Dir avosaith

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
J.R.R. Tolkien (n. 1931) sanoi:
Dir avosaith a gwaew hinar
engluid eryd argenaid,
dir Tumledin hin Nebrachar
Yrch methail maethon magradhaid.
Damrod dir hanach dalath benn
ven Sirion gar meilien,
gail Luithien heb Eglavar
dir avosaith han Nebrachar.

J.R.R. Tolkien käännöksen sanoi:
Like a wind, dark through gloomy places the Stonefaces searched the mountains, over Tumledin (the Smooth Valley) from Nebrachar, orcs snuffling smelt out footsteps. Damrod (a hunter) through the vale, down mountain slopes, towards (the river) Sirion went laughing. Lúthien he saw, as a star from Elfland shining over the gloomy places, above Nebrachar.

(The Monsters and the Critics and other Essays, s. 217).



Onko tästä runosta ylipäätään juuri keskusteltu tai kirjoitettu analyyseja? Löysin netistä varsin vähän, TolkLangissa oli kaksi viestiä vuodelta 1993 (7.41) ja (7.60). Lisäksi eräällä saksalaisella forumilla jonkin verran keskustelua. Lisäksi Helge Fauskanger näyttää pitäneen aiheesta kokonaisen seminaarin viime vuoden Omentielvassa Tukholmassa, mutta liekö seminaarista tai Fauskangerin (arvatenkin seikkaperäisestä) alustuksesta olemassa mitään luettavissa?

Ennen kuin otan mainitun runon sen yksityiskohtaisemmin puheeksi, olisi kiva tietää, miten paljon siitä on tietoa, ettei ihan triviaaliksi tulisi heittäydyttyä. Onhan teksti julkaistu jo niin kauan sitten (1983), että analyysejä luulisi kertyneen. Etenkin tuo Fauskangerin seminaari ja sen tulokset olisivat kiinnostavia, jos niitä pääsisi tutkimaan.

MUOKS: H.F. kertoi, että seminaari oli melko epämuodollinen eikä siitä valmistunut mitään "loppuraporttia". Mutta Omentielvan kuvagalleriassa on kuitenkin valokuva liitutaulusta jossa on runon käännös rivien välissä.

Eikö meillä siis ole tämän enempää pohjatietoja? Eipä kai.
 
Lisää Nebracharin mitalla

Tik sanoi:
MUOKS: H.F. kertoi, että seminaari oli melko epämuodollinen eikä siitä valmistunut mitään "loppuraporttia". Mutta Omentielvan kuvagalleriassa on kuitenkin valokuva liitutaulusta jossa on runon käännös rivien välissä.

Tässä suunnilleen se, mitä luin kuvan välityksellä liitutaulusta:

[code:1:6d7962c678]
Dir avosaith a gwaew hinar
through gloomy-places like wind dark

engluid eryd argenaid,
stonefaces mountains searched,

dir Tumledin hin Nebrachar
through Tumledin from Nebrachar

Yrch methail maethon magradhaid.
Orcs footsteps snuffling smelt out.

Damrod dir hanach dalath benn
Damrod through ?down vale ?slope
?bottom ?down
?slope

ven Sirion gar meilien,
towards Sirion went laughing,

gail Luithien heb Eglavar
star Lúthien [he saw] Elfland

dir avosaith han Nebrachar.
through gloomy-places above Nebrachar.
(over)
[/code:1:6d7962c678]

Tässä sitten A. Appleyardin edellisestä poikkeavia käsityksiä (mainitussa TolkLang –viestissä). Kannattaa tietysti lukea koko hänen sanastonsa ja verrata Tukholmassa tehtyyn käännökseen.

[code:1:6d7962c678]
eryd mountains pl. of 'orod' LOTR etc
engluid searched ---
argenaid Stonefaces, {gonod} = "stone" ETYM

methail snuffling -l = "ing", c.f. -diriel = "seeing" LOTR.
} both may < an unrecorded root *{mest} or
maethon smelt out } similar = "sense of smell, sniff".
magradhaid footsteps {rat} = "walk" ETYM

hanach went(?) ---
benn mountain pend, penn = declivity {pen(ed)} ETYM
slopes
ven down(?) ---
gar towards < "as if to claim possession"? {gar} =
"hold"
gail shining {gal} = "shine" ETYM
heb from(?) ---'
[/code:1:6d7962c678]

Ja nyt vain ottamaan kantaa Fauskangerin seminaarin ja Appleyardin selityksiin sekä antamaan uusia.

Niin, siinä toisessa TolkLang-viestissä kirjoittaja puuttuu lähinnä sanaan gar, jonka hän vakuuttavan oloisesti tulkitsee samoin kuin Fauskanger porukoineen, eli "went".

Siteeraanpa vielä tämän scudamourin viestistä pätkän:

One of the most fascinating aspects of the "Dir avosaith" poem is that its dialect or language currently defies easy classification. For example, the name Luithien is a Doriathrin form (cf. LR:370, s.v. LUK-); but yrch 'orcs' is not Doriathrin, which instead has urch 'orc', pl. urchin (LR:379, s.v. O'ROK-).

ja heitän kysymyksen: voiko tuon runon kieltä lainkaan määritellä?

MUOKS: Päräytin Dir avosaithin (jokseenkin keskeneräisenä tosin) myös KontuWikiin.
 
Ylös