Kontu Se on hyvä paikka elää ja olla!

Haltiakielinen käännösvisa

Keskustelu huoneessa 'Keski-Maa ja Tolkien', aloittanut Ares B, 08.10.2018.

  1. Harri Perälä

    Harri Perälä Kontulainen

    Ehkäpä hieman dialogia välillä? Tämä ei siis ole laulusta.

    Puhuja A:
    ”Á fire, xiéte líkuma! Koivie patala hala, lá ambe; – –”

    Hetkeä myöhemmin, puhuja B:
    ”Nai rúselya lantuva ninna ké quetienya lá naite. Min lár sillo polilye kenitas; ve quentenye: taure i pata.”

    Huom. Sanan sillo on ajateltu tarkoittavan ’täältä’. Hala ei tässä ole ’(pieni) kala’ vaan ’varjo’.

    [Muokattu: patila > patala.]
     
    Last edited: 27.10.2018
  2. Harri Perälä

    Harri Perälä Kontulainen

    Samassa tarinassa esiintyy myös seuraava repliikki, jonka joku saattaa jostain yhteydestä muistaa:

    ”Ma ulka túla sira.”

    Täydennystä aiempaan käännökseen:

    A:
    ”Á fire, xiéte líkuma! Koivie ná patala hala, lá ambe; – – nás nyarna nyarina ló persaila: nás quanta lámo ar aho, mal sa pene tenna.”

    [Muokattu: Veo > Ma.]
     
    Last edited: 29.10.2018
  3. Tik

    Tik Konnavahti Vastuuhenkilö Konnavahti

    Indokarma Palahatal: KoivieYondo
     
  4. Harri Perälä

    Harri Perälä Kontulainen

    Oikein haasteletkin! Shakespearen Macbeth, viides näytös, viides kohtaus. Tässä sound and fury -kohta Ian McKellenin tulkintana:



    Jos joku jäi miettimään, mitä mikäkin ralliquenyaksi käännetty säe yritti sanoa, laitan tähän vielä koottuja selityksiä. Vasemmalla alkuperäinen teksti, oikealla käännökselle ajateltu merkitys.

    Something wicked this way comes. | Jokin paha on tulossa tänne.

    Out, out, brief candle! | Haivu, katoavainen kynttilä!
    Life's but a walking shadow; | Elämä on kävelevä varjo, ei enemmän;

    it is a tale
    Told by an idiot, full of sound and fury, | se on (jonkun) tyhmänpuoleisen (= puoliviisas, samwise) kertoma taru: se on täynnä ääntä ja raivoa,
    Signifying nothing. | mutta siitä puuttuu ajatus.

    Let me endure your wrath, if ’t be not so. | Langetkoon vihanne päälleni, jos sanani eivät (ole) tosia.
    Within this three mile may you see it coming; | Yksi lár täältä te voitte nähdä sen;
    I say, a moving grove. | kuten sanoin: metsä joka kävelee.
     
    Last edited: 30.10.2018
    Laichalaf ja Constantine tykkäävät tästä.
  5. Tik

    Tik Konnavahti Vastuuhenkilö Konnavahti

    Macbeth on yksi parhaista, ah, vaikka muuan Tolkien ei Shakespearea juuri arvostanutkaan. Mutta koska olin juuri arvuuttamassa, annan vuoroni kiertää eteenpäin.
     
  6. Tik

    Tik Konnavahti Vastuuhenkilö Konnavahti

    Koska kukaan ei ole ilmoittautunut, jatkan itse. Tällä kerralla ei varsinaisesti quenyaa, joten virheitä piisaa varmasti entistä enemmän:

    Hithui
    Nuir na garthad galant
    gannelorn

    Hithui
    Hí bo gwadh teithannen
    Hinyë, tye-méla.
    ...
     
  7. Tik

    Tik Konnavahti Vastuuhenkilö Konnavahti

    Vaikka käännetty, väännetty laulelma on jo ehtinyt kerätä ikää peräti 30 vuotta, ja aprikoin mielessäni, pitävätkö sitä mitenkään tuntemisen arvoisena kutkaan alle neli-viisikymppiset, kuulin sen yllätyksekseni radiosta (Radio SuomiRock, klo 10.10. kuluvana pnä) ja totesin taas, että kyllähän sen tunteminen kuuluu yleissivistykseen ja se on sikäli sopiva tähän visaankin.

    Esittävän kokoonpanon nimi on muuten quenyaksi Mindóraulo (harmaahaltiakielestä puuttuu sanasto käännöstä varten) ja mikrofonia pitelee herra, jonka nimi voisi olla q(u)enyaksi Korinkānō Taurë ja sindariksi/noldoriksi Gobelhir Taur (olemme siis kääntäneet myös etunimen sen germaanisen etymologian mukaan).

    Tällä tavoin vältymme myös pakertamasta ainakin toistaiseksi seuraavaa säkeistöä noldoriksi/sindariksi. Se vaikuttaa nimittäin melkoiselta urakalta.

    Huomatkaa myös, että yhden rivin esittäminen yllä quenyaksi johtuu alkutekstin ominaispiirteistä eikä siitä, että luovutin puutteellisen noldorintaitoni vuoksi.
     
    Constantine tykkää tästä.
  8. Harri Perälä

    Harri Perälä Kontulainen

    Kappale oli tuttu, mutta olin unohtanut melkein kaikki sanat.

    Miljoonasade: Marraskuu.

    (Minun vuoroni saa kaapata, jos siltä tuntuu.)
     
  9. Tik

    Tik Konnavahti Vastuuhenkilö Konnavahti

    Sepä juuri, ajankohtainen taas kuin mikäkin.

    Heikki Salon etunimi on siis germaanista perua. Taustalla on Heinrich, muinaisyläsaksan Haganrih tai Heimerich ”(aidatun) asuinpaikan valtias” (hag/heim + rihhi). Sanakirjoista etsin engl. hakusanoilla enclosure+ruler.

     
  10. Harri Perälä

    Harri Perälä Kontulainen

    Tôl firith be fíreb ingem, raeda,
    ir laich levir goll dîn
     
  11. Harri Perälä

    Harri Perälä Kontulainen

    dartho sí ir laich levir nin
    dartho sí a cano i naeg lín na venel
    ir Anor fîr


    Seuraavat sanat eivät ole suoraan Tolkienilta: raeda- 'hymyillä' (tässä merkityksessä lainattu quenyasta) ja lav- 'nuolla' (päivitetty noldorista).
     
    Last edited: 06.11.2018
  12. Harri Perälä

    Harri Perälä Kontulainen

    Kerrotaan vielä, että kappaleen kirjoittaja ja esittäjä on itse Nîdh eli Saw.
     
  13. Harri Perälä

    Harri Perälä Kontulainen

    Näillä vihjeillä pähkinä olisi varmaan ratkennut, jos olisi ratketakseen. Kyseessä oli hieman yksinkertaistettu käännös Juice Leskisen Myrkytyksen oireista: Syksy saapuu kuin vanhus, se hymyilee / Vaikka liepeitään liekit jo nuolee jne.

    Seuraava vuoro on näin ollen vapaa. Jos seuraavaa kääntäjää ei ole linjoilla, visa siirtynee tauolle.
     

Jaa somessa