Feanorin poikien marssilaulu

Lathron

Kontulainen
On pitkään haluttanut tehdä uudet, noldor-henkiset sanat Jääkärimarssiin. Tässä on puutteellisella englannillani väännetty, osin huonosti loppusointuinen beta-versio. Sen pitäisi olla jo aika laulettavassa kunnossa, mutta hyvällä, rakentavalla kritiikillä siitä voisi saada jopa hyvän! Siispä, olkaatten hyvät:

March of the Seven Sons

Our strike is fierce, we know no fear
We have no mercy, nor homeland
All our hope is on the tip of our spear
Our bravery shall not falter.
Our war cry echoes throughout Beleriand
which struggles 'gainst the darkness
We’ll never tire in our defiance
before we reclaim the Silmarils.

While others flee and cower in fear
we sons of Feanor stood determined
Grim darkness there was, a thousand tear
but destiny proud and sacred:
We rise higher a tide of Ulmo himself
we’ll wash away the land of darkness
We tolerate no vala, beast or elf
who denies our right to Silmarils

Caranthir, Celegorm and Maedhros
Maglor, Curufin, Amrod and Amras
we swear to go deeper than Oromë,
endure even longer than Tulkas,
We’ll chase our Foe to the ends of the earth
No sacrifice will be too great.
But once we succeed in our quest of wrath
We alone hold the Light of all Arda.
 
Yritin kuunnella youtubesta Jääkärinmarssia ja lukea samaan aikaan sanoja, mutten löytänyt rytmiä millään. Minun musiikillisilla lahjoillani se ei tosin ole mikään ihme... :roll: Karaoke-versiota odotellessa. :)
 
Lathron, miksi englantia? Varsinkin kun koet itse kielitaitosi puutteelliseksi. Noldor puhuivat käsittääkseni quenyaa, joten siinäkin mielessä suomi olisi suositeltavampi vaihtoehto, se kun ainakin etäisesti muistuttaa jaloa kieltä toisin kuin brittien puheenparsi.
 
Isilmirë, puhtaasti siitä syystä, että suomenkielisenä se olisi liian paljon jääkärimarssin kaltainen. Ja vaikka minä pidän sen sävelestä kovasti, niin tuntuisi jotenkin kornilta vain tolkienisoida muutama sana sieltä täältä. Koitin monta kertaa tehdä tätä suomeksi, mutta se oli paljon, paljon vaikeampaa.
 
Lathron sanoi:
Ja vaikka minä pidän sen sävelestä kovasti, niin tuntuisi jotenkin kornilta vain tolkienisoida muutama sana sieltä täältä.
Teekkarien lauluperinteessähän tavoitteena on nimenomaan ottaa laulu haltuun mahdollisimman pienillä muutoksilla. Sama oli armeijassa oppimassani Heitinpojan laulussa, joka erosi Tykkipojan laulusta vain siten, että sana tykki oli korvattu sanalla heitin... Ja kuka uskaltaisi väittää, etteivät teekkarit ja sotilaat ole luovia? :p
 
Ylös