J.R.R. Tolkien

  • Keskustelun aloittaja Unicorn
  • Aloitettu
Tomin seikkailuja olisi kyllä ihanaa lukea.Enpä ole kirjastossa nähnytkään näitä muita Tolkien juttuja, mitä ei ole suomennettu :roll:
Tuon Middle Earth-kirjan voisi lukea ruotsiksi, mutta ehkäpä mieluummin enkuksi, mutta siinä on varmasti tuhansittain uusia sanoja :D
 
Täytyy toivoa, että Tom Bombadil -suomennos joskus ilmestyy. Itse en kyseisestä runo- ja lorukirjasta niin hirveästi välitä, mutta olisi se silti hauska lisä suomennettuun Tolkien-kaanoniin.

Mitä luulette, tulisikohan HoMe-sarjan kohdalla kyseeseen valikoitujen osien kääntäminen? Luulen, että sarjan loppupään osat kiinnostaisivat huomattavasti suurempaa lukijakuntaa kuin Book of the Lost Tales tai The Lays of Belerand.

Saisikohan kontulaisten painostus WSOY:n lämpenemään tälle idealle? Ainakin voi haaveilla...
 
Olisi ihan hyvä idea tuo HoMEn "highlightien" suomentaminen. Ainakin sarjan loppupäästä suomennettavia tekstejä voisi löytyä. Alkupäässä kun on tekstin seurana yleensä yhtä pitkä tai pidempi kommentaari, plus tietenkin viitteet, jotka kuitenkin ovat tarpeen ettei synny väärinkäsityksiä ja että tekstin voi ylipäänsä ymmärtää (nimimuutokset, tapahtumien kerroksittainen kehittyminen versiosta toiseen). Mutta mitä sanoisi Tolkienin perikunta /C. Tolkien tähän? Saisiko WSOY luvan pilkkoa ja yhdistellä kirjoja?
 
Voisinpa lausua oman mielipiteeni asiaan, että eipä niitä mielestä kannata lähteä(ja tuskin lähdettäisiinkään) millään tavalla yhdistelemään tahi pilkkomaan. Tuskinpa se sitä myyntiä kuitenkaan täällä Suomen maassa paljoakaan nostaisi. Suurimmat fanit ne hankkii, oli ne millaisia oli. Ja kyllä itse luen noita mieluummin englanniksi kun silloin ei ole tiettyjä asioita "raiskattu" vaan ne säilyvät siinä alkuperäisessä muodossaan jollaisia niiden tulee ollakkin. :D
 
Totta kai kaikki kirjat kannattaa lukea alkuperäiskielellä, mutta siihen ei valitettavasti läheskään kaikkien kielitaito riitä. "Raiskaamisesta" puhuminen on ainakin minun mielestäni Tolkien-suomennosten yhteydessä melkoista liioittelua. Kyllä Kersti Juva on tehnyt työnsä huolella, hartaudella ja taidolla, vaikka virheitäkin tietysti löytyy.

HoMe-kirjojen pilkkomiseen ja yhdistelyyn ei varmaankaan saataisi lupia. Tarkoitinkin lähinnä sitä, että jos sarjan kahdestatoista eri osasta suomennettaisiin kaksi tai kolme keskeisintä. Eli lähinnä niitä loppupään kirjoja. Niille saattaisi löytyä lukijoita ja ostajia kun kerran KTK:llekin löytyy.
 
Sanotaan selvennykseksi, että en tarkoittanut tuolla "raiskaamisella" mitään kielivirheitä vaan yleensä suomennoksia nimistä kuten Baggings--> Reppuli yms. Ne kuulostavat minun korvaani paljon paremmalta kuin nuo Suomalaiset versiot :)
 
Suomennoksethan on hyviä, mutta olisiko teistä kiva lukea TSH:ta, jos esim. "Kyllä, olen tulossa, sanoi Frodo Baggins."

Enkunkieliset versiot kuulostaa kyllä paljon paremmalta ja välillä niitä käytänkin, mutta paras suomennos on ehdottomasti Hobitti<>hobbit.

Virheet pistää kyllä silmään.Tätini on loistava enkussa ja hän ryhtyi tässä kerran suomentelemaan noita runoja ja niistä tuli kyllä erillaisia :roll:

Miksi muuten siinä runossa "Kolme sormusta..."
On, että "Alla auringon?" Enkuksi se on "Under the sky."
Vai meinaako se ihan samaa asiaa, aurinko ja taivas?
 
Niin no, sekin on makuasia :)

Minä ajattelen suomeksi ja pidän suomesta enemmän kuin englannista. Siksi Reppulissa, Konnussa ja Viimapäässä on minusta enemmän tunnelmaa kuin Bagginsissa, Shiressä ja Weathertopissa. Eri mieltä saa toki olla, mutta "raiskaamisen" kaltaisia ilmaisuja kannattaa mielestäni varoa. On se sen verran kova ja julma sana.
 
Firena sanoi:
Miksi muuten siinä runossa "Kolme sormusta..."
On, että "Alla auringon?" Enkuksi se on "Under the sky."
Vai meinaako se ihan samaa asiaa, aurinko ja taivas?
Noh, ei oikein rimmaisi jos runon riimi menisi "alla taivaan" "tuoni armoton".. runokäännöksissä välttämättä jotkin asiat menevät eri tavoilla, jotta runomuoto säilyisi. Parempi niin kuin suoraan kääntäen:
"Kolme sormusta haltiakuninkaille taivaan alla,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisissä saleissaan,
yhdeksän kuolevaisille ihmisille, kuolemaan tuomituille,
yksi Mustalle Ruhtinaalle mustalla valtaistuimellaan
Mordorin maassa, jossa varjot lepäävät.
Yksi Sormus hallitsemaan heitä kaikkia, Yksi Sormus löytämään heidät,
Yksi Sormus tuomaan heidät kaikki ja pimeyteen heidät sitomaan
Mordorin maassa, jossa varjot lepäävät."


Henki on runokäännöksissä (ja muutenkin kyllä, mutta runoissa erityisesti) tärkeimmässä roolissa, ja sen Pekkasen suomennokset hyvin pitkälle pystyvät säilyttämään (minun mielestäni).
Ja olen hyvin tyytyväinen suomennoksen linjasta erisnimiin. Pikemminkin nimien säilyttäminen alkuperäiskielisinä olisi mielestäni ollut niiden "raiskausta", vastoin Tolkienin tarkoitusta.
Parempi näin. Vaikka muutama poikkeama linjasta häiritsee, miksei Rivendelliä voitu kääntää? Ei se mitenkään mahdotonta olisi ollut (oma ehdotukseni olisi Kurulaakso, sitä välillä käytänkin mielessäni). Nyt Rivendell virheellisesti vaikuttaa suomennoksessa haltiakieliseltä, ei westroninkieliseltä nimeltä.

(Ja jos mainonta sallitaan, kotisivuiltani http://www33.brinkster.com/haltis löytyy muutama epävirallinen (aka. laiton :p) suomennos HoME-kirjoissa julkaistuista tarinanpätkistä. Käännökset ovat toki melkolailla amatöörimäisiä, mutta ovatpahan silti.)
 
Kurulaaksohan taitaisi tavoittaa Rivendellin etymologian aivan kirjaimellisesti! Hienoa.

Itseäni häiritsee myös Westernesse. Olen yrittänyt vääntää sitä "Läntöläksi". Westron voisi olla vaikka "lännönkieli"....tai sitten ei :wink:
 
Theoderic sanoi:
Itseäni häiritsee myös Westernesse. Olen yrittänyt vääntää sitä "Läntöläksi". Westron voisi olla vaikka "lännönkieli"....tai sitten ei :wink:
Muistaakseni Tolkien kirjoitti käännösohjeissaan, ettei tuota nesse-päätettä tulisi kääntää, eihän se ole englantiakaan vaan "jäänne haltiakielestä" tjsp. Siispä omia haparoivia yrityksiäni tämän hankalamman pähkinän suhteen ovat olleet mm. Länternesse ja Läntinesse. Jälkimmäisestä pidän enemmän, siinä tulee myös tuo western-läntinen -rinnastus esille. Westronin suomennokseksi en ole mitään kovin hyviä ehdotuksia vieläkään keksinyt.
 
Minä olen myös suomentajien puolella. Ensinnäkin runojen pätkät on yritetty saada sopimaan yhteen siinä sormusrunossa (ja muissakin). Tuskin runoja koskaan voidaan suomentaa sanasta sanaan. Eihän se kuulostaisi hyvältä! Ja eihän "Under the sky" ja alla auringon kauheasti eroa toisistaan (tai eroaa, mutta ei se merkittävää ole).
Onneksi kaikki hobitit ja Reppulit sun muut on suomennettu, koska muutenhan se menettää kokonaan makunsa. Eikä kaikki varmaan tiedä mitä joku tietty englantilainen sana tarkoittaa joten siitä tulisi ihan erilainen tunnelma. Ja jos ajattelee ja sanoo vaikkapa lauseen "Frodo Baggins on hobbit" niin kuulostaa aika kauhealta. :D
TSH:n suomentajat ovat mielestäni olleet todella taidokkaita, eikä ole alkanut suomentamaan jotain nimeä ihan päin mäntyä (niinkuin eräissä...). On myös tehty selvä ero "tavallisen kielen", sindarin, quenyan ja kääpiökielen (en tiedä oliko niitä monta) välillä ettei niitä olisi suomenneltu sekaisin. Tarkoitan siis että kaikki muut paitsi "englanninkieliset" on säilytetty alkuperäisessä asussaan, ei siis suomennettu (en tiedä onko poikkeuksia, itse en ole ainakaan huomannut.)

Eli kiitos ja kumarrus suomentajille! :D
 
Siis nuo runothan on todella hyvin suomennettuja ja kuten tuolla mainittiinkin, niin kyllä minusta Konnussa jne. on enemmän tunnelmaa, kuin enkunkielisissä.Kyllähän näin sanois varmasti saksankieltä puhuvat, että omalla kielellä nimet kuulostaa paremmalta, kuin joltain muulta, esim. enkku.
 
Hmmm...jos "nesse" on jäänne haltiakielestä, meidän tulisi ehkä miettiä miltä suomen kieli kuulostaisi, jos siinä olisi mukana quenyaan tai sindariin palautuvia lainasanoja. Mikä tuon "nessen" haltiakielinen originaali on? Filologi voisi sitten yrittää miettiä millaiseksi se olisi suomen kielen sanana muuntunut. Tämä taas riippuisi siitä, missä kielen kehitysvaiheessa se olisi lainattu. Suomen muoto voisi olla esimerkiksi nesi? Tai ehkä nesa?

J.R.R. Tolkien olisi filologina saattanut jopa arvostaa tällaisia spekulointeja :wink:

Esimerkiksi "Länsinesa" kuulostaisi jo suomelta.
Mutta ehkä Westernesse on sittenkin paras.
 
Luulen, että suomen kielessä olisi hyvinkin voinut säilyä "nesse" muuttumatta. Tai muuttua niinkin vähän kuin muotoon "nessi". "Nesa" on kyllä mielenkiintoinen ja suomalaisemman kuuloinen! Miten olisi "länti" suomennokseksi westronista? Öh, ainakin taipuisi vähän kankeasti... :roll:

Ohops, minä olen aina luullut Rivendellinkin olevan haltiakieltä eikä westronia!

En oikeastaan ymmärrä, miksi Tolkien itse oli jyrkästi englanninkielisen nimistön kääntämistä vastaan. Englanninkieliselle nimet Shire ja Bag end todennäköisesti herättävät jonkinlaisen (tunnepitoisenkin) mielleyhtymän, mutta suomenkieliselle niin ei todennäköisesti tapahtuisi. Kontu ja Repunpää, Viimapäästä, Virranvarresta ja Sumuvuorista puhumattakaan herättävät varmasti mielleyhtymiä moneen suuntaan, ja siten syventävät lukukokemusta (näin kummallisesti sanottuna :p)

(Vähän "laittomalle alueelle" poiketakseni, pidin kovasti TTT SEE:n suomennoksesta lauseelle "It's a little bit of home" - "palanen kotikontua". Mahtavasti tavoitettu tunnelma!)
 
Eihän Rivendell ole westronia vaan Rivendellin westronin kielinen nimi on Karningul. :)
 
fanye sanoi:
Miten olisi "länti" suomennokseksi westronista? Öh, ainakin taipuisi vähän kankeasti... :roll:
Tai sitten se voisi olla vain yksinkertaisesti esimerkiksi länskieli. :p

Ohops, minä olen aina luullut Rivendellinkin olevan haltiakieltä eikä westronia!
Et liene ainoa. Minäkin luulin noin aika pitkään.

En oikeastaan ymmärrä, miksi Tolkien itse oli jyrkästi englanninkielisen nimistön kääntämistä vastaan.
Oli vai? Minä olen aina ymmärtänyt aivan toisin päin; sehän olisi hänen linjansa mukaista. Hänhän perusteli englanninkielisten nimien käyttöä nimenomaan siten, että lukijan pitäisi nähdä asiat hobittien näkökulmasta, jolloin westronin pitäisi olla ymmärrettävää. Tuo olisi aivan sitä linjaa vastaan, käännösten osalta.
Toisaalta olen kyllä päätellyt hänen linjansa käännösten suhteen vain edellä mainitun pohjalta. Ehkä hän oli sitten omien nimikeksintöjensä suhteen niin mustasukkainen, ettei halunnut niitä käännettävän erilaisiksi. :p
Sitäpaitsi olihan Tolkienilla aika huonoja kokemuksia TSH:n ruotsinnoksesta, joka taisi olla ensimmäinen käännösversio? Joten siinä mielessä ei kyllä ihme :p
 
Turin Turambar sanoi:
Eihän Rivendell ole westronia vaan Rivendellin westronin kielinen nimi on Karningul. :)
Anteeksi vähän typerästi käytetty termi, tarkoitin toki westronia mallintavaa englantia. Kirjassahan itsessäänkin englanninkielestä (ja suomennetussa suomesta) puhutaan westronina, tämän vuoksi terminologinen hankaluus ja siitä tuo epätarkkuus. Westron oikeasti on toki oma kielensä.
 
Ainakin Kirjeissä on tästä käännösvastaisuudesta. Minunkin mielestäni se on nurinkurista, mutta ehkä Tolkienin mielessä Kontu on niin Englantia ja tarina tarkoitettu Englannin mytologiaksi, että nimistön olisi oltava englanniksi.

Pilkunviilaamista rakastan minäkin, mutta jos täytyisi käyttää termejä "westronia mallintava englanti" ja "rohirricia mallintava muinaisenglanti" loppuisi minulla jo kärsivällisyys. :p
 
fanye sanoi:
Ainakin Kirjeissä on tästä käännösvastaisuudesta. Minunkin mielestäni se on nurinkurista,

Jos Tolkien tosiaan ajatteli noin, hän oli kyllä täysin väärässä! Pahamaineinen Tolkien-ruotsintaja Åke Ohlmarks onkin antanut kautta rantain ymmärtää, etteivät Tolkienin mielipiteet näissä käännösasioissa muutenkaan aina niin fiksuja olleet...en tosin tiedä miten paljon Åken arvioon voi luottaa.

Vielä palaan tuohon "nesseen": Jos sana olisi lainautunut suomeen jo vuosituhansia sitten, siitä olisi luullakseni kulunut kaksoiskonsonantti pois ja viimeinen kirjain olisi vaihtunut eestä joksikin muuksi. Mutta tämä on vain arvaukseni, enpä minäkään mikään kielitieteilijä ole.
 
Ylös