Kointähti
Koala on steroids
Pari viikkoa vajaat 80 vuotta sitten J. R. R. Tolkien julkaisi ensimmäisen kirjansa Hobitti eli Sinne ja takaisin (The Hobbit : or There and Back Again). Teos suomennettiin ensimmäisen kerran vuonna 1973 nimellä Lohikäärmevuori (suom. Risto Pitkänen) Tammen kustantamana ja uudestaan vuonna 1985 nimellä Hobitti (suom. Kersti Juva) WSOY:n kustantamana. Tässä lukupiirissä pääasiallisena kohteena on vuoden 1985 suomennos, mutta vertaileva ote on tervetullutta
Tolkien tuo ilmi kiinnostuksensa kieliin ja kirjoitukseen jo heti esipuheensa alussa toteamalla, että tarinan tapahtumishetkellä kielet ja kirjoitus olivat tyystiin toisenlaisia kuin nykyään. Alkuun sijoitetaan myös ensimmäinen kielitieteellinen juju: kirjassa esiintyvä sana örkki on hobittien käyttämästä muodosta johdettu, ja se on useimmiten suomennettu sanalla hiisi. Tämän jälkeen puhutaan riimuista, ja houkutellaan lukijaa arvoituksen ääreen: karttaan on kirjoitettu kirjassa esiintyvää tekstiä riimukirjaimin, ja vertailun avulla voi nämä riimuaakkoset selvittää. Tämähän on kuin vanhoista kunnon puuhakirjoista! Lopuksi paljastetaan vielä, että kääpiökartoissa itä on merkitty ylös - näinhän asia oli meidän maailmamme historiassakin.
Henki on päästetty pullostaan!
Tolkien tuo ilmi kiinnostuksensa kieliin ja kirjoitukseen jo heti esipuheensa alussa toteamalla, että tarinan tapahtumishetkellä kielet ja kirjoitus olivat tyystiin toisenlaisia kuin nykyään. Alkuun sijoitetaan myös ensimmäinen kielitieteellinen juju: kirjassa esiintyvä sana örkki on hobittien käyttämästä muodosta johdettu, ja se on useimmiten suomennettu sanalla hiisi. Tämän jälkeen puhutaan riimuista, ja houkutellaan lukijaa arvoituksen ääreen: karttaan on kirjoitettu kirjassa esiintyvää tekstiä riimukirjaimin, ja vertailun avulla voi nämä riimuaakkoset selvittää. Tämähän on kuin vanhoista kunnon puuhakirjoista! Lopuksi paljastetaan vielä, että kääpiökartoissa itä on merkitty ylös - näinhän asia oli meidän maailmamme historiassakin.
Henki on päästetty pullostaan!