen harmaata ja koleaa aamuani tuhdisti. Viesti osui ja upposi syvälle myös siinä mielessä, että olen usein naureskellut Risto Pitkäsen käännöksille (häpeäkseni taisin kirjoittaa aikoinani koulussakin arvostelevan tutkielman niistä), mutta eipä ole varauksettomalle kritiikille enää sijaa!

Sivuan vielä aihetta toteamalla että - vaikka viestisi ei toisin väittänytkään - on nähdäkseni alkusoinnut säilyttäminen, vaikka niin moni Hobitti-käännös sen tekeekin, sangen alhaalla kääntäjän tärkeysjärjestyksessä. Kuten moni varmasti tietää, ei Bilbon oikea, westroninkielinen nimi ole alkusoinnullinen alkuunkaan, vaikka "Bilba Labingi" ihan kliffalta kuulostaakin (onhan siinä tiettyä παρήχησις-henkeä!). Tällaisessa ajattelumallissa toki asetetaan westron-englanti-käännösviitekehykselle korkeampi arvo kuin uskallan toisilta pyytää.
 
  • Like
Reaktiot: Tik
...ei Bilbon oikea, westroninkielinen nimi ole alkusoinnullinen alkuunkaan, vaikka "Bilba Labingi" ihan kliffalta kuulostaakin (onhan siinä tiettyä παρήχησις-henkeä!)...

Niin, jospa vain tietäisin (joku varmaan tietää, tietääkö?) onko westronissa paino normaalisti toiseksi viimeisellä tavulla. Meinaan, siinä tapauksessahan nimessä on, mitä painotukseen tulee, Bilbo Bagginsin kaltainen (ja vielä parekhesiksisempi) alku- tahi sisä- tahi alku-sisäsointu: Bilba Labingi.
 
Last edited:
Bilba Labingi kuulostaa siltä, että sopisi ns. italialaiseenkin suuhun. Bilba La Bingi!
Paitsi että nyt kuulostaa vain taikasanoilta. Etenkin kun g on d͡ʒ. :D
 
Niin, jospa vain tietäisin (joku varmaan tietää, tietääkö?) onko westronissa paino normaalisti toiseksi viimeisellä tavulla. Meinaan, siinä tapauksessahan nimessä on, mitä painotukseen tulee, Bilbo Bagginsin kaltainen (ja vielä parekhesiksisempi) alku- tahi sisä- tahi alku-sisäsointu: Bilba Labingi.

Westronin yhdyssanat kuten bralda-hîm ainakin säilyttäisivät foneettisen asunsa parhaiten, mikäli kieli olisi säilyttänyt adûnaicin seemiläismäisen, mahdollisesti arabialaisen painotustavan (latinan kaltainen, mutta paino voi olla myös viimeisellä tavulla mikäli siinä on pitkä vokaali ja se päättyy konsonanttiin). Iberoromaanisissa kielissä (vrt. Tolkienin käyttämiin muotoihin Marcho, Blanco, Zaragamba jne.) on samantyylisesti, vaikka niissä vokaalit ovatkin lyhentyneet.
 
Last edited:
Tutkaillessani keitä nimeltä mainittuja on elellyt kuningas Arthurin aikoihin löytyi herra ja pyhimys
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Conan_Meriadoc Bretagnesta, joka myös on aavistuksen legendaarinen. Hänet sijoitetaan 5.vuosisadalle, siis hieman ennen Arthurin aikaa. Hänestä en löytänyt kunnollisia jälkeläistauluja, joten myöhempien Bretagnen herttuoiden ja (vasalli-) kuninkaiden (Poher of Cornuaille) yhteys Rankkibukien sukuun jää vahvistamatta ;-).
 
Last edited:
Conan/Cynan Meriadocin yhteys Meriadoc Rankkibukiin ainakin tuntuu ei vain mahdolliselta vaan myös todennäköiseltä. Sillä ei liene sattumaa, että bretagnelaisen Meriadocin isä oli Gerontius ap Einudd - erään tunnetun hobitin (Meriadocin äidinisän isänisän) eli Vanhan Tukin etunimi.


Tässä yhteydessä voinee myös mainita, että tapojensa vastaisesti Tolkien käänsi westroninkielisen nimen Kalimac hyvin epätarkasti, sillä nimen Meriadoc alkuosa ei tarkoita 'iloista' kuten nimen Kalimac alkuosa kali-, joten vain lempinimi Merry on "oikein käännetty". Bretoninkielisen nimen alkuosa mer tarkoittaa ilmeisesti (muitakin tulkintoja on esitetty) 'merta' ja iatoc 'otsaa'.

 
Ylös