J.R.R. Tolkien (n. 1931) sanoi:Dir avosaith a gwaew hinar
engluid eryd argenaid,
dir Tumledin hin Nebrachar
Yrch methail maethon magradhaid.
Damrod dir hanach dalath benn
ven Sirion gar meilien,
gail Luithien heb Eglavar
dir avosaith han Nebrachar.
J.R.R. Tolkien käännöksen sanoi:Like a wind, dark through gloomy places the Stonefaces searched the mountains, over Tumledin (the Smooth Valley) from Nebrachar, orcs snuffling smelt out footsteps. Damrod (a hunter) through the vale, down mountain slopes, towards (the river) Sirion went laughing. Lúthien he saw, as a star from Elfland shining over the gloomy places, above Nebrachar.
(The Monsters and the Critics and other Essays, s. 217).
Onko tästä runosta ylipäätään juuri keskusteltu tai kirjoitettu analyyseja? Löysin netistä varsin vähän, TolkLangissa oli kaksi viestiä vuodelta 1993 (7.41) ja (7.60). Lisäksi eräällä saksalaisella forumilla jonkin verran keskustelua. Lisäksi Helge Fauskanger näyttää pitäneen aiheesta kokonaisen seminaarin viime vuoden Omentielvassa Tukholmassa, mutta liekö seminaarista tai Fauskangerin (arvatenkin seikkaperäisestä) alustuksesta olemassa mitään luettavissa?
Ennen kuin otan mainitun runon sen yksityiskohtaisemmin puheeksi, olisi kiva tietää, miten paljon siitä on tietoa, ettei ihan triviaaliksi tulisi heittäydyttyä. Onhan teksti julkaistu jo niin kauan sitten (1983), että analyysejä luulisi kertyneen. Etenkin tuo Fauskangerin seminaari ja sen tulokset olisivat kiinnostavia, jos niitä pääsisi tutkimaan.
MUOKS: H.F. kertoi, että seminaari oli melko epämuodollinen eikä siitä valmistunut mitään "loppuraporttia". Mutta Omentielvan kuvagalleriassa on kuitenkin valokuva liitutaulusta jossa on runon käännös rivien välissä.
Eikö meillä siis ole tämän enempää pohjatietoja? Eipä kai.