Tolkienilaisia kielikuvia

Ereinion

Kontulainen
Kun meillä on kerran Tolkien-aiheinen manauskeskustelu niin laitetaanpa pystyyn myös muunkaltaisia kielikuvia käsittelevä topic. Niitäkin kun täällä viljellään aina silloin tällöin.

Idea ketjun aloittamiseen tuli kirjoitettuani tuonne "vaivaa ylläpitoa kuin haltialeipuri lembastaikinaa". Aika köyhä kielikuvaksi, tosin.

Sitävastoin Círdanin joulun alla valittelema ärsytyksenaihe on nerokkaasti muotoiltu:

- Kotonakin pitäisi siivota, ettei ihan saastaan hukuttaisi. Imuri katsoo nurkasta kutsuvasti, mutta taidan tehdä avarit ja jättäytyä pois.

Oletteko itse huomanneet täällä jonkun käyttäneen mestarillisia Keski-Maa -metaforia tai onko moisia tullut vastaan arkisessa kanssakäymisessä tai omassa mielessä? Raporttia voi pistää tänne.
 
Ihan arkipäiväisessä elämässä on paikkansa löytänyt söin kuin pieni hobitti/syödä kuin pieni hobitti. Se tulee jo niin luonnostaan ettei asiaa edes ajattele sen enempää. Eilen ainakin söin kuin pieni hobitti kun olin vielä illallakin niin ähky ettei iltapala oikein maistunut.
Toinen vähemmän käytetty on kuin Mordorissa asuisi. Tämä kuvastaa sitä ettei ole siivottu ikiaikoihin ja saa kahlata koirankarvoissa ja lattialla lojuvissa vaatteissa, lehtipinot sortuvat niskaan ja joka paikassa on jotain roskaa ja ylimääräistä roinaa. Ja juuri tällä hetkellä on kuin Mordorissa asuisin, mutta asiaan on tänään tulossa muutos.
Taisin myös tässä joku päivä paasata koiralle miten on kuin örkin kanssa eläisi, kun koira ei osannut käyttäytyä lenkillä ollenkaan.
 
Vanhempien luona käydessä tuli muutamia vuosia sitten puhuttua useinkin "kolojen tilkitsemisestä" kun jälkiruokaa tarjottiin. Ei se kyllä ihan oikea kielikuva ole, mutta arkikäyttöön pääsi kuitenkin.
 
Tässäpä hieman (melko siistiä) pk-huumoria eli tolkienilainen (eittämättä elokuvien esilletuoma) kielikuva uudiskäytössä Urban Dictionaryn mukaan:

Urban Dictionary sanoi:
Take the Hobbits to Isengard Euphemism, used when one would like to announce that they must take a poop. Where's the bathroom dude, I need to take the hobbits to Isengard.
 
Liitteessä A kerrotaan Arveduin onnettomasta seikkailusta lossothin parissa ja sanotaan mm. näin: "mutta he eivät auttaneet kuningasta mielellään, sillä tällä ei ollut mitä antaa heille paitsi jalokiviä joita he eivät arvostaneet"

Tämähän ei välttämättä kuulosta kovin erikoiselta, mutta alkutekstissä on mainio kielikuva: but they did not help the king willingly, for he had nothing to offer them, save a few jewels which they did cat value

Googlasin hieman ilmaisua "do something cat value" ja totesin sen sangen harvinaiseksi, toisin sanoen sitä ei ollut selitetty tai huomioitu oikeastaan missään. En nyt vielä menisi väittämään kielikuvaa Tolkienin omaksi keksinnöksi, vaikka onhan sekin mahdollista. Joka tapauksessa erikonen ilmaisu (ehkä peräisin Birminghamin seudulta) joka jollakin tavalla lienee sukua meikäläiselle puuskahdukselle "kattia kanssa", mutta lieneekö suomen kielessäkään aivan vastaavaa ilmaisua? Voisi toki sanoa "joista he eivät piitanneet katin vertaa" mutta se kuulostaisi kenties liian keinotekoiselta -- paitsi jos ryhdymme käyttämään sitä tarkoituksellisena viittauksena Ronald-herran tekstiin.
 
^ Ja katin kontit! Vaan voisikohan tuo liittyä osittain jotenkin myös siihen, että kissat eivät tainneet olla Tolkien-sedän suosikkieläimiä?
 
Voiko tuo olla vain joku outo kirjoitusvirhe? Minun kappaleessani lukee "save a few jewels which they did not value." Tai jos se on oikea sanonta niin se on muutettu tuohon vuoden 1994 painokseen.
 
Olisin tyytyväinen painovirheselitykseen, koska "they did cat value" on kieliopillisestikin outo ilmaisu. Miten lienee Sculllin ja Hammondin huolella toimittamissa vuosien 2004 ja 2005 laitoksissa? Niitä ei tietysti ole juuri nyt käsillä. Mutta alan kallistua sille kannalle, että olen tullut esittäneeksi uutisankan.
 
Kirjoitusvirheeltä se vaikuttaisi pikemminkin kuin eufemismiltä, googlaamalla lausetta "do cat value" löytää vain ohjelmakoodin pätkiä.

Tosin google löytää myös joukon keskusteluja joissa tuota Tarun liitteen pätkää on siteerattu katteineen kaikkineen, propsit siis Tikille huomion kiinnittämisestä siihen kun natiivienkaan mieleen ei ole tullut ihmetellä.
 
Olisin tyytyväinen painovirheselitykseen, koska "they did cat value" on kieliopillisestikin outo ilmaisu. Miten lienee Sculllin ja Hammondin huolella toimittamissa vuosien 2004 ja 2005 laitoksissa? Niitä ei tietysti ole juuri nyt käsillä. Mutta alan kallistua sille kannalle, että olen tullut esittäneeksi uutisankan.

Vuonna 2017 painetussa pienessä kovakantisessa kolmiosaisessa versiossa ("this edition based on the 50th anniversary edition published 2005") muotoilu on vähemmän yllättävästi
save a few jewels which they did not value
 
Ylös