Ardan paikannimistä

Mithlond

Miksi sindarinkielinen nimi Mithlond on käännetty monikossa Grey Havens / Harmaat satamat? Olisihan sindarissa tarjolla monikkomuoto, joka olisi varmaan lynd, vaikka sitä ei kai missään esiinny. Ja jos pitäisi kirjaimellisesti totena sitä, että ne olivat satamat, missä ja miten näitä satamia sitten oli monin verroin? Laskettiinko Forlond ja Harlond Harmaisiin satamiin kuuluviksi? Kartan perusteella ne olivat aika kaukana vuononsa perukassa sijaitsevasta Mithlondista, mutta ainakin kerrottaessa Gondorin laivaston saapumisesta Harmaisiin satamiin Fornostin taistelun alla ne jollakin tapaa kuuluvat yhteen sen kanssa:

Mutta kun Eärnur saapui Harmaisiin satamiin, joutuivat niin haltiat kuin ihmisetkin ilon ja ihmetyksen valtaan. Niin suuri oli hänen laivojensa uppoama ja niin paljon niitä oli että ne saatiin töin tuskin satamaan, vaikka niin Harlond kuin Forlondkin tulivat täyteen (TSH, Liite AI, s. 1083-1084)

Alkuteksti: But when Eärnur came to the Grey Havens there was joy and great wonder among both Elves and Men. So great in draught and so many were his ships that they could scarcely find harbourage, though both the Harlond and the Forlond also were filled

Tässä voisi tietysti koettaa häivyttää ongelmaa ja etsiä esimerkkejä paikannimistä, jotka vain syystä tai toisesta ovat yhdessä kielessä yksikössä ja toisessa monikossa; ties vaikka sellaisia löytyisi Suomestakin, ja vielä parempi jos Britanniasta, mutta eipä tule yhtään valmiina mieleen. Joka tapauksessa kysymys kaihertaa sen verran mieltä, että se on esitettävä, vaikka vastaus jäisi uupumaan hamaan DD-päivään saakka.
 
Yksinkertaisin selitys lienee se että Harmaat Satamat tarkoittivat kaikkia Lunin Lahden satamia.

Toiseksi selitykseksi voisi ajatella että Mithlondissa oli kaksi satamaa (vaikkapa vain matkustajaterminaalit Suoralle ja Käyrälle tielle ) ja että Mithlond oli vain kaupungin nimi. Vrt. vaikka Portsmouth, Porto, Port-au-Prince, Port Said, tai vaikka Hamina (hamn). Mistä kielestä tuo 'satama'-sanakin on mahtanut suomenkieleen tulla kun liki kaikki sanat selitetään ulkomailta opituiksi.

Ehkä Mithlondin olisi voinut kääntää Haltiain Harmaahamina'ksi? Alkusointuisena se sopisi 'elven grei heivens' nimen käännökseksi? Joka tapauksessa kieli on monesti epämääräistä, haarukka ja haarikka ovat kai sentään molemmat alkujaan johdoksia oksanhaarasta.
 
Silmarillionin hakemistossa kerrotaan kohdassa Satamat (Havens, The), että Satamiksi ilman etuliitettä kutsuttiin Eglarestia ja Brithombaria (ilmeisesti siis molempia yhdessä), tai Sirionin satamia ensiajan lopulla (The Havens of Sirion), tai Harmaita satamia (The Grey Havens). Ja näiden lisäksi Alqualondë, The Haven of the Swans or Swanhaven, is also called simply The Haven - eli Meren länsirannalla oleva satama onkin yksikössä, vaikka haltiakielisessä nimessä on sama Q. londë / S. lond. Ehkä yksikön vuoksi se on suomennettu Joutsenvalkama eikä -satama - tai sitten se vain kuulostaa kauniimmalta.

Joutsenvalkama sekä Brithombar-Eglarest-pari vaikuttavat siis siltä, että "satamat" tosiaan tarkoittavat useampaa satamaa (mutta toisaalta, miksi Mithlond näyttää olevan yksikössä?). Kuinkahan monta satamaa Sirionin suistosta mahtoi löytyä; jokihan kyllä haarautui suistossaan, kuten kartastakin näkyy. Joutsenvalkamassa kaikki laivat olivat kai lähellä toisiaan, koska kapinalliset saivat ne kaikki vallattua kerralla.

Muualta Keski-Maasta löytyy ainakin Lond Daer eli Vinyalondë - Kontuwiki sanoo "Uusi Satama" - sekä Edhellond, joka ilmeisesti on myös yksikössä. Mithlond taitaa olla ainoa "lond", joka on käännetty monikoksi?
 
Ylös