English / Finnish (questions, answers, insights)

Eucalyptus

Hobitti
Tietäisikö kukaan mitä leikkimökki on englanniksi? Oon kattonu useemmasta sanakirjasta, mutta missään ei ole.
 
Voidaanko "night" kirjoittaa myös "nite"? Olen joskus nähnyt tällä tavalla kirjoitettavan.
Juuh. Bratz -mainoksessa... :roll:
 
Voidaan toki - se kun lausutaan samalla tavalla - mutta ei missään "virallisessa" tekstissä. Kysymyksessä on slangi-ilmaus, vastaavia esimerkkejä on englannissa muitakin (esim. light - lite).
 
Tarvitsisin hyvän suomi - englanti sanaston fysiikasta. Tietäisikö kukaan mitään hyvää kirjaa tai nettisivua tästä aiheesta? Olen epätoivoinen :)
 
ITSEISARVO

matematiikka: absolute value

filosofia: intrinsic value tai inherent value

Lähteenä toimi WSOY:n Uusi suomi-englanti suursanakirja, joten tiedon pitäisi olla ihan oikea.
 
Jäin tässä miettimään muutamia englanninkielen sanontoja. Mitenkäs ne voisi parhaiten suomentaa?

Ensiksikin... By anb by,...

Ja sitten... What in the world here is happened?

Suomessa harvemmin sanotaan `Mitä maailmassa täällä on tapahtunut?`

Onko kellään ehdotuksia?
 
Englannin kielessä tietyt sanonnathan ovat vain monien suomalaisten sanontojen vastineita, eivät merkityksellisesti samoja. "What in the world here is happened?" voitaisiin suomentaa vaikkapa "Mitä ihmettä täällä on tapahtunut?"

Oxford English Dictionary: by and by= before long, elikkä meikäläisittäin ennen pitkää.

:) Todella kätevä sanakirja. "The World's Most Trusted Dictionaries". Sain rippilahjaksi kesällä 8) .

Tosin siinäkään ei ole sitä sanaa dwelleth, jonka Tolkien mainitsi Gil-Galadin runossa. Se on vissiin aika vanhahtava sana, enkä tiedä sen tarkoitusta. :?
 
Oxford English Dictionary: by and by= before long, elikkä meikäläisittäin ennen pitkää.

Kiitos!
Monissa sanakirjoissa kun kaikkea ei ole, enkä ole niitä parhaimpia kieliasiantuntijoita.
 
Tietääkö teistä joku nettisivua, jossa olisi listattuna englanninkielisiä lyhenteitä ja fraaseja (ei viitsisi kaivaa esiin aina vanhoja koulukirjoja :x). Esim. tiedän kyllä, että jne. = etc. ja silleen. Mutta mitä on esim. ks., mm. tai vrt.?

Niin ikään onko kenelläkään tietoa sellaisesta sivusta, jossa olisi latinaksi fraaseja tai sanontoja. Niillähän on todella mukava värittää omaa tekstiä. Se saa uskottavuutta lisää. Mutta ei aina viitsi käyttää samoja sanoja: par excellence ja de facto. Haluan oppia lisää! :mrgreen:
 
Vohobitti sanoi:
Tietääkö teistä joku nettisivua, jossa olisi listattuna englanninkielisiä lyhenteitä ja fraaseja (ei viitsisi kaivaa esiin aina vanhoja koulukirjoja :x). Esim. tiedän kyllä, että jne. = etc. ja silleen. Mutta mitä on esim. ks., mm. tai vrt.?

Olen joskus itsekin etsinyt lyhenteitä, mutta löytänyt ne loppujen lopuksi vain oikeista vanhoista kunnon sanakirjoista.

Oliko esim. yksi lyhenne jota kysyit? :wink: Varmuuden vuoksi, esim = e.g.

ks. (oletettavasti "katso"?) = see (esim. see page 34, ei oikein lyhennettä tarvita)

mm:lle en tiedä vastinetta. Jostain syystä tekisi mieli korvata se "for examplella"

vrt. = cf.

Tarkistin jopa, mistä cf. tulee: Compare < latinan confer (imperatiivi), verbistä conferre, verrata.

Eikä kannata laittaa pistettä molempien kirjainten jälkeen: c.f. tarkoittaa "carried forward" :D
 
mm:lle en tiedä vastinetta. Jostain syystä tekisi mieli korvata se "for examplella"

Minulla oli sama ongelma tuon lyhenteen kanssa. "Muun / muiden muassa" on englanniksi lähinnä among other things tai for instance, mutta tietääkseni kummastakaan ei yleisesti käytetä lyhennettä (jotka olisivat kai a.o.t. tai f.i.). Jos lyhenteen "mm." jotenkin haluaisin korvata lyhenteellä englanniksi käännetyssä tekstissä , olisi se varmaan e.g. - tämäkin latinasta: exempli gratia), joka tarkoittaa siis juuri tuota ilmaisua for example "esimerkiksi".
 
Toivottavasti saan tämän selville!

:? Mitä ihmettä LOL tarkoittaa? Olen ihan hakoteillä, minulla ei ole hajuakaan! Ja se häiritsee ihan kauheasti!
 
Se on lyhenne englanninkielisestä ilmaisusta "laughing out loud" eli vapaasti käännettynä "nauraa räkätän"
 
Mitä on englanniksi mielipidekirjoitus? Onko sillä jotain hienoa termiä?

(Olen kirjoittamassa englanniksi CV:täni) :D
 
Kiitoksia. OpEd kuulostaa juuri niin hienolta kuin tarvitseekin :mrgreen:. CV kirjoittattuna englanniksi on muutenkin vaikuttavamman näköinen kuin suomenkielinen ansioluettelo. 8)

Niin ikään mielipidekirjoitus sanana on sen kirjoittajaa kohtaan vähättelevä ilmaisu. Oletteko muuten huomanneet Hbl:n mielipidekirjoitussivun nimen olevan debat. Siinä otetaan lehden lukija huomioon toisin kuin suomenkielisissä lehdissä, joissa toimittajien ja varsinkin päätoimittajien "mielipiteet" olisivat muka todempia. Yleensähän lehtien pääkirjoitukset on aika surkeita tai ainakin asenteelisia. No, niiden pitääkin heijastaa lehden linjaa, mutta sanoa myös suoraan sen olevan mielipide eikä uutinen. :x
 
Uuh, Elemmakilin allekirjoituksesta löytyi tuo populaarimusiikin historian väärinymmärretyin lause.

No woman, no cry = ei, nainen, älä itke (Jamaikan patois-murteella)

Yleensähän se Suomessa ymmärretään "ilman naista ei ole itkua" tms, mutta se on väärä käännös!

Bob Marley -fani tietää :p
 
No woman, no cry kääntyy suomeksi parhaiten "Ei naista, ei itkua" tai "ei nainen, ei itkua".

Jos halutaan saada "älä itke" mukaan, sen pitäisi mennä "No woman, don't cry".
 
Ylös