Jaamar tahtoo riparilauluista Tolkien-versiot

Jaamar

Hyykäärme
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Ajatus lähti viimesimmästä miitistä jossa on pieno ja vanhoja Elämän siiville -laulukirjoja. Yhdessä laulaminen on mukavaa ja näiden laulujen sävelet kuitenkin monille tuttuja. Jos eivät olekaan niin ne on helppo oppia. Siinä tuntuu kuitenkin olevan jotain vähän nurinpäin kun Konnun miitissä lauleskellaan riparilauluja. En väitä että se olisi väärin tai jotenkin paha asia, mutta kyllä itse kuulisin mieluummin kontu-lauluja.

Elikkäs otetaan kirja esiin ja ruvetaan rustaamaan. Otan tämän nyt lähinnä omaksi projektikseni (joka varmaan taas lopahtaa parin ensimmäisen sanoituksen jälkeen), mutta olen puhtaasti vain iloinen jos joku muukin innostuu versioimaan. Varsinkin kun en itse ole omasta mielestäni mitenkään paras tekijä tähän hommaan. Mutta jonkun nyt on tehtävä jotakin jos ikinä' tahtoo maailmassa mitään tapahtuvan. Ehkä voin oppia tästä ja kehittää vajavaisia taitojani.

Minulla on vuoden 1999 versio kirjasta joten laulujen tiedot ja sivunumerot on napattu siitä (kannessa tyttö soittaa kitaraa). Monissa miittipaikoissa tuntuu kuitenkin olevan vanhempia punakantisia versioita ja niidenkin sivunumerotiedot voisivat olla siksi sangen hyödylliset. Mutta jos ei muuten niin näitä voi jossain miitissä kaivella.
Enkä muuten pidä pahana vaikka samasta laulusta tehtäisiin useampiakin versioita.

Sanoituksiani saa kommentoida ja niihin saa tehdä parannusehdotuksia.

Kuka käy meidät pelastamaan (Isä, jää meitä rakastamaan s.17)
Smeagol kurja (Lapsuuden usko, s.26)
Thorinin neuvo (Niinkuin hopeaa, s. 40-41)
Aragornin rakkauslaulu (Tule kaikeksi mulle, s.74-75)
Uskollinen Sam (Tuu mun vaimoksein, S.92-93)
Ulmon torvet (Evankeliumi, s.122-123)
Valarin laulu (Laula ihmisille, s.140-141)
Ylitse merten/Matka länteen (Ylitse merten, s. 166-167)
 
Last edited:
Kuka käy meidät pelastamaan (Isä, jää meitä rakastamaan s.17)

Hiipuu jo tulet,
torni sortua saa.
Nyt toivomme sarastaa taas.
Ehkä jo sota loppuu
rauhani saan.
Kuka käy meidät pelastamaan.

Kylmetä sydän
pienen kulkijan saa,
kun hän käy yli Mordorin maan.
Vahtiva silmä
etsii sormustaan vaan.
Kuka käy heidät pelastamaan.

Huomaako örkit,
matka katketa voi
jalat uupuu kun laulu tuo soi.
Eksyneet tiensä
silti löytääkö saa?
Kuka käy heidät pelastamaan.

Hämärään maahan
aamu uus aukeaa.
sormus käy yli Mordorin maan.
Tuliseen vuoren
pahuus hukkua saa.
Frodo käy meidät pelastamaan.
Kuka käy heidät pelastamaan.
 
Last edited:
Aragornin rakkauslaulu (Tule kaikeksi mulle, s.74-75)

Tule kaikeksi mulle Undómiel,
Rakkautein sulle annan kaiken sen.
Sinä kyllä näet sen,
olen pelkkä ihminen.
Ikävöin häntä,
ikävöin yli rajojen.

Tule kaikeksi mulle Undómiel,
iltatähti kansan ikiaikaisen.
Sinä yössä eksyneen
jälleen johdat valkeuteen.
Parannat haavat,
parannat haavat mennehen.

Tule kaikeksi mulle Undómiel,
vastaus oisit samoojan tän rukoukseen.
On synkkä taipaleeni tuo
valon silti rintaan suo,
ajatus kantaa,
ajatus kantaa neidon luo.

Tule kaikeksi mulle Undómiel
Olet ainut valo synkän sydämen.
Jättäisitkö maan
jonka kansasi vain saa?
Rakkautein kantaa,
rakkautein antaa sulle saan.
 
Last edited:
Ulmon torvet (Evankeliumi, s.122-123)

Pahuutensa tähden tänään vaikeroi maa.
Koko Keski-Maa nyt kaipaa pelastajaa.
Valar meidät jätti, kuinka selviämme?
Morgothko nyt on ainut isäntämme?
Torvet soikoon taas.
Ulmo meitä muistaa.
Torvet soikoon taas,
sen allot kantaa.
(siis kuunnelkaa!)

Tuorille hän puhui antoi tehtävän tään,
Gondoliniin viesti hällä vietävänään.
Turgon portit aukaisi ja otti vastaan,
kohta Idril kaunis hällä on vaimonaan.
Torvet soikoon taas.
Ulmo meitä muistaa.
Torvet soikoon taas,
sen aallot kantaa.
(siis kuunnelkaa!)

Syntyi heille lapsi kaunis tuo Eärendil,
Toivo hän on haltiain ja ihmistenkin.
Sotaa pakoon pääsivät he yhdessä näin,
Ulmon laulu kaikuu aina syömmessäin.
Torvet soikoon taas.
Ulmo meitä muistaa.
Torvet soikoon taas,
sen allot kantaa.
(siis kuunnelkaa!)
 
Valarin laulu (Laula ihmisille, s.140-141)

Laula maailmaan iloja, laula suruja,
laula toiveita, murheita.
Laula maailmaan kauneutta, laula varjoja,
laula yhdessä maailma.
Lauletaan paikkoja lasten kulkea,
Vuoria ja laaksoja.
Laula sydämestäsi kaikki se.
Laula se Erun lapsille.

Laula maailmaan metsiä, laula jokia,
laula vesi virtaava.
Laula maailmaan kukkia, laula juuria,
laula lumihuippuja.
Laula maailmaan elämä, lehto vehreä,
laula lintu lentävä.
Laula sydämestäsi kaikki se.
Laula se Erun lapsille.

Katso kaunista laulua, valmista aihetta.
Luo siitä valmis maailma.
Katso uutta ja vehreää, maailman kevättä.
Katso varjoja syviä.
Näe lasten heräävän, alkavan elämän,
katsovan suurta ihmettä.
Yhdessä lauloimme kaiken sen,
maailman sen, Erun lapsille.
 
Ylitse merten/Matka länteen (Ylitse merten, s. 166-167)

Ylitse merten kohti lännen maailmaa.
Valarin armo meitä sinne johdattaa.
Pitkä tie ollut on, vaara tuntematon,
mutta rauhan nyt me saamme sydämeen.

Yhdessä koimme tuon taakan sormuksen.
Sauronin henki johti harhaan pikkuisen.
Mutta langennut en ansaan sormuksien
Vuoksi puhtaan ja rohkean sydämen.

Kun surun kohtaa, kipu tarttuu sydämeen,
rohkeus kantaa meitä uuteen huomiseen.
Muistan ystäviäin, moni matkalle jäi.
Mandosko kutsuu, saleihinsa lepäämään.

Kun verho aukee maan tuon kauniin nähdä saan.
Valarin kirkkaus sieltä loistaa maailmaan.
Kansa kaunis tuo käy eikä murhetta näy
matkani pää on tämä nyt mä tiedän sen.
 
Smeagol kurja (Lapsuuden usko, s.26)

Kerran usko lapsuuden
sulla oli suloinen,
äänesi sä mukaan
lauluun liitit ain.
Ystäväksi kutsuivat,
kanssasi he kulkivat,
Deagol kumppanina
sulla oli ain.

Kerran aarteen löysi hän
kauniin sekä kiiltävän.
Sen sä tahdoit saada
omaksesi vain.
Vuoksi kultasormuksen
teon teit tuon hirmuisen
Deagol parkaa kukaan
enää nähnyt ei.

Ilkeäksi muutuit niin,
luottanut et ystäviin.
Kauas täältä käskivät
sun mennä pois.
Alle vuoren juuren sen
varjoihin käyt ryömien
aurinko ei siellä
polta silmiäs.

Rauhan sieltä löysitkin
unohduit sä varjoihin.
Aarteinesi elit hiljaa
yksin vain.
Kunnes tuli Reppuli
kurja pieni hobitti.
Sormuksesi vei hän,
aartees ainoan.

Varjosi vaik jätit nyt
sormusta et löytänyt.
Kävi tiesi kurja
maahan Mordorin.
Pienenä ja kurjana
sait sä yksin matkata
kunnes kohtasit sä
jälleen hobitin.

Näit sä Frodo Reppulin
hällä oli sormuskin.
Juonen punoit, mutta
kevään myöski näit.
Sisimmässäs kamppailit
menneeseenkö palaisit
vai viekö sormus
sinut turmioon.

Sitten Orodruinilla
suuren rotkon reunalla
ahneus voitti
tuleen syöksyit kuumimpaan.
Kera aartees kalleimman
alle laavan polttavan,
uhri olit rauhan
tästä alkavan.
 
Thorinin neuvo (Niinkuin hopeaa, s. 40-41)

Kuule hobitti
minun sanani.
Pidä mielessäsi
minun neuvoni.
Kuule hobitti
ota palkkasi
hyvin työsi teit,
sen ansainnut sä oot.

Etsi suurta aarreta
osuutes saat valita.
Arkkikivi silti
yksin mun on.
Sinut tahdon palkita
ota mithril-hopea.
Kivi tuo isien
aarre on.

Alkuperäisessä laulussa toistetaan säkeistö sekä kerto, mutta tässä sanoituksessa lauletaan ilman toistoa. Tuohon on siis kirjoitettu eri sanat siihen mikä alkuperäisessä on toisto. Niin säkeistössä kuin kertosäkeessäkin. Tässä myös vain yksi säkeistö kun minun kirjassani niitä on kaksi.
 
Huikeaa settiä! Lauloin kaikki läpi hetimiten. Jaamar, olet todella taitava runoilija, ja nuo sanoitukset istuu täydellisesti säveliin. Tee lisää, jos vain suinkin keksit.
 
Kiitos Linde :) Teen kyllä jos vaan saan jostain taas aikaa istua koneelle kunnolla ajan kanssa muulloin kun ihan illalla.
 
Uskollinen Sam (Tuu mun vaimoksein, S.92-93)

Jaoin laulun kahden kertojan kesken. Osassa laulaa Frodo ja osassa Sam.

(Frodo)
Sen silmän aina mä muistan,
vaik yltäin murheen puistan.
Kun illoin panen maate,
on mielessäni aate.
Sormuksen yksin voin kantaa,
en muille voi sitä antaa.
Siks täytyy saattue jättää,
niin ei heillä oo hättää.
(ai jai jai jai)
Sam sen aavistaa.

En vaaraan tahdo sua viedä,
minne tie vie, et sitä tiedä.
Sormus painaa, et ymmärtää saata
tämä on meille vierasta maata.
Koti Kontuun voisit sä mennä,
ei siel vielä Nazgulit lennä.
Sormus vain on yksin mun taakka
sen kannan varjoihin.
(ai jai jai jai)
Tulet sittenkin.

(Sam)
Olen minä sua seurannutkin
tätä tietä kun astellut oot allapäin
mietteissäis.
(Frodo)
Arvon suuren sulle annan.
Läpi varjon kun taakan kannan oot seuranain,
aina vain.

(Sam)
En mä voi sulle onnea taata
mutta tämän luvata saatan,
sinua en jätä minä koskaan
vaikka hukkuisin Mordorin moskaan.
Et voi mulle sormusta antaa,
mutta sinua voin minä kantaa.
Näin käymme Mordorin maahan.
Käsi käteen, nyt mennään.
(ai jai jai jai)
Mennään yhdessä.
 
Last edited:
Hmm, mitäköhän saisit irti sellaisesta laulusta, jota et ole aiemmin kuullut ja jonka sanoja et välttis ymmärrä? Färsaarelaisilla on rikas kvæði-lauluperinne. Joukko laulaa porukalla ilman säestystä kymmeniä säkeistöjä, joista jokaisen lopussa on sama kertosäkeistö. Esimerkkinä 19 minuuttia kestävä Brestiskvæði, jonka 60 säkeistöä ovat tässä. Pidän enemmän 112-säkeistöisen Virgars Kvæðin sävelestä, mutta minulla on hankaluuksia seurata sen sanoituksia, jopa kursivoitua kertosäkeistöä, jonka sanat lauletaan jotenkin kummallisesti yhteen.

Muoks. Luulin, että taustalta kuuluva koputus olisi rytmin hakkaamista jaloilla, mutta se onkin tanssia. Tulee mieleen sufien rituaalit kun katselee tätä hypnoottista yhdessäoloa.
 
Last edited:
Jos saisin sävelen ja tekstissä olisi helposti siihen liitettävä rytmi niin kaipa minä jotain saisin aikaan, vaikka en laulun alkuperäistä sanomaa ymmärräkään. Toki tyylini kirjoittaa säkeistö valmiiksi ja sitten kuunnella se ja korjailla tarvittavia kohtia ei toimi jos laulu on vieras. Pitäisi mennä enemmän pienissä parin rivin pätkissä.
Mutta noin montaa säkeistöä en kyllä suostuisi lähtemään edes yrittämään! :knockout:
 
Kuin taitava sä oot :)!
Ite en koskaan pystyis mihkään lähellekkää ton tasosee. Vaikka tietysti, en tunne alkuperäisiä lauluja ja tuskin tulen koskaan niitä tuntemaan, kun eiks ripari oo niille jotka on ussas, ei niille jotka on esim ETssä niinku mä, ja vaikee edes yrittää kuvitella mitään säveltä jos soi joululaulut päässä (en todellakaan tiedä miks ne soi pääs, ne vaan soi ) mut sanotukset oli niin upeita, meinasin alkaa itkeen tossa Frodo ja Sam -jutussa(enkä siis oikeest itke melkeen koskaan, ellei kyse oo hyvän kirjan surullisest kohasta), niin koskettavaa:)
 
Hei tota, näin googleplussas tässä aika hienon Sormusten herra version (englanniksi siis) Disneyn viime vuoden talvena ilmestyneeseen Frozen-Huurteinen seikkailu elokuvan Let it go (Taakse jää) kappaleesta. Joten ajattelin kysyä, kun itsestäni ei oikein riimittelijäksi ole, että voisitko sä tejä vastaavan suomeks? Pidän tuosta kappaleesta sinälläänkin, suoraan leffasta, siinä kun saa päästää negatiivisemmat tunteensa valloilleen, joten se on tapa purkaa tunteeni. Eli kun näin enkunkielisen uuden version sanat, lauloin saman tien läpi, kysyn nyt, voisitko tehdä suomenkielisen uuden version? :) Toki ymmärrän jos tuon leffan kappaleisiin tutustuminen tuntuu lapselliselta tai vastaavaa, etkä halua tehdä (yleensä kukaan ei kuuntele mun ideoita ) mut tää ois mun ehdotus, ja jotain mihin tunnen sävelen ja minkä voin itsekseni laulaa kotona läpi :grin:
 
Laulu on minulle vieras ja ihan kääntämään en suostu, mutta en sano ei. Sanon ehkä. Jos tulee inspiraatio niin voin ottaa haasteen vastaan, mutta nyt riparilaulutkin ovat olleet (kuten huomaatte) tauolla kun on ollut muita projekteja sekä tuo pieni Mushu. Katsotaan :)
 
Jaamar, laulustahan on suomenkielisetkin sanat olemassa. En ole kuunnellut sitä versiota tarkkaan, eli suomeksi sanat eivät välttämättä natsaa musiikkiin yhtä hyvin, mutta jos englannin kieli alkuversiossa haittaa, niin ehkä niistä voi olla apua.
 
Englaninkielessä on se ongelma etten välttämättä saa yhtä hyvin rytmitettyä sanoitusta kun en osaa enkun kaikkia painotuksia ja tavutuksia yms. Tosin se antaisi siinä mielessä vapaammat kädet että ei tulisi niin paljon mietittyä laulun alkuperäistä sanomaa. Tämähän olisi jo melkein sitä mitä Pagba tuolla aikaisemmin haki. Paisti että kyllä nyt jotain enkusta ymmärrän. Varsinkin kuunnellusta. Kirjoitetusta ehkä puolet vähemmän.
 
Englaninkielessä on se ongelma etten välttämättä saa yhtä hyvin rytmitettyä sanoitusta kun en osaa enkun kaikkia painotuksia ja tavutuksia yms. Tosin se antaisi siinä mielessä vapaammat kädet että ei tulisi niin paljon mietittyä laulun alkuperäistä sanomaa. Tämähän olisi jo melkein sitä mitä Pagba tuolla aikaisemmin haki. Paisti että kyllä nyt jotain enkusta ymmärrän. Varsinkin kuunnellusta. Kirjoitetusta ehkä puolet vähemmän.
No siis, saat valita, suomeks vai enkuks. Suomeks voit lähtee hakemaan "Taakse jää" enkuks "Let it go". Laulun alkuperäinen tarina on se, miten jätetään vanha pelko, taikavoiman salailu, semmonen taakse, jäädään sinne omaan valtakuntaan, yksin, missä ei voi satuttaa ketään eikä ole muita haukkumassa. Ottaa todella käyttöön omat voimat. Leffan sanoitus kuulostaa hienommalta kyllä englanniksi, mutta suomeksi Sormusten herra - versiosta voi tulla aivan yhtä upea. Laulu olisi luultavasti helppo sijoittaa Frodon mieleen, Tuomiorotkon reunalle, varmaan tajuat miksi. Olen itse pohtinut suomennoksesta joitain kohtia, mutta en ole kunnolla saanut aikaiseksi yritettyä, ja varsinkin yksi kohta tuottaa vaikeuksia.

Whoops, tästä taisi taas tulla viestin pituuden kanssa tätä mun omaa romaani - luokkaa. Kun ajattelee sanoa lyhyesti niin juuri silloinhan siinä selityksessä menee pitkään:grin:
 
Tässä ois oma versioni.

Taakse jää (Disneyn Frozen, Taakse jää)

On pimeä yö tuo Mordorin niin
laava kuplii hehkuen
On vuori niin yksinäinen
sitä yksin hallitsen
Ja tuuli ulvoo niinkuin myrsky sisälläin
siellä pysy ei, vaikka tahtoisin

Ei tulla saa, ei nähdä saa
kiltti hobitti sä ole aina vaan
ei paljastaa saa Sormustaan
Se jäädä saa

Taakse jää, taakse jää
En tätä voi pysäyttää
Taakse jää, taakse jää
polku vanha taakse jää
Unhoittaa teot julmat saan
Myrsky raivotkoon
Saa nyt viima kuollut tää puhaltaa

Kun joskus kaukaa katsoo
on kaikki pientä niin
Ja nuo pelon vanhat kahleet
mä loihdin kadoksiin
On aika nähdä voimat mun
ne koetella, vapauttaa
Pois vanhat säännöt, nyt mä oon vapaa

Taakse jää, taakse jää
Tuuleen hurjaan mä nostan pään
Taakse jää, taakse jää
On menneet päivät nää
Tänne jään ja nostan pään
Myrsky raivotkoon

Mun voima halki ilman käy se iskee kii
Mun sieluun piirtyy hurjat tulenlieskat kuumat niin
Ja kaunis Sormus vain on ajatuksein tää
Ei palaa entinen, se kaikki taakse jää

Taakse jää, taakse jää
Enää tyydy en vähempään
Taakse jää, taakse jää
myös kiltti hobitti tää
Jääköön taa, uutta voimaa saan
Myrsky raivotkoon
Saa nyt viima kuollut tää puhaltaa

Joo, ei kummoinen mutta parempaa en saanut tehdyksi. Varsin pienin muutoksin tein tämän, osittain siksi että ne kohdat ovat samoja jotka toimivat sinällään tai en keksinyt mitään parempaa. Joihinkin kohtiin olisin halunnut laittaa viittauksen Sormukseen, muttei mahtunut, liian pitkä sana. Nimeäkään en jaksanut miettiä parempaa tälle.
Tein tämän siis suomenkieliseen sanoitukseen, kielitaito kun ei riitä.
Jos suomenkielistä Frozenin sanoitusta etsitte, youtubeen hakuun "Taakse jää, jos englanniksi, "Let it go".
 
Ylös