Mahtaisiko olla käyttöä tällaiselle keskustelulle, johon voi lähettää ruodittavaksi käännöksiään Kuudennen (tai Seitsemännen) Ajan ihmiskieliltä Ardan puheenparsille?
Ja voihan tänne lähettää myös yhdessä pohdittavaksi kohtuullisen pituisia tekstejä (siis Karamazovin veljeksiä huomattavasti lyhyempiä), jotka haluaisi saattaa haluamalleen Tolkienin luomalle kielelle.
Lähinnä kai tulevat kyseeseen sindar ja quenya, muiden sanasto tuskin riittää lyhyitä lausahduksia kummoisempiin, vaikka ainahan voi yrittää - vaikka valariksi.
Aloittakaamme vaikka tästä. Suuresti arkaillen, mutta kärmesläisten hyväntahtoisuuteen vakaasti luottaen, esitän tässä ankaraa kritiikkiä varten käännökseni. Eipä sillä ole mitään käyttöä, mutta kun tuli tehtyä, olisi hauska saada teksti edes jokseenkin kelvolliseen muotoon. Kyseessä on tunnettu haudanhaamujen loitsulaulu, jonka Frodo kuuli maatessaan kylmällä kivivuoteella:
Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand
over the dead sea and withered land.
Ja näin minä väkersin sen quenyaksi:
Na ringa má, órë ar axo
ar ringa na fúmë nu ambal:
áva coivuvantë sarnacaimanna
tenna nauva atalantëa Vána, qualin Rána.
Morna súrinen i eleni firuvantë,
er maltanna símen nai caituvantë,
tenna Moriheru ortuva márya
or Qualinëar, or Hessanórë.
Hieman vapaa käännös paikka paikoin, mutta etenkin kieliopista, sanastosta ja oikeinkirjoituksesta olen melko epävarma monissa kohdin.
Ja voihan tänne lähettää myös yhdessä pohdittavaksi kohtuullisen pituisia tekstejä (siis Karamazovin veljeksiä huomattavasti lyhyempiä), jotka haluaisi saattaa haluamalleen Tolkienin luomalle kielelle.
Lähinnä kai tulevat kyseeseen sindar ja quenya, muiden sanasto tuskin riittää lyhyitä lausahduksia kummoisempiin, vaikka ainahan voi yrittää - vaikka valariksi.
Aloittakaamme vaikka tästä. Suuresti arkaillen, mutta kärmesläisten hyväntahtoisuuteen vakaasti luottaen, esitän tässä ankaraa kritiikkiä varten käännökseni. Eipä sillä ole mitään käyttöä, mutta kun tuli tehtyä, olisi hauska saada teksti edes jokseenkin kelvolliseen muotoon. Kyseessä on tunnettu haudanhaamujen loitsulaulu, jonka Frodo kuuli maatessaan kylmällä kivivuoteella:
Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand
over the dead sea and withered land.
Ja näin minä väkersin sen quenyaksi:
Na ringa má, órë ar axo
ar ringa na fúmë nu ambal:
áva coivuvantë sarnacaimanna
tenna nauva atalantëa Vána, qualin Rána.
Morna súrinen i eleni firuvantë,
er maltanna símen nai caituvantë,
tenna Moriheru ortuva márya
or Qualinëar, or Hessanórë.
Hieman vapaa käännös paikka paikoin, mutta etenkin kieliopista, sanastosta ja oikeinkirjoituksesta olen melko epävarma monissa kohdin.