Firena sanoi:
Miksi muuten siinä runossa "Kolme sormusta..."
On, että "Alla auringon?" Enkuksi se on "Under the sky."
Vai meinaako se ihan samaa asiaa, aurinko ja taivas?
Noh, ei oikein rimmaisi jos runon riimi menisi "alla taivaan" "tuoni armoton".. runokäännöksissä välttämättä jotkin asiat menevät eri tavoilla, jotta runomuoto säilyisi. Parempi niin kuin suoraan kääntäen:
"Kolme sormusta haltiakuninkaille taivaan alla,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisissä saleissaan,
yhdeksän kuolevaisille ihmisille, kuolemaan tuomituille,
yksi Mustalle Ruhtinaalle mustalla valtaistuimellaan
Mordorin maassa, jossa varjot lepäävät.
Yksi Sormus hallitsemaan heitä kaikkia, Yksi Sormus löytämään heidät,
Yksi Sormus tuomaan heidät kaikki ja pimeyteen heidät sitomaan
Mordorin maassa, jossa varjot lepäävät."
Henki on runokäännöksissä (ja muutenkin kyllä, mutta runoissa erityisesti) tärkeimmässä roolissa, ja sen Pekkasen suomennokset hyvin pitkälle pystyvät säilyttämään (minun mielestäni).
Ja olen hyvin tyytyväinen suomennoksen linjasta erisnimiin. Pikemminkin nimien säilyttäminen alkuperäiskielisinä olisi mielestäni ollut niiden "raiskausta", vastoin Tolkienin tarkoitusta.
Parempi näin. Vaikka muutama poikkeama linjasta häiritsee, miksei Rivendelliä voitu kääntää? Ei se mitenkään mahdotonta olisi ollut (oma ehdotukseni olisi Kurulaakso, sitä välillä käytänkin mielessäni). Nyt Rivendell virheellisesti vaikuttaa suomennoksessa haltiakieliseltä, ei westroninkieliseltä nimeltä.
(Ja jos mainonta sallitaan, kotisivuiltani http://www33.brinkster.com/haltis löytyy muutama epävirallinen (aka. laiton
) suomennos HoME-kirjoissa julkaistuista tarinanpätkistä. Käännökset ovat toki melkolailla amatöörimäisiä, mutta ovatpahan silti.)