HLT05: Túrinin lähtö

Harri Perälä

Kontulainen
Túrin lähetetään metsän haltijalle Thingolille ja hautoo jo matkalla kostoa Morgothille; Thingol ottaa Túrinin kotiinsa ja kohtelee häntä hyvästi; Morwen mistä lie vihaa pitävä ei suostu perässä tulemaan; [CoH] 66-79.

Takaisin kotirintamalle: Glóredhel ja Rían ovat kuolleita, Morwen on vaiti, Túrin hämmentynyt ja Sador mutisee itsekseen. Tässäkin luvussa puhutaan paljon Húrinista. Morwen käy debattiaan aaveiden kanssa, Túrin taas yrittää olla urhea, koska on Húrinin poika. Sadorin hän haluaisi säästävän keskeneräisen tuolin, jotta Húrin ilahtuisi palatessaan. Heti Doriathin rajoille päästyään Túrin ilmoittaa aikovansa kostaa isänsä puolesta (ja unohtaa aiemman päätöksensä olla huutelematta etukäteen aikeistaan).

Lopussa asiat ovat olosuhteisiin nähden hyvin. Túrinin lähtö ei tapahtunut jalat edellä kuten Boromirilla, vaan hän pääsi haltioiden kasvatiksi kuin Aragorn konsanaan. Hänestä voisi vielä tulla Aragornin kaltainen viisas ja lempeä veijari, mutta Melian aavistaa pahaa...

Mieleen tullutta:

Kohta, jossa Túrin haluaa Sadorin uskovan isännän paluuseen ja säästävän keskeneräisen tuolinsa, tuntui etäisesti raamatulliselta (nyt en [pelkästään] matki edellistä alustusta, vaan tämä tuli mieleen jo aiemmin). Jeesuksen vertauksista löytyy näemmä ainakin vertaus palvelijoille uskotuista rahoista (Matt. 25:14-30/Luuk. 19:12-27) ja vertaus hyvästä ja huonosta palvelijasta (Matt. 24:45-51). Yhtäläisyydet ovat aika vähäisiä, joten tuskin kyse on mistään erityisestä viittauksesta. Tästä tuli silti mieleen, että vähänpä tässä luvussa tuntuu olevan hyötyä kellekään Húrinin uskollisesta odottamisesta?

Jotain tekisi mieli kysyä myös koston paikasta virallisissa Tolkien-arvoissa(tm). Túrinin kostoaikeet lienevät vielä lapsen haihattelua, mutta Beleg tuntuu joka tapauksessa suhtautuvan niihin myönteisesti. Feanorin poikien valasta ei kuitenkaan juuri hyvää seurannut.

Pikkukysymyksiä:

Oliko "Húrinin ääni" todellinen viesti Thangorodrimilta vai pelkkä "Húrinin äänen muisto"?

Miten örkkien jousiampujat onnistuvat aina osumaan ihmisurhoja silmiin? Nuolen silmäänsä saaneita:
- Galdor (tämä luku)
- Huor (Nirnaeth-luku)
- Arathorn (TSH, liite A)
- muita?

Túrinin surujen laskuoppi: miksi sisaren kuolema ja se, että isä ei palannut sodasta, eivät kelpaa ensimmäiseksi suruksi? Minulla puuttuvat useimmat Túrinin tarinan aikaisemmista versioista, mutta vilkaisin The Lost Roadin Quenta Silmarillion -version 30-luvulta, ja siinä "ensimmäinen suru" on luontevampi, koska mitään Urwenia ei tekstissä ole. Myös Morwenin motiivit ovat muuten tuossa versiossa suoraviivaisempia, sillä Doriath tulee hänen mieleensä vasta Nirnaethin jälkeen, sen sijaan että hän jahkailisi.
 
Túrinin surujen laskuoppi: miksi sisaren kuolema ja se, että isä ei palannut sodasta, eivät kelpaa ensimmäiseksi suruksi?

Hyvä kysymys, minusta siinä olisi ollut hyvinkin aihetta kahteen Suruun (<i>sorrows</i>). Mutta olisiko niin, että (Tolkienin mielestä) sisaren kuolema oli kuitenkin tietyllä tavalla loppuun surtavissa, väistämätön ja hyväksyttävä kohtalo, mutta ajatus siitä, että äiti yhä eli ja kärsi itäläisten sortoa Dor-lóminissa, jäyti Túrinin mieltä toisella tapaa, suru jota oli kannettava mukanaan.

Isän katoaminen rintamalla olisi toisaalta ollut aivan yhtä lailla siihen verrattavissa, mutta ehkä Túrin ei niinkään surrut isäänsä, jota hän ei tuntenut ja johon hänellä ei ollut yhtä kiinteää sidettä kuin (kylmäkiskoiseen) äitiinsä.

Vai olisiko tässä ollut käsikirjoituksen hiomisen paikka?
 
Minusta tässä olisi ollut käsikirjoituksen "hiomisen" paikka, eli Christopherin olisi pitänyt rohkeammin tehdä kerrontaa järkevöittäviä muutoksia omissa nimissään (kun kyse ei kuitenkaan ole paria sanaa isommasta, J. R. R:n jäljiltä keskeneräisiin käsikirjoituksiin jääneestä epäjohdonmukaisuudesta).

"At that time all the warmth of his heart was for Lalaith his sister..."
"But Túrin wept bitterly at night alone, though to Morwen he never again spoke the name of his sister. To [...Sador] he spoke of his sorrow and the emptiness of the house."
Vaikea uskoa J. R. R.:n näitä kohtia kirjoittaessaan ajatelleen ettei tämä olisi ollut "suru" Túrinille. Onhan "Sormusten herrassakin" epäjohdonmukaisuuksia, vaikka se oli sentään J. R. R. Tolkienin julkaisemaksi hyväksymä.

(Minulle tämä pienen lapsen kuolema on paljon riipaisevampi kohta kuin mitkään haltia-armeijoiden ja valtakuntien tuhot sen jälkeen.)

Toinen korjausta vaatinut kohta olisi esimerkiksi "Nirnaeth"-luvussa ollut maininta "näin alkoi sodan neljäntenä päivänä taistelu...". Ainakin minulta on aina tässä leuka loksahtanut auki "mitä ihmettä? Mitä niinä aikaisempina kolmena päivänä on tapahtunut?" (Gwindorhan tuntuu karauttavan Angbandin porteille parissakymmenessä minuutissa. Ereinion on kuitenkin esittänyt asiasta - tässä suhteessä - uskottavamman rekonstruktion.) Tarkoitan siis että jos tekstissä ei sanota, mitä tapahtuu toisena ja kolmantena päivänä, niin äkkiä tuleva maininta neljännestä päivästä on lievästi sanoen hämäävä.
 
Pilkkuja ja lainausmerkkejä

Kun en nyt muutakaan osaa, kommentoin painovirheitä ja käännöstä:

Sivu 66:

Hitlumiin >>> Hithlumiin

Sivu 67:

Nen Lalaithin alkulähteet olivat… >>> sillä Nen Lalaith virtasi Amon Darthirin varjossa olevasta lähteestä [<i>Nen Lalaith indeed come down from a spring under the shadow of Amon Darthir</i> - halutaan siis sanoa, että purolla oli yksi nimenomainen alkulähde]

Serechin ja kaukaisen Nevrastin rajan välillä >>> Serechin ja kaukana lännessä sijaitsevan Dor-lóminin ja Nevrastin rajamaan välillä [<i>between Serech and far westward where Dor-lómin marched with Nevrast</i>]

Sivu 68:

lyhyeksi olisikin oikean valtiaan elämä jäänyt >>> lyhyeksi olisikin oikean valtiaan perillisen elämä jäänyt [<i>the heir of the true lord</i>]

Sivu 69:

huoli Túrinin tähden >>> huoli poikansa Túrinin tähden [<i>for her son Túrin</i>]

hänen ajatuksensa kääntyivät Doriathiin >>> hänen ajatuksensa kääntyivät taas Doriathiin [<i>her thoughts turned again to Doriath</i>]

joita hän ei myöntänyt, >>> [puolipiste pilkun sijaan]

Sivu 70:

Morwen sanoi "Mutta… >>> Morwen sanoi. "Mutta…

"Siksi että Labadal on rampa", >>> "Siksi että Sador on rampa", [<i>'No, for Sador is lame,'</i>]

Sivu 71:

"En tiedä mikä orja on". >>> "En tiedä mikä orja on."

Sivu 72:

"Ehkä hän tulee kotiin, ja iloitsee… >>> "Ehkä hän tulee kotiin ja iloitsee…

"Tulevina päivinä ei Sadorille ole muuta… >>> "Tulevina päivinä ei Labadalille ole muuta… [<i>'There will be no work for Labadal in days to come...</i>]

"Mikä on orja?", kysyi Túrin. >>> "Mikä on orja?" kysyi Túrin.

Sivu 74:

Doriat-//hiin >>> Doria-//thin TAI: Dori-//athin

Sivu 75:

Bret-//hilin >>> Bre-//thilin TAI: Brethi-//lin

kysyi Beleg. >>> kysyi Beleg pojalta. [<i>said Beleg to the boy.</i>]

…sinua kasvattaneet, Beleg sanoi. >>> …sinua kasvattaneet", Beleg sanoi.

…Húrin Vakaan pojaksi." >>> …Húrin Vakaan pojaksi, jos mahdollista." [<i>son of Húrin the Steadfast, if that were possible.</i>]

Sivu 76:

Jonkin aikaa Gethron ja Grithnir >>> Jonkin aikaa hänen suojelijansa Gethron ja Grithnir [<i>for a while Gethron and Grithnir his guardians,</i>]

Sivu 78:

kullattu lohikäärmeen kuva, joka esitti Glaurungin päätä. >>> lohikäärme Glaurungia esittävä kullattu kuva. [<i>a gilded image of Glaurung the dragon</i> - tässä ei varsin sanota, että kypärän harjalla olisi ollut pelkkä Glaurungin pää, vaikka myöhemmin <i>Dragon-head</i> mainitaankin, josko sitten tarkoittaa lohikäärmeen päätä kypärän päällä vai ennemmin suunnilleen lohikäärmeen kuvaa kypärässään kantavaa päätä (niin kuin hieman luulen) - kansikuvan perusteella Alan Lee ainakin on nähnyt mielessään kypärän koristeena koko madon häntineen päivineen]

Mutta Húrin ei kantanut mielellään Lohikäärmekypäriä >>> Mutta Húrin ei kantanut vaivattomasti Lohikäärmekypäriä [<i>with ease</i> - tässä siis halutaan sanoa, että kypärä oli hänelle liian raskas tahi muuten vaivalloinen]

piti kypärää yhtenä huoneensa arvokkaimmista aarteista. >>> piti kypärää yhtenä huoneensa arvokkaimmista perintökalleuksista [<i>among the greatest heirlooms</i>]

itse Fëanorin takomia >>> itse Fëanorin taidokkaasti [?] takomia [<i>in his mastery</i>]

Sivu 79:

pohjoisen Lohikäärmepää >>> Pohjoisen [/ Pohjolan?] Lohikäärmepää [<i>the Dragon-head of the North</i> - ainakin tähän jättäisin Ison Alkukirjaimen tavalla tai toisella]

hän sanoi, ja kun aika koittaa, >>> hän sanoi, "ja kun aika koittaa,
 
Ylös