HOME:n suomentaminen

Nurn

ääni yössä
Heitetäänpä ilmoille ajatus HOME:n suomentamisesta. Onko yksikään kustantaja vakavasti miettinyt kyseisen järkäleen kääntämistä härmäksi? Onko kyseistä teosta käännetty muille kielille? Olisiko moiselle tarvetta? Kauanko menisi aikaa? Varmaan pitäisi varata aikaa myös juridisiin vääntöihin.
 
HoME pitää suurelta osin sisällään kehitysversioita tutuista tarinoista, ja näiden kääntämistä, varsinkaan perinteisen kirjan muotoon, ei varmasti yksikään kustantaja ole harkinnut. Toinen laaja osa HoMEa on Christopher Tolkienin selvitykset JRR:n tekstien päälle, väleihin ja marginaaleihin tekemistä huomautuksista, joiden pois jättämistä perikunta saattaa pitää kopyraitteja loukkaavana.

Toki minuakin kiinnostaisi opus, johon olisi kerätty vain kiinnostavimmat tekstit, mutta kuka senkin sitten päättää mikä on kiinnostavaa ja mikä ei. Itse kääntelin muutaman sivun Lost Talesia joskus ja on tuo vallan hidasta puuhaa, kun joutuu tarkistamaan kaikki JRR:n ja Christopherin tekemät huomautukset ennen kuin saa aikaiseksi mukautetun version suomeksi.

Tähän voisi koettaa laatia luettelon HoMEn kirjoituksista, jotka voisivat olla kiinnostavia laajemmallekin yleisölle. Hommasta tekee hankalan se että joskus kiinnostava osa on erittäinkin lyhyt ja sijoitettu keskelle Chr.Tolkienin selvityksiä muuten varsin mielenkiinnottoman tekstin perään.

Osissa 6-8 on mielestäni vähiten kiinnostavaa asiaa, ja luulisin että ainakin 70% niistä kiinnostaa lähinnä kirjallisuuden tutkijoita. Lähes kaikissa muissa osissa on mytologian kannalta olennaisia kirjoituksia jotka eivät vain sopineet julkaistuihin teksteihin. Silti, monessa kohtaa tekstejä voitaisiin poistaa tai lyhentää kokonaisuuden suuresti kärsimättä. Tai kirjoittaa uudelleen, mikä tekisi käännöstyöstä adaptaation ja joidenkin silmissä kehnon ja kenties loukkaavan.

Muistaakseni jossain Konnussa mainittiin jonkun Kontulaisen aloittaneen Lost Talesin suomentamisen, mutta en nyt jaksa etsiä tuota viestiä.
 
Last edited:
Tietääkseni koko sarja on espanjaksi, muilla kielillä ehkä Lost tales ainakin. Juuri nuo kaksi ensimmäistä osaa ovat itsenäisintä tekstiä, seuraavaksi 3 (Lays of Beleriand) ja 4 (Shaping of Middle-earth). Mutta Lost talesista on jo suomennettu Gondolin-osat Gondolinin tuhossa.
 
Kahta ensimmäistä osaa pitäisin minäkin todennäköisimpinä käännösehdokkaina, löytyväthän ne jo naapurimaiden kielillä (venäjänkielisestä en tiennytkään, mutta ruotsinkielisen käännöksen olen kai jopa joskus nähnyt kirjastossa tai kirjakaupassa).

Kiinnostavimpia tekstejähän on tosiaan vähän jo koottu ja käännetty Húrinin lasten tarinaan ja Gondolinin tuhoon. Vielä kun välistä jäänyt Beren and Lúthien käännettäisiin suomeksi... Arvaan, että se jäi käännöksistä välistä siksi, että yli puolet siitä on mitallista runoa - siihen on kerätty siis suurin osa HoME III:ssa olevaa Leithianin laulua. Jotkut osat on korvattu proosatekstillä kaipa siksi, että runossa siinä kohdassa on ollut vanhentuneita käsityksiä. Ehkäpä/toivottavasti jonain päivänä tämäkin käännetään, vaikkeivät runoeepokset kovasti muodissa nykyään olekaan. Onhan klassisista klassisin eli Vergiliuksen Aeneiskin käännetty suomeksi 2000-luvun alussa (jopa kahdesti!) samoin kuin muutamat J.L. Runebergin eepokset, jos tällainen vertaus sallitaan.

Muista teksteistä en itse oikein usko, että suomentajat valikoisivat HoME:n osia käännettäviksi, mutta luulen (tai ainakin toivon), että The Fall of Gondolin saa joskus jatkoa niin että HoME:sta valitaan muita kiinnostavia tarinoita. Tällaisia kirjojahan voitaisiin hyvin kääntää suomeksi kuten Gondolinin tuhokin. Christopher ei ehkä enää jaksa tehdä lisää kirjoja (kuten hän Gondolinin tuhon esipuheessa sanoi), mutta joku muu varmaankin voisi. En tosin tiedä, mitä Christopher tai muu perikunta olisi tästä mieltä.

Itse pitäisin omiksi kirjoikseen koottuna ainakin Númenor-aikamatkustustarinoista (The Lost Road ja The Notion Club Papers, HoME V ja IX) ja toisaalta osissa X ja XII olevista esseistä (ne ovat vähän saman tyylisiä kuin Keskeneräisten tarujen kirjan lopussa, mutta paljon pidempiä ja eri aiheista). Tarun Sormusten herrasta historiasta voisi varmaankin myös koota jotain, vaikkapa valikoida eniten lopullisesta versiosta poikkeavia tekstejä ja ottaa kylkiäiseksi Tarun lyhyeksi jääneen jatko-osan The New Shadow (HoME XII).

HoME:n ensimmäisestä kahdesta osasta saisi kehyskertomuksineen melko yhtenäisen mini-Silmarillionin yksinkertaisesti jättämällä kommentaarit pois tai tiivistämällä niitä kirjan liiteosaksi. Ensimmäiset kolme osaa ovat ehkä muita HoME:n osia kiinnostavampia sellaisenaankin, koska kommentaareja ja keskenään samankaltaisia versioita on vähemmän kuin myöhemmissä osissa.

Ehkäpä Amaniin sijoittuvista tarinoista (eli Silmarillionin alusta Meren ylitykseen asti) saisi myös Gondolinin tuhon kaltaisen kirjan eli tarinan eri versioita peräkkäin, vaikka siitä suuri osa tulisikin kai HoME:n ensimmäisestä osasta.
 
Muistan ainakin yhden kontulaisen harrastaneen foorumin kulta-ajan vuosina julkisesti tämän sarjan tekstien suomentelua, ja kyseisen arvoa tuottavan vaivannäön tuloksena oli mahdollista lukea "Uuden varjon" käännös valdailaisten (tai eteläisempienkien) "talonrakentajien" käsistä karanneiden merennäkijöiden kielellämme. Tietenkin se, mikä oli tämän aikaansaavan persoonan pöytälaatikkosisällön todellinen koko tämän haasteen tiimoilta, pysyy kuitenkin arvoituksena ainakin hänen "Lohikäärmeeseen" paluuseensa saakka.
 
Löytyykö näitä suomennoksia enää jostain päin lohikäärmettä vai onko kaikki tuhoutunut aikain ja kansainvälisen tietoverkon myllerryksissä?
 
En ole myöskään löytänyt tuota. Epävirallisen käännöksen tuominen nettiin voipi olla lakeja vastaan, niin harmillista kuin se onkin.
 
Ylös