HLT23: Luettelo nimistä + kartta

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
HLT23: Luettelo nimistä & kartta

Varoitus: tämä alustus sisältää lähinnä vain turhantarkkaa mäkätystä pienistä yksityiskohdista mitä käännökseen tulee. Lisäksi olen kaksi päivää etuajassa, mutta kun en viikonloppuna kuitenkaan ehtisi, täältä pesee jo nyt:

Suomennetusta HLT:sta ei puutu yhtään hakusanaa (mitä nyt Handirin olisin halunnut vielä erikseen mukaan), mutta sitä en tiedä, onko alkuperäisessä indeksissä puutteita. Papukaijamerkki sille, joka sellaisen löytää (lienevätkö esipuheen ja liitteiden kaikki nimet mukana? ja onko se tarkoituskaan?).

Mutta mäkätetään vielä CJRT:lle, että mikä nyt tuli, kun ei enää sivunumeroviitteitä laiteta hakemistoon?

Ja sitten korjausehdotukseni Luetteloon nimistä:

<b>Ainur</b>: ('samaa luokkaa kuin <i>valar</i>… >>> ('saman luokan henkiä kuin <i>valar</i>… [jätetty kääntämättä alkutekstin 'spirits']

<b>Amon Ethir</b>: suuri vallitus >>> suuri kumpu [??? voiko Amon Ethriä pitää vallituksena? Oliko se suojavarustus vai ainoastaan tähystyspaikaksi tarkoitettu?]
--- Nargothrondin itäosaan >>> Nargothrondin itäpuolelle [oli siis varsin lähellä kaupunkia, ei kauempana Nargothrondin valtakunnan itäosassa, niin kuin voisi tekstin perusteella luulla, vai voisiko?]

<b>Anfauglith</b>: suuri tasanko, joka kasvoi nurmea ennen kuin… >>> suuri nurmea kasvava tasanko, jonka nimi oli <i>Ard-galen</i>, ennen kuin… [engl. 'and named <i>Ard-galen</i>' on jäänyt pois suomennoksesta]

<b>Anglachel</b>: Gurthang >>> <i>Gurthang</i> [kursivoitava]

<b>Azaghâl</b>: Belegostin kääpiöiden päällikkö >>> …valtias [engl. 'Lord']

<b>Bar Erib</b> - <b>Barad Eithel</b>: [aakkostusjärjestys vähän hassusti, ilmeisesti tietokoneen tekosia; samoin <b>Cabed</b>…, <b>Dor-lómin</b>…]

<b>Brethilin Handir</b>: [eikö pitäisi tähän hakusanaan olla ainakin ristiviittaus <b>Handir</b> ks. <i>Brethilin Handir</i>?]

<b>Edain</b> (yksikkö adan) >>> <b>Edain</b> (yksikkö <i>adan</i>) [kursivoitava]

<b>Eithel Sirion</b>: Ered Wethrinin itärinteillä, >>> Ered Wethrinin itärinteillä; [pilkusta puolipiste]

<b>Gethron</b>: Yksi Túrinin tovereista… > Toinen Túrinin tovereista… [kaksihan näitä tovereita vain oli; sama korjaus hakusanaan <b>Grithnir</b>]

<b>Gothmog</b>: Balrogien johtaja >>> [pitäisikö korjata 'päälliköksi' tms.? Engl. 'Lord']

<b>Haleth</b>: Neiti Haleth >>> Valtiatar Haleth [engl. 'Lady' - on kyllä Neiti Haleth myös Silmarillionissa, mutta minä pitäisin 'Valtiatarta' parempana käännöksenä, Halethia kunnioittavampana]

<b>Húrin</b>: Thalion >>> <i>Thalion</i> [kursivoitava]

<b>Ladros</b>: Dorthonionin kaakkoispuoliset maat >>> Dorthonionin koillispuoliset maat [engl. 'north-east']

<b>Larnach</b>: Metsänmies >>> Metsänihminen [??? engl. <i>Woodman</i>]

<b>Lukemattomien kyynelten taistelu</b>: [lisää: "myös <i>Lukemattomat kyyneleet</i>"]

<b>Lúthien</b>: Tinúviel >>> <i>Tinúviel</i> [kursivoitava]

<b>Mablung</b>: Thingolin ylin päällikkö, >>> Thingolin ylin päällikkö, Túrinin ystävä, [lisää maininta Túrinista, engl. 'friend of Túrin']

<b>Metsänihmiset</b>: g<i>aurwaith</i> >>> <i>gaurwaith</i> [g jäänyt kursivoimatta]

<b>Sador Puunveistäjä</b> Húrinin palvelija… >>> <b>Sador</b> Puunveistäjä, Húrinin palvelija… [Puunveistäjä kuuluu selitykseen, ei hakusanaan]
--- Labadal >>> <i>Labadal</i> [kursivoitava]

<b>Salattu valtakunta</b> (1) <i>Doriath</i>
<b>Salattu valtakunta</b> (2) <i>Gondolin</i> [D. on engl. 'kingdom' ja G. 'realm'; olisiko eron voinut säilyttää: "Salattu kuningaskunta" vs. "Salattu valtakunta"?]

<b>Sindarin</b> >>> <b>Sindar</b> [eikö kielen nimi kuitenkin ole käännöksessä yhä 'sindar' eikä 'sindarin'? Ainakin s. 25 sanotaan 'sindarinkielinen' eikä 'sindarininkielinen']

<b>Telchar</b>: maineikas seppä… >>> Maineikas seppä…

<b>Thurin</b> 'Salaisuus' [miten on: 'Salaisuus' vai 'Salainen'???]

<b>Valar</b>: …tulivat maailmaan ennen aikojen alkua. >>> …tulivat maailmaan aikojen alussa. [engl. 'at the beginning…']

Oli siinä jokunen kysymyskin pohdittavaksi. Muutamien puuttuvien sanojen lisäksi ainoa varsinainen virhe on kai koillisen muuttuminen kaakoksi hakusanassa Ladros, ei siis varsinaisesti mitään huomauttamista tähän osuuteen.

Lopuksi pari sanaa kartasta, joka oli tosiaankin pettymys minulle, joka odotin kaikenlaisia lisäyksiä, mutta sainkin eteeni vain riisutun version Silmarillionin kartasta. Amon Ethirin ainakin olisi voinut karttaan liittää, se kun esiintyy tekstissäkin merkittävässä osassa, mutta Ah ja voi! Nargothrondin itäpuoliset kukkulat on jätetty kokonaan pois. Ainoastaan Núathin metsä ja Glithui-joki ovat uusia nimiä, nähdäkseni.

Suomennoksessa on yksi pikku virhe: Ard-Galen pitäisi muuttaa muotoon Ard-galen. Nimistä Vinyamar ja Amon Darthir lähtevät pikkuiset nuolet on myös jätetty pois. Miksi? Oi miksi? Lisäksi jäin kaipaamaan Tolkien-karttojen perinteistä punaista väriä nimiin. Kustannuskysymys? Paljonkohan väri olisi lisännyt kirjan hintaa?
 
Re: HLT 23: Luettelo nimistä & kartta

Tik sanoi:
<b>Azaghâl</b>: Belegostin kääpiöiden päällikkö >>> …valtias [engl. 'Lord']
<b>Gothmog</b>: Balrogien johtaja >>> [pitäisikö korjata 'päälliköksi' tms.? Engl. 'Lord']

Azaghâlin tittelin kääntämisestä huomattakoon, että suomenkielisen KTK:n (1986) hakemistossa hän on "Belegostin kääpiöiden päällikkö", suomenkielisen Silmarillionin hakemistossa "Belegostin kääpiöiden hallitsija" (molemmissa englanniksi "Lord of the dwarwes of Belegost"). "Hallitsija" kuulostaisi minusta arvokkaammalta.

Silmarillionissa olevassa kuvauksessa Nirnaethista todetaan että Glaurung "struck down Azaghâl, Lord of Belegost", jolloin suomennoksessa käytetään muotoa "Belegostin herra". (Vrt. Tarun "the Lord of the Nazgûl"; nazgûlien herra.)

Kääpiöhallitsijoiden titteleistä "Tarussa": Moriassakäynnin yhteydessä tulevat vastaan kaiverretut tittelit "Durin, Lord of Moria" ja "Balin...Lord of Moria", jotka on suomennettu muotoon "Morian ruhtinas".

Azaghâl on minusta muuten hienon kuuloinen nimi, todelliselle kääpiölle sopiva, toisin kuin "Hobitin" islantilaisesta saagasta otetut (?) joulutonttunimet tyyliin Bifur, Bofur ja Bombur! Mitähän kieltä se on?

"Balrogien johtaja" on ainakin Silmarillionin suomennoksessa jatkuvasti käytetty käännös Gothmogin tittelistä "Lord of Balrogs" (ainakin kuvaukset Toisesta ja Viidennestä taistelusta ja Gondolinin tuhosta). "Päällikkö" tuskin olisi parempi (engl. lähinnä "Chieftain"?), mutta "balrogien herra" olisi tavallaan johdonmukainen ajatellen "nazgûlien herraa" (tai Sauronista Silmarillionissa käytettyyn nimitykseen "lord of werewolves"; suom. "ihmissusien herra"). Tosin "Balrogien herra" -nimityksestä minulle tulisi ennemmin mieleen Morgoth itse. Asiallisesti tarkat "pääbalrog" tai "johtajabalrog" eivät ehkä kuulostaisi kovin hyvältä, mutta "balrogien ruhtinas" olisi minusta myös kokeilemisen arvoinen.
 
Azaghâl

Telimektar sanoi:
Azaghâl on minusta muuten hienon kuuloinen nimi, todelliselle kääpiölle sopiva, toisin kuin "Hobitin" islantilaisesta saagasta otetut (?) joulutonttunimet tyyliin Bifur, Bofur ja Bombur! Mitähän kieltä se on?

Taitaapa olla kääpiökieltä mitä ilmeisimmin. Magnus Åberg jopa tuntee voivansa ehdottaa sille käännöksenkin: <i>krigare</i>. Hänen mukaansa <i>-âl</i> on agentiivipääte ja <i>azag</i> < <i>-Z-Gh</i> 'kriga'. Vaan tiedä sitten onko tuo selitys täysin hatusta vedetty. Joka tapauksessa Åbergin kääpiökieliartikkeli on mielenkiintoista luettavaa:

http://www.forodrim.org/daeron/md_khuzdul_svenska.html
 
Ylös