Kahta ensimmäistä osaa pitäisin minäkin todennäköisimpinä käännösehdokkaina, löytyväthän ne jo naapurimaiden kielillä (venäjänkielisestä en tiennytkään, mutta ruotsinkielisen käännöksen olen kai jopa joskus nähnyt kirjastossa tai kirjakaupassa).
Kiinnostavimpia tekstejähän on tosiaan vähän jo koottu ja käännetty Húrinin lasten tarinaan ja Gondolinin tuhoon. Vielä kun välistä jäänyt Beren and Lúthien käännettäisiin suomeksi... Arvaan, että se jäi käännöksistä välistä siksi, että yli puolet siitä on mitallista runoa - siihen on kerätty siis suurin osa HoME III:ssa olevaa Leithianin laulua. Jotkut osat on korvattu proosatekstillä kaipa siksi, että runossa siinä kohdassa on ollut vanhentuneita käsityksiä. Ehkäpä/toivottavasti jonain päivänä tämäkin käännetään, vaikkeivät runoeepokset kovasti muodissa nykyään olekaan. Onhan klassisista klassisin eli Vergiliuksen Aeneiskin käännetty suomeksi 2000-luvun alussa (jopa kahdesti!) samoin kuin muutamat J.L. Runebergin eepokset, jos tällainen vertaus sallitaan.
Muista teksteistä en itse oikein usko, että suomentajat valikoisivat HoME:n osia käännettäviksi, mutta luulen (tai ainakin toivon), että The Fall of Gondolin saa joskus jatkoa niin että HoME:sta valitaan muita kiinnostavia tarinoita. Tällaisia kirjojahan voitaisiin hyvin kääntää suomeksi kuten Gondolinin tuhokin. Christopher ei ehkä enää jaksa tehdä lisää kirjoja (kuten hän Gondolinin tuhon esipuheessa sanoi), mutta joku muu varmaankin voisi. En tosin tiedä, mitä Christopher tai muu perikunta olisi tästä mieltä.
Itse pitäisin omiksi kirjoikseen koottuna ainakin Númenor-aikamatkustustarinoista (The Lost Road ja The Notion Club Papers, HoME V ja IX) ja toisaalta osissa X ja XII olevista esseistä (ne ovat vähän saman tyylisiä kuin Keskeneräisten tarujen kirjan lopussa, mutta paljon pidempiä ja eri aiheista). Tarun Sormusten herrasta historiasta voisi varmaankin myös koota jotain, vaikkapa valikoida eniten lopullisesta versiosta poikkeavia tekstejä ja ottaa kylkiäiseksi Tarun lyhyeksi jääneen jatko-osan The New Shadow (HoME XII).
HoME:n ensimmäisestä kahdesta osasta saisi kehyskertomuksineen melko yhtenäisen mini-Silmarillionin yksinkertaisesti jättämällä kommentaarit pois tai tiivistämällä niitä kirjan liiteosaksi. Ensimmäiset kolme osaa ovat ehkä muita HoME:n osia kiinnostavampia sellaisenaankin, koska kommentaareja ja keskenään samankaltaisia versioita on vähemmän kuin myöhemmissä osissa.
Ehkäpä Amaniin sijoittuvista tarinoista (eli Silmarillionin alusta Meren ylitykseen asti) saisi myös Gondolinin tuhon kaltaisen kirjan eli tarinan eri versioita peräkkäin, vaikka siitä suuri osa tulisikin kai HoME:n ensimmäisestä osasta.