Haltiakielinen käännösvisa

Ehkäpä hieman dialogia välillä? Tämä ei siis ole laulusta.

Puhuja A:
”Á fire, xiéte líkuma! Koivie patala hala, lá ambe; – –”

Hetkeä myöhemmin, puhuja B:
”Nai rúselya lantuva ninna ké quetienya lá naite. Min lár sillo polilye kenitas; ve quentenye: taure i pata.”

Huom. Sanan sillo on ajateltu tarkoittavan ’täältä’. Hala ei tässä ole ’(pieni) kala’ vaan ’varjo’.

[Muokattu: patila > patala.]
 
Last edited:
Samassa tarinassa esiintyy myös seuraava repliikki, jonka joku saattaa jostain yhteydestä muistaa:

”Ma ulka túla sira.”

Täydennystä aiempaan käännökseen:

A:
”Á fire, xiéte líkuma! Koivie ná patala hala, lá ambe; – – nás nyarna nyarina ló persaila: nás quanta lámo ar aho, mal sa pene tenna.”

[Muokattu: Veo > Ma.]
 
Last edited:
Oikein haasteletkin! Shakespearen Macbeth, viides näytös, viides kohtaus. Tässä sound and fury -kohta Ian McKellenin tulkintana:


Jos joku jäi miettimään, mitä mikäkin ralliquenyaksi käännetty säe yritti sanoa, laitan tähän vielä koottuja selityksiä. Vasemmalla alkuperäinen teksti, oikealla käännökselle ajateltu merkitys.

Something wicked this way comes. | Jokin paha on tulossa tänne.

Out, out, brief candle! | Haivu, katoavainen kynttilä!
Life's but a walking shadow; | Elämä on kävelevä varjo, ei enemmän;

it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury, | se on (jonkun) tyhmänpuoleisen (= puoliviisas, samwise) kertoma taru: se on täynnä ääntä ja raivoa,
Signifying nothing. | mutta siitä puuttuu ajatus.

Let me endure your wrath, if ’t be not so. | Langetkoon vihanne päälleni, jos sanani eivät (ole) tosia.
Within this three mile may you see it coming; | Yksi lár täältä te voitte nähdä sen;
I say, a moving grove. | kuten sanoin: metsä joka kävelee.
 
Last edited:
Macbeth on yksi parhaista, ah, vaikka muuan Tolkien ei Shakespearea juuri arvostanutkaan. Mutta koska olin juuri arvuuttamassa, annan vuoroni kiertää eteenpäin.
 
Koska kukaan ei ole ilmoittautunut, jatkan itse. Tällä kerralla ei varsinaisesti quenyaa, joten virheitä piisaa varmasti entistä enemmän:

Hithui
Nuir na garthad galant
gannelorn

Hithui
Hí bo gwadh teithannen
Hinyë, tye-méla.
...
 
Vaikka käännetty, väännetty laulelma on jo ehtinyt kerätä ikää peräti 30 vuotta, ja aprikoin mielessäni, pitävätkö sitä mitenkään tuntemisen arvoisena kutkaan alle neli-viisikymppiset, kuulin sen yllätyksekseni radiosta (Radio SuomiRock, klo 10.10. kuluvana pnä) ja totesin taas, että kyllähän sen tunteminen kuuluu yleissivistykseen ja se on sikäli sopiva tähän visaankin.

Esittävän kokoonpanon nimi on muuten quenyaksi Mindóraulo (harmaahaltiakielestä puuttuu sanasto käännöstä varten) ja mikrofonia pitelee herra, jonka nimi voisi olla q(u)enyaksi Korinkānō Taurë ja sindariksi/noldoriksi Gobelhir Taur (olemme siis kääntäneet myös etunimen sen germaanisen etymologian mukaan).

Tällä tavoin vältymme myös pakertamasta ainakin toistaiseksi seuraavaa säkeistöä noldoriksi/sindariksi. Se vaikuttaa nimittäin melkoiselta urakalta.

Huomatkaa myös, että yhden rivin esittäminen yllä quenyaksi johtuu alkutekstin ominaispiirteistä eikä siitä, että luovutin puutteellisen noldorintaitoni vuoksi.
 
Kappale oli tuttu, mutta olin unohtanut melkein kaikki sanat.

Miljoonasade: Marraskuu.

(Minun vuoroni saa kaapata, jos siltä tuntuu.)
 
Sepä juuri, ajankohtainen taas kuin mikäkin.

Heikki Salon etunimi on siis germaanista perua. Taustalla on Heinrich, muinaisyläsaksan Haganrih tai Heimerich ”(aidatun) asuinpaikan valtias” (hag/heim + rihhi). Sanakirjoista etsin engl. hakusanoilla enclosure+ruler.

 
dartho sí ir laich levir nin
dartho sí a cano i naeg lín na venel
ir Anor fîr


Seuraavat sanat eivät ole suoraan Tolkienilta: raeda- 'hymyillä' (tässä merkityksessä lainattu quenyasta) ja lav- 'nuolla' (päivitetty noldorista).
 
Last edited:
Näillä vihjeillä pähkinä olisi varmaan ratkennut, jos olisi ratketakseen. Kyseessä oli hieman yksinkertaistettu käännös Juice Leskisen Myrkytyksen oireista: Syksy saapuu kuin vanhus, se hymyilee / Vaikka liepeitään liekit jo nuolee jne.

Seuraava vuoro on näin ollen vapaa. Jos seuraavaa kääntäjää ei ole linjoilla, visa siirtynee tauolle.
 
Näin se alkaa, jokseenkin ajankohtainen laulu, jos nyt olen yhtään pystynyt kunnoittamaan q(u)enyan kielioppia tai laulun tekijää. Ensimmäinen rivi on ehkä melkein kelvollinen, loput eivät niinkään. Liikaa tavuja, vaikea laulaa.


Ata i híni pandassen cenen
nu lattinilyë i tyali tyalintë.
Ata tanomë háralyë i lattinissë, tanomë i lattinissë
 
Wililyë vanwë coranárinnar
Enyaliër ilaurear autarilyë.
I Alqualirillan ata cesir i linda, ata cesir i linda.
 
Annetaanpa vielä kolmen, kahden ja yhden pisteen vihjeet. Valitse niistä omasi tai vaikka kaikki:

Kolmen pisteen vihje:
Yhtyeen laulajan, joka juuri tätä laulua ei laulanut, monistakin syistä mutta ei niistä nyt sen enempää, etunimi voisi olla quenyaksi Yondo, joka tarkoittaa '(miespuolista) jälkeläistä'. Tämä siis sen vuoksi, että hänen suomenkielinen nimensä on peräisin skandinaavisesta nimestä Olof, joka tarkoittaa juuri sitä.

Kahden pisteen vihje:

Laulun esittäneen yhtyeen nimi on quenyaksi ytimekkäästi Lómë, sindariksi , goldogriniksi Fui, adûnaiciksi Lômi (vaikuttaa lainasanalta quenyasta), ilkoriniksi Môr.

Yhden pisteen vihje:
Pidin laulua jokseenkin ajankohtaisena sen vuoksi, että sen esittäneen yhtyeen laulusolisti menehtyi hiljattain. (Vaikka hän ei tosiaan esittänyt juuri tätä laulua, vaan esittäjänä toimi yleensä aina sen sanoittaja ja säveltäjä Jussi Hakulinen.)

Mutta hiljattain kuolleen laulusolistin nimi on kokonaisuudessaan melkein q(u)enyaa ja sopisi myös laulajalle, suomeksi nimittäin Olli Lindo-holmo olisi suunnilleen 'Monet Laulaja- sydämellisesti'.

Vielä jos keksisi, mikä on laulu, siis Alqualirilla, suomeksi. Arvuuttelussa on suuresti apua, jos tietää tai arvaa, mikä lintu on alqua.
 
Alquasta tulee mieleen Joutsenvalkama ja lindasta laulu. Mutta kolmen pisteen vihjeestä mainittu nimi oli kyllä ratkaiseva. Ajankohtainen asia ei taida liittyäkään kevääseen vaan kuolemaan eli olisiko laulu queniaksi tuo Alqualirillan.
 
Joo, ymmärrän tästä, että Olórin tarkoittaa Jussi Hakulisen Yö-yhtyeelle sanoittamaa ja säveltämää Joutsenlaulua. Ja sitähän me olemme yrittäneet tapailla parhaan, joskin sangen vajavaisen kykymme mukaan. @Olórin olkoon hyvä ja jatkakoon.
 
Siinä yritetään sanoa: Tyttö katsoi sillalta, kuinka mustaa...

Sana on vapaa.
 
Ylös