Kontu Se on hyvä paikka elää ja olla!

Haltiakielinen käännösvisa

Keskustelu huoneessa 'Keski-Maa ja Tolkien', aloittanut Ares B, 08.10.2018.

  1. Tik

    Tik Konnavahti Vastuuhenkilö Konnavahti

    Tauron Amon Ang siinä laulaa: Randir ar alph.

    Tai sitten ei... mitähän minä ajattelin?
     
    Last edited: 15.10.2018
    Laichalaf tykkää tästä.
  2. Laichalaf

    Laichalaf ben enyd

    Tapsa juu.

    Äyyh, ei ollut tarkoitus laittaa koivua siihen!! *menee etsimään oikeaa sanaa* *lassemista* (ja miten se monikko taas menikään, alta kahden tunnin ei pitäisi yrittää edes yhtä säkeistöä)
     
    Last edited: 15.10.2018
  3. Laichalaf

    Laichalaf ben enyd

    Otetaan uusiksi kun on muuta keskustelua välissä ja AresB huomasi väärän puulajin. Sori.

    Kyllä sen voi laulaa, oluen kanssa.
    https://drive.google.com/file/d/1meVzqfrz1POXid51Na_yvVV5E-G1lvoR/view?usp=drivesdk
     
    Last edited: 19.10.2018
  4. Tik

    Tik Konnavahti Vastuuhenkilö Konnavahti

    Ai niin, Punertaa marjat pihlajan, kuin verta niissä ois... taadadaa, mutta mikä on laulun nimi?
     
    Laichalaf tykkää tästä.
  5. Laichalaf

    Laichalaf ben enyd

    Juu. En tiennyt laulun nimeä (syyspihlajan alla, mm Eino Grön) itsekään ennen kuin aloin kääntämään. Kurjet oli pakko muuttaa joutseniksi kun ei sanaa löytynyt. Vuoro voi mennä Tikille tällä perusteella.
     
    Last edited: 15.10.2018
  6. Tik

    Tik Konnavahti Vastuuhenkilö Konnavahti

    Hínion meren aicavë tyellë,
    Morimaia nampë nostarearwá!
    Hínion meren aicavë tyellë,
    Morimaia nampë nostarearwá!


    (Olen jättänyt ensimmäiseltä [ja kolmannelta] riviltä pois yhden sanan, joka voisi olla miruvórë, jotta riimit pysyisivät oikean mittaisina. Eli tätä voisi periaatteessa laulaa alkup. sävelellä. Luulisin. Toinen vaihtoehto olisi jättää pois hínion ja kirjoittaa alkuun Miruvórë-meren tai jotakin sen tapaista. Ja jos ei piittaa riimien pituudesta: Hínion miruvórë-meren aicave tyellë &c.)

    (Suomennosta saa siis hakea kaikin mahdollisin keinoin. Ja tämän osittain qenyan- osittain Valinorin quenyankielisen ja osittain ties minkäkielisen käännöksen virheistä ja kummallisuuksista on toivottavaa ilmoittaa.)
     
    Last edited: 15.10.2018
  7. Tik

    Tik Konnavahti Vastuuhenkilö Konnavahti

    Ennen kuin ryhdyn väkertämään käännöstä pidemmälle, mainittakoon että laulun tekijä/esittäjä on Námo Palis eli Beleriandin puheenparressa Badhor Parth. (Hassua, miten jälkimmäinen kuulostaa klingonilta ja edellinen joltakulta Westerosin eteläosien pikkutyrannilta. Muusikko hän kuitenkin on, suomalainen sellainen.)
     
  8. Lehtokuusama

    Lehtokuusama Lonicera xylosteum

    Netin sanakirjan avulla kyseessä on Tuomari Nurmion Lasten mehuhetki.
     
  9. Tik

    Tik Konnavahti Vastuuhenkilö Konnavahti

    Niin on! L. jatkakoon
     
  10. Lehtokuusama

    Lehtokuusama Lonicera xylosteum

    Tää on sitten kömpelö kuin mikä, sanakirjan ja kieliopin avulla muotoiltu aika kehnosti. Olla verbit on ainakin jätetty pois.

    Amalo heni ungen sí.
    Se ped ambar raxion axi.
    Imya ambar rúmanë oa onónëlda.
    Ni pedin telda quetta a sa fó.
     
  11. Súlien

    Súlien Kontulainen

    Sanakirjaa tarvitsin minäkin, tosin kahden ensimmäisen sanan jälkeen sain sen verran hyvän aavistuksen, että loput pystyin käsittämään kontekstista. Sanon siis Maija Vilkkumaan Ei.
     
  12. Jaamar

    Jaamar Hyykäärme Vastuuhenkilö Kummi

    Mitä sanakirjaa te oikein käytätte? Olen eilisestä asti yrittänyt löytää sanakirjan ja selvittää kappaleita, mutta se sanakirja jonka löydän ei ole tuntenut yhtä ainoaa sanaa.
     
  13. Lehtokuusama

    Lehtokuusama Lonicera xylosteum

    Súlienilla oli oikein.
    Kertosäehän tuossa. Yritin tosiaan vähän taivuttaakin sanoja.
    Sumean (äidin sumeat silmät) käänsin ungoksi =pilvi, tumma varjo.
    Karikon (vaarojen karikko) kiviksi, axë =kivi.

    Ambar Eldaronin quenya-englanti-quenya-sanakirja pdf:nä, aukeaa ihan nettiselaimeen.
    Kielioppeja on ainakin:
    http://tolkiengateway.net/wiki/Quenya_Grammar
    https://en.wikipedia.org/wiki/Quenya_grammar
    http://www.elvish.org/gwaith/quenya_grammar.htm

    Ai niin, Tikin arvuuttaman käänsin tämän Parf Edhellen -sivuston avulla. Siitä sai suoraan haettua sanoja, tarvitsematta "plärätä" sanakirjaa.
     
    Jaamar tykkää tästä.
  14. Súlien

    Súlien Kontulainen

    Kesti kauan löytää teksti, joka olisi tarpeeksi tunnettu ja jonka kääntäminen onnistuisi ilman suurempaa quenya-tietoutta. Kielioppia (jonka käyttö on silti olematonta) kävin Lehtiksen linkkien lisäksi kurkkimassa Kontuwikistä ja täältä: https://folk.uib.no/hnohf/quenya.htm. Arvelen tuotokseni olevan kuitenkin helposti tunnistettavissa :D.

    Aiya taurë, aiya oron
    Aiya heru Tauron
    Sís yondolya, verya vinya
    Ettulis, olë melehtë
    Ve orono aica vaiwë

    (Yllätyin, kun tuon pystyi jopa laulamaan...)
     
  15. Jaamar

    Jaamar Hyykäärme Vastuuhenkilö Kummi

    Metsämiehen laulu
     
  16. Súlien

    Súlien Kontulainen

    Oikein, siinä ei kestänyt kauaa! :)
     
  17. Jaamar

    Jaamar Hyykäärme Vastuuhenkilö Kummi

    Jesh! Kunnollinen käännöstyökalu auttoi asiaa huomattavasti.

    Olen huomenna lähdössä netin kantamattomiin reiluksi vuorokaudeksi, joten joko joudutte vastaamaan yön aikana, olemaan kärsivällisiä ja odottamaan paluutani tai vastaajan ollessa täysin varma vastauksestaan hän röyhkeästi ottakoon vuoron.

    Ja koska edes suomenkielen kielioppi ei oikein minulta taivu saati sitten että alkaisin tavata englanninkielellä sitä niin saatte tyytyä aikamoiseen räpellykseen. Mutta ihanan opettavainen topikki tämä on. Kiitos tästä :)

    Cala limba morniënna
    Atarmë lantar cala limba
    Cala limba yá estel menë
    Atarmë lantar cala limba
    Atarmë lantar cala limba
     
  18. Pagba

    Pagba Hyvienkin vitsien kertoja

    Tuure Kilpeläinen & Kaihon karavaani: Valon pisaroita

    Olen entti enkä hätiköi.
     
    Last edited: 18.10.2018
  19. Jaamar

    Jaamar Hyykäärme Vastuuhenkilö Kummi

    Juuri tästä kappaleesta on kyse :)
     
  20. Pagba

    Pagba Hyvienkin vitsien kertoja

    Quenyan kielioppi ei tosiaan ole helpoimmasta päästä. Yksinkertaisiakin lausahduksia on tuskastuttavan vaikeaa kääntää quenyaksi. Tässäkin tein varmaan kauheita virheitä:

    Nwalyanehtar násë
    Nwalyanehtar sina
     

Jaa somessa