Käännöksiä Tolkienin kielille

Satumaa quenyaksi

Aiya! Olen joskus vuosia sitten käväissyt tällä foorumilla. Koin hieman epäystävällistä kohtelua, joten poistuin. Varmasti suurin osa tämän foorumin käyttäjistä on ystävällisiä, joten uskallan taas tänne jotain kirjoittaa. :)

Asiani liittyy quenyaan, jota olen paljon käyttänyt ja silloin tällöin tutkinut. Suomalaisina Tolkien-ystävinä tämän foorumin käyttäjiä saattaisi kiinnostaa Satumaa-quenyannokseni. Olen laulanut sen ja laittanut YouTubeen:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=EfwcOYic29k[/youtube]
Satumaassa on yhtäläisyyksiä haltioiden kaipuulle kadotettuun kotiinsa, joka on aavan meren tuolla puolen. Koska quenya vielä perustuu osittain suomeen, laulu sopii mielestäni hyvin käännettäväksi. Tässä quenyannos ja käännös takaisin suomeksi:

Palla Ear pella ea nór' eressea
laajan/avaran valtameren tuolla puolen on maa yksinäinen
yasse oi falastea hrestann' almárea
jossa/missä aina aaltoilee rantaan autuaaseen
yasse lóti arivanimë sisilcalar
missä kukat kauneimmat loistelevat hopeisina ja kultaisina (vrt. Kaksi Puuta)
tasse ilye noa réo nyéri haire nar
siellä kaikki huomisen päivän murheet kaukaisia ovat

Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume
voi, saavuttaisin jos tuon taru-maan lopulta
ní tallo laume lendie ve lindo ullume
minä sieltä en suinkaan lähtisi kuin laululintu ikinä
ú rámato uin pole vile
ilman siipiä en voi lentää
nánye lanyana
minut on rajattu
er nausenen i háya pele
vain mielikuvituksella joka kauas kiertää/palaa
mínan úvana
tavoittelen turmeltumatonta

Linde, vila tanna yasse síla nyárenor
Laulu, lennä sinne missä loistaa hopeisena taru-maa
tanna yasse ninya arimelda *larta vor
sinne missä minun rakkaimpani odottaa aina
linde, vila tanna síve lindo lintie
laulu, lennä sinne niin kuin laululintu kiitäen
nyara i nóvissenyassen ea, ná er se
kerro että ajatuksissani on olemassa, on vain hän

YouTube-kanavaltani löytyy monia muita haltiakielisiä videoita, mm. Isä meidän -rukous quenyaksi ( http://www.youtube.com/watch?v=jc6Tuwu9KTM ) ja Galadrielin jäähyväislaulu Namárie Kummisetä-elokuvan teeman melodialla ( http://www.youtube.com/watch?v=GXTMeKr1ZsU ).


Merri lisäsi Youtube-tagin ensimmäiseen linkkiin.
 
Ei täällä purra, ainakaan kovaa, joten tervetuloa vain takaisin :)

Kuuntelin tuon Satumaan, ja vau! Itse en ole juurikaan jaksanut perehtyä noihin kieliin, ja onkin loistavaa, että toisilla riittää noin paljon intoa (ja varmasti siis taitoakin, mutta minun on vähän vaikea mennä siitä mitään varmuudella sanomaan :p). Upealta siis kuulosti, jatka ihmeessä vain moisten projektien kanssa!
 
Kiitoksia! Taidan olla niitä harvoja, jotka ehkä osaisivat quenyaksi kommunikoidakin. Se ei ole kuitenkaan kielen päätarkoitus, vaan sen kauneudesta ja kieliopista iloitseminen. :) Tähän pystyvät yhtä lailla kieleen perehtyneet kuin sitä kaukaa ihailevat. Täältä löytyy muuten kirjoituksiani quenyaksi ja quenyasta: http://www.petritikka.com/elvish/index2.html
 
Varsin vaikuttavia ovat kyllä tuollaiset käännökset, joissa sekä merkitys että sävel on säilytetty. Ei liene helppoa millään kielellä. Olen itse tykännyt myös Céline Dionin Gûr nîn abronatha -kappaleesta.
 
Tiedän tuon, oikein hyvä. Laulujen kääntäminen haltiakielille on oikeastaan kulttuuriteko. Quenya ja sindarin edustavat omaa ajattelutapaansa. Yhdistämällä sitä "nykymaailman" (siis, kolmannen ja neljännen ajan jälkeiseen) kulttuuriin syntyy mielenkiintoisia merkitysyhtymiä.

Toisella foorumilla ( http://parendili.org/ ) kävi ilmi pari mahdollista virhettä käännöksessäni: úvana tarkoittaa turmeltunutta, ei turmeltumatonta. Tämä ei kuitenkaan välttämättä haittaa, koska mína -verbi luultavasti vaatii jonkin sijainnin osoittimen "objektiinsa". Siksi mínan úvana saattaa oikeammin tarkoittaa "tavoittelen, turmeltunut/turmeltuneena". Tolkienilaista realismia; Morgothin turmelus tunkee läpi koko maailmanm, joka on hänen "sormuksensa".

Nóvissenyassen: vahingossa kaksi lokatiivia, eli "ajatuksinissassa". :) Muodon voi (jos väkisin haluaa) kuitenkin selittää abstrakti-ilmaisuksi **nóvisse "ajatuskokonaisuus" (vrt. valasse "jumaluus") + nya "-ni" + -sse "-ssa".
 
Vau, oikein hyvältä kuulostava käännös ainakin näin täysin Tolkienin kieliin perehtymättömän korvaan. Sinällään ehkä harmikin, ettei innostus kieliin ole noussut kovin suureksi minun osallani, mutta tietysti, kaikkea ei voi voittaa ja ehkä tämmöiset käännökset innostavat minunkinlaisen täysin kieliin perehtymättömän opettelemaan jopa muutaman lauseen quenyaa. :grin:

Upeaa työtä, yhtä kaikki!
 
Kiitos, Sinilakki! Quenyankielisen runouden ykkösvaltti on juuri fonetiikan kauneus; ei tarvitse kauheasti ymmärtääkään, jotta siitä voisi nauttia. Mielestäni ei voi parempaa yhdistelmää ollakaan kuin suomeen perustuva fonotaksi (esim. ei monkikertaisia loppu- tai alkukonsonantteja), latinalainen paino ja kummastakin lainatut äänteet. Tolkienin luovuuden kautta syntyy yht'aikaa jykevä ja pehmeä kieli.
 
Petri Tikka sanoi:
Kiitoksia! Taidan olla niitä harvoja, jotka ehkä osaisivat quenyaksi kommunikoidakin. Se ei ole kuitenkaan kielen päätarkoitus, vaan sen kauneudesta ja kieliopista iloitseminen. :) Tähän pystyvät yhtä lailla kieleen perehtyneet kuin sitä kaukaa ihailevat. Täältä löytyy muuten kirjoituksiani quenyaksi ja quenyasta: http://www.petritikka.com/elvish/index2.html
Törmäsin näihin joskus viime kesänä ja tykästyin varsinkin Á ilaurië nairi hataan ja Anarelvaan. Jos olisin ollut viime Konnun pikkujoulumiitissä niin olisin ehdottanut ensimmäistä laulettavaksi.
 
Olen iloinen, että pidät niistä. Á ilaurie "Arkihuolesi kaikki heitä" on siitä jännä, että se alkaa melkein samoin kuin Ai! laurie (lantar lassi súrinen).
 
Vähän arkana ja epävarmana kyselen, löytyisikö täältä sindarin ja/tai quenyan kielen taitajaa, joka osaisi kääntää itselleni erittäin tärkeän rukouksen haltiakielille?
Loin itselleni tunnuksen tänään, joten olen ihan uusi täällä. Olenkin silmät pyöreinä ja kuola suusta valuen lueskellut vähän kaikkea sieltä täältä ja nyt pää pyörryksissä ajattelin uskaltaa laittaa viestiä tänne. Olisi myös todella kiva keskustella vaikka yv.nä jonkin pidempään mukana olleen kanssa, ja ehkä tutustua muuhun porukkaan? Keski-Maa on minulle todella rakas ja jopa elintärkeä maailma monine tarinoineen ja hahmoineen:heart: Koen kuitenkin olevani aika alokas ja "tietämätön" Tolkienin ja tarujen suhteen. Tuttavapiirissäni olen tämän herkkyyden ja "lapsellisuuden" tähden vähän outo lintu, mutta joitakin Lotrit-faneja tuttavapiirissä löytyy. Siksipä olenkin itkenyt monta kertaa näitä juttuja lukiessa, että en tosiaan taida olla ainut "hurahtanut" :grin:
Olen tälle kaikelle syttynyt näin myöhäisessä vaiheessa, aiemmin en ole edes liiemmin etsinyt netistä samanhenkistä seuraa enkä muutenkaan tarkempaa tietoa mistään tolkieniin liittyvästä, vain joitakin pikku juttuja. Mutta siis, asiaan. Elämässäni on eräs kantava rukous, joka on myös tauluna seinälläni. Nyt haluaisin sen käännetyksi haltiakielelle. (joita luulin ennen tätä päivää olevan vain yksi :shock:) Kielistä käytetyin taruissa kai (?) sindar tai quenya ? Kiitän nöyrästi kaikesta mahdollisesta tiedosta tai avusta :heart:
 
Katsotaan, ties vaikka yhteistyölläkin käännös syntyisi. Mutta kerro ensin mistä rukouksesta on kysymys. Tolkien muuten käänsi muutaman tunnetun rukouksen itsekin haltiakielilleen, joten esimerkiksi Isä meidän -rukouksen käännös on jo valmiina, itse hevosen suusta niin sanoakseni.

Ja lämpimästi tervetuloa Kontuun ja Käärmeeseen! En pidä myöskään vallan mahdottomana, että täältä löytyy sukulaissieluja sinullekin.
 
Kyseessä on Tyyneysrukous:

God, grant me the serenity
to accept the things I cannot change,
The courage to change the things I can,
And wisdom to know the difference.

Suomeksi se on usein käännetty näin; Jumala SUOKOON minulle tyyneyttä jne...

Tää viesti olikin laitettu johonkin toiseen kohtaan, mihin se kuului? :)

Kiitos tuhannesti!
 
Kiitos Harri!
Ajatuksena oli mahdollisesti teettää tästä tatuointi, joten olisi tietysti hyvä olla varma että käännös on oikea :)
Jo sanat Tyyneys, Rohkeus, Viisaus queniaksi olisi tärkeät.
Mutta mikäli niin käy, etten saa tästä käännöstä, niin jätän asian muhimaan. Rukous on yhtä tärkeä jokatapauksessa ihan millä kielellä vain.
Ja tautointi -ideoita on muitakin. Joitakin Tolkienin ja tarujen hahmojen laudahduksia näkyy olevan netissä haltiakielillä ihan kuvahaun tuloksenakin. Mietin vain tätä, miten ihanaa olisi saada kaksi rakasta asiaa samaan pakettiin :)
Toivottavasti joku osaisi auttaa? Onko tuo Harrin löytämä käännös oikeanlainen?
 
Tiedä sitten miten pätevä olen arvostelemaan käännöstä kokonaisuudessaan, seuraaviin asioihin voisi ehkä kiinnittää huomiota:
  • ánin? -- ymmärtääkseni á anta tarkoittaa 'anna' ja nin 'minulle' mutta voiko yhdistää á + nin > ánin? Vai olisiko tarkoitus kirjoittaa á nin anta?
  • camtiën? -- mikä muoto? Perfekti? Eikö tähän sopisi infinitiivi camë 'ottaa vastaan'?
  • yar upólië ahya nanyë? -- relatiivipronominina käyttäisin i enkä yar, mitä sanotte tähän? Onko upólië verbistä pol- 'olla (fyysisesti) kykenevä' u-prefiksillä muodostettu kieltomuoto? Enpä tiedä, voiko niin tehdä... Entä tuo aikamuoto -ië? Perfekti taas? Miksi? Entä nanyë '(minä) olen'? Tarkoittaako tämä siis jotenkin 'joita olen kykenemätön muuttamaan'? Miten olisi esim. i uan lerta vista joka käsittääkseni (en toki ole välttämättä oikeassa) tarkoittaa 'jo(i)ta en pysty muuttamaan'
  • ahya- on 'change' itr. eli 'muuttua' (niin myös virya-), kun taas vista- on 'change' tr. eli 'muuttaa'.
Huh! Loppuosaan en jaksa enää paneutua tällä istumalla. Näemmä uusia viestejäkin on tällä välin tullut keskusteluun, ties vaikka niissä selviäisi kaikki...
 
Apua! :shock::heart:
Onpa hurjaa settiä, kiitos ja kumarrus Tikille!
En voi oikein ottaa osaa keskusteluun muuten kuin ihmettelemällä ja ihailemalla. Ja toivomalla että koko rimpsu tulee pakettiin ;)
Kuten jo tuossa kirjoitinkin, niin jo sanat Tyyneys, Rohkeus, Viisaus, olisivat paljon.
 
:o , en ees yritä sanoa tähän mitään. Oma allekirjoitus on haltiasekakieltä jossa on kielioppivirheitä ja muistaakseni pari sanaa jotka voi olla täysin väärinkin. Enkä lähde yrittämään suurhaltioiden kirjoitustapaa ja käsi ei ole tarpeeksi vakaa tyylikkääseen suomenkieliseenkään versioon.

Sere, huore, nolwe lisämerkkeineen olisi kai nuo oikeat sanat, mutta onko ne oikein tuossa en tiedä
 
Last edited:
Kai mie luulin että tähän on joku supersanakirja, johon vaan syöttää sanat ja sieltä tulee haltiakielellä ja vielä siihen kauniiseen kirjoitustapaan valmis teksti ja sitten mie iloisesti sen tulostan ja kävelen tatskaajasetän tykö ja hää piirtää sen kauniin kirjoituksen miun käsivarteen...

Yritin myös tavoittaa tässäkin viestiketjussa esiintyvää Petri Tikkaa, (huhuu Petri oletko kuulolla?) joka näyttäisi osaavan myös kotisivujensakin perusteella kieliä aika hyvin, mutta enpä saa kaveria kiinni millään, en edes tätä kautta.

Lausunkin tässä kohden tyyneysrukouksen kertaalleen ja koitan löytää kärsivällisyyttä.
Edelleen kiitos kaikille avusta :heart:
 
Jos kauniilla kirjoitustavalla tarkoitat tengwaria, niin sitä varten on sentään erilaisia translitterointikoneita netti väärällään. Tengwarin opettelu Tarun liitteiden avulla ei myöskään ole vaikeaa, ja siellä todetaan sekin seikka, ettei tengwarille ollut vain yhtä oikeaa kirjoitustapaa, vaan se vaihteli kielen ja kirjoittajan mukaan. Sitä voi siis kirjoittaa aika rennolla otteella.

Petri Tikan facebook-sivujen mukaan hän on tällä hetkellä taas opin tiellä ja varmaan sen takia aika kiireinen, mutta koita ihmeessä tavoitella sitäkin kautta. Haltiakieltä puhuva pappi saattaisi hyvinkin jaksaa ottaa kantaa tunnetun rukousmietelmän kääntämiseen quenyaksi.
 
Ylös