Haltiakielinen käännösvisa

Tauron Amon Ang siinä laulaa: Randir ar alph.

Tai sitten ei... mitähän minä ajattelin?
 
Last edited:
Tapsa juu.

Äyyh, ei ollut tarkoitus laittaa koivua siihen!! *menee etsimään oikeaa sanaa* *lassemista* (ja miten se monikko taas menikään, alta kahden tunnin ei pitäisi yrittää edes yhtä säkeistöä)
 
Last edited:
Otetaan uusiksi kun on muuta keskustelua välissä ja AresB huomasi väärän puulajin. Sori.

Caranyar piër lassemiston,
Tai veàsse se(-e)regi (e venyy että pysyy rytmissä)
Lamari alquo lenwete
Or oa kasonya,
Lembanya ta lenwetelte
Laucari vaha(i)yandor
Pen-ramar alalenwelwe
Lemya ring(a)-Endores(se). (-a ja -se poistuu rytmin takia)

Kyllä sen voi laulaa, oluen kanssa.
https://drive.google.com/file/d/1meVzqfrz1POXid51Na_yvVV5E-G1lvoR/view?usp=drivesdk
 
Last edited:
Ai niin, Punertaa marjat pihlajan, kuin verta niissä ois... taadadaa, mutta mikä on laulun nimi?
 
Juu. En tiennyt laulun nimeä (syyspihlajan alla, mm Eino Grön) itsekään ennen kuin aloin kääntämään. Kurjet oli pakko muuttaa joutseniksi kun ei sanaa löytynyt. Vuoro voi mennä Tikille tällä perusteella.
 
Last edited:
Hínion meren aicavë tyellë,
Morimaia nampë nostarearwá!
Hínion meren aicavë tyellë,
Morimaia nampë nostarearwá!


(Olen jättänyt ensimmäiseltä [ja kolmannelta] riviltä pois yhden sanan, joka voisi olla miruvórë, jotta riimit pysyisivät oikean mittaisina. Eli tätä voisi periaatteessa laulaa alkup. sävelellä. Luulisin. Toinen vaihtoehto olisi jättää pois hínion ja kirjoittaa alkuun Miruvórë-meren tai jotakin sen tapaista. Ja jos ei piittaa riimien pituudesta: Hínion miruvórë-meren aicave tyellë &c.)

(Suomennosta saa siis hakea kaikin mahdollisin keinoin. Ja tämän osittain qenyan- osittain Valinorin quenyankielisen ja osittain ties minkäkielisen käännöksen virheistä ja kummallisuuksista on toivottavaa ilmoittaa.)
 
Last edited:
Ennen kuin ryhdyn väkertämään käännöstä pidemmälle, mainittakoon että laulun tekijä/esittäjä on Námo Palis eli Beleriandin puheenparressa Badhor Parth. (Hassua, miten jälkimmäinen kuulostaa klingonilta ja edellinen joltakulta Westerosin eteläosien pikkutyrannilta. Muusikko hän kuitenkin on, suomalainen sellainen.)
 
Tää on sitten kömpelö kuin mikä, sanakirjan ja kieliopin avulla muotoiltu aika kehnosti. Olla verbit on ainakin jätetty pois.

Amalo heni ungen sí.
Se ped ambar raxion axi.
Imya ambar rúmanë oa onónëlda.
Ni pedin telda quetta a sa fó.
 
Sanakirjaa tarvitsin minäkin, tosin kahden ensimmäisen sanan jälkeen sain sen verran hyvän aavistuksen, että loput pystyin käsittämään kontekstista. Sanon siis Maija Vilkkumaan Ei.
 
Mitä sanakirjaa te oikein käytätte? Olen eilisestä asti yrittänyt löytää sanakirjan ja selvittää kappaleita, mutta se sanakirja jonka löydän ei ole tuntenut yhtä ainoaa sanaa.
 
Súlienilla oli oikein.
Kertosäehän tuossa. Yritin tosiaan vähän taivuttaakin sanoja.
Sumean (äidin sumeat silmät) käänsin ungoksi =pilvi, tumma varjo.
Karikon (vaarojen karikko) kiviksi, axë =kivi.

Ambar Eldaronin quenya-englanti-quenya-sanakirja pdf:nä, aukeaa ihan nettiselaimeen.
Kielioppeja on ainakin:
http://tolkiengateway.net/wiki/Quenya_Grammar
https://en.wikipedia.org/wiki/Quenya_grammar
http://www.elvish.org/gwaith/quenya_grammar.htm

Ai niin, Tikin arvuuttaman käänsin tämän Parf Edhellen -sivuston avulla. Siitä sai suoraan haettua sanoja, tarvitsematta "plärätä" sanakirjaa.
 
Kesti kauan löytää teksti, joka olisi tarpeeksi tunnettu ja jonka kääntäminen onnistuisi ilman suurempaa quenya-tietoutta. Kielioppia (jonka käyttö on silti olematonta) kävin Lehtiksen linkkien lisäksi kurkkimassa Kontuwikistä ja täältä: https://folk.uib.no/hnohf/quenya.htm. Arvelen tuotokseni olevan kuitenkin helposti tunnistettavissa :D.

Aiya taurë, aiya oron
Aiya heru Tauron
Sís yondolya, verya vinya
Ettulis, olë melehtë
Ve orono aica vaiwë

(Yllätyin, kun tuon pystyi jopa laulamaan...)
 
Jesh! Kunnollinen käännöstyökalu auttoi asiaa huomattavasti.

Olen huomenna lähdössä netin kantamattomiin reiluksi vuorokaudeksi, joten joko joudutte vastaamaan yön aikana, olemaan kärsivällisiä ja odottamaan paluutani tai vastaajan ollessa täysin varma vastauksestaan hän röyhkeästi ottakoon vuoron.

Ja koska edes suomenkielen kielioppi ei oikein minulta taivu saati sitten että alkaisin tavata englanninkielellä sitä niin saatte tyytyä aikamoiseen räpellykseen. Mutta ihanan opettavainen topikki tämä on. Kiitos tästä :)

Cala limba morniënna
Atarmë lantar cala limba
Cala limba yá estel menë
Atarmë lantar cala limba
Atarmë lantar cala limba
 
Tuure Kilpeläinen & Kaihon karavaani: Valon pisaroita

Olen entti enkä hätiköi.
 
Last edited:
Quenyan kielioppi ei tosiaan ole helpoimmasta päästä. Yksinkertaisiakin lausahduksia on tuskastuttavan vaikeaa kääntää quenyaksi. Tässäkin tein varmaan kauheita virheitä:

Nwalyanehtar násë
Nwalyanehtar sina
 
Ylös