Mithlond
Miksi sindarinkielinen nimi
Mithlond on käännetty monikossa
Grey Havens / Harmaat satamat? Olisihan sindarissa tarjolla monikkomuoto, joka olisi varmaan
lynd, vaikka sitä ei kai missään esiinny. Ja jos pitäisi kirjaimellisesti totena sitä, että ne olivat
satamat, missä ja miten näitä satamia sitten oli monin verroin? Laskettiinko
Forlond ja
Harlond Harmaisiin satamiin kuuluviksi? Kartan perusteella ne olivat aika kaukana vuononsa perukassa sijaitsevasta Mithlondista, mutta ainakin kerrottaessa Gondorin laivaston saapumisesta Harmaisiin satamiin Fornostin taistelun alla ne jollakin tapaa kuuluvat yhteen sen kanssa:
Mutta kun Eärnur saapui Harmaisiin satamiin, joutuivat niin haltiat kuin ihmisetkin ilon ja ihmetyksen valtaan. Niin suuri oli hänen laivojensa uppoama ja niin paljon niitä oli että ne saatiin töin tuskin satamaan, vaikka niin Harlond kuin Forlondkin tulivat täyteen (TSH, Liite AI, s. 1083-1084)
Alkuteksti: But when Eärnur came to the Grey Havens there was joy and great wonder among both Elves and Men. So great in draught and so many were his ships that they could scarcely find harbourage, though both the Harlond and the Forlond also were filled
Tässä voisi tietysti koettaa häivyttää ongelmaa ja etsiä esimerkkejä paikannimistä, jotka vain syystä tai toisesta ovat yhdessä kielessä yksikössä ja toisessa monikossa; ties vaikka sellaisia löytyisi Suomestakin, ja vielä parempi jos Britanniasta, mutta eipä tule yhtään valmiina mieleen. Joka tapauksessa kysymys kaihertaa sen verran mieltä, että se on esitettävä, vaikka vastaus jäisi uupumaan hamaan DD-päivään saakka.