Käännöksiä Tolkienin kielille

Tämä teksti on foneettista englantia. "Not all thus(e) whu wande7 a7(e) lost". Lausumatta jätettävät e:t ovat kirjoitettuna alapuolelle, ja jostain syystä 'those'-sanan 'o' on jätetty pois.
Tai sitten se on suoraa englantia ja o ja u on valittu noin päin. Itse asiassa varmaankin näin päin, siis englannin kirjoitusta suoraan tengwariksi ja pari konsonanttiyhdistelmää lyhentää tekstin noin.
 
Last edited:
Kiitos! Eli se onkin vain kirjoitettu tengwar kirjaimistolla.

Sitten vähän vaikeampi:

A Ilúvatar. Nai sérë ar cala Eruva quanta coacalina ninya. I essenen Heru Yésuo, násië.

Oi kaikkien/kaiken Isä. Täyttäköön jumalallinen rauha ja valo minun sieluni (taloni valon). Herran Jeesuksen nimeen, aamen.

Teetin tämän käännöksen pari vuotta sitten. Quenya opinnot jäivätkin sitten siihen ja nämä rukouksiin perehtymiset jäivät uinumaan pitkäksi aikaa.
Nyt tämä pomppasi muistoista ja halusin jakaa sen tänne.
Miltä näyttää?
78D285F4-F5B0-4E29-B93C-4A709BA8DFAE.jpeg
 
Tämä on quenyaa. Siinä on jopa lausuntatapa otettu huomioon, 'Iluuvatar'. itse ihmettelen parin sanan muotoa, (cu(e)anta vs. essenen ? Tai ehkä se on 'qu' kun kirjoitetaan noin. Jaa-a.) mutta en ole ekspertti eri kirjoitusmuotojen suhteen. Haltia joka osaa lukea ymmärtää varmasti tämän. Saattaa kysyä kuka on Heru Jeesuo, kenties joku myöhempien aikojen maia-henki... Kieliopista en sano mitään, kun en osaa, sanajärjestys quenyassa teettää itsellä hieman vaikeuksia. Olkoon rauha ja valo Erulta asumuksessasi.
 
Last edited:
Tarvitsisin teidän viisaiden apuja. Mikä on "liike" quenyaksi? Tarkoitan ihmisen liikkumista.

Toinen kysymys: pääte -nna tarkoittaa "jotain kohti", eikö? Onko "mirimanna" kohti vapautta/vapautumista (konkreettisesti)?
 
Verbi men- on ’liikkua’ (< suomen ”mennä”!) ja - on gerundin pääte jolla muodostetaan -minen verbaalisubstantiivit, joten ehdottaisin: *menië, jota Tolkien ei tietääkseni ole itse käyttänyt.

Mirima on adjektiivi ’vapaa’ joten mirimanna olisi ’(jtk) vapaata kohti’. Qenyassa, siis Kadonneitten tarujen aikaisessa aineistossa esiintyy fairie ’freedom’, mutta miten lienee quenyan laita?

Näihin ei kannata vielä luottaa, kaivataan lisää kommentteja
 
• Ainoa toistaiseksi tunnettu verbi lev- "liikkua" [pro men- "käydä, kulkea"] on peräisin ilmeisesti Book of Lost Talesin ajoilta (eli "qenyasta"), mutta se sopii äänteellisesti myös myöhempään kieleen ja siellä sen järkeviä verbaalinominivastineita olisivat *levestë, *levië (= "liikkuminen").

• "Yksittäinen liike" voisi kanssalabiaalin sisältävän mallimuodon, námië'n, perusteella olla *lévië (= *léva). "Yksittäinen äkkinäisliike" taas on rincë.


• Julkaistusta Silmarillionista tuttu celvar "liikkuvat elolliset" (s. 411; vrt. *-wā-adjektiivijohdoksiin) panee tietysti kovin epäilemään, että "virrata" ja "liikkua (sulavasti?)" voitiin ilmaista quenyassa myös yhdellä ja samalla verbivertalolla — millä viittaan tietenkin juuren KEL sanasatomahdollisuuksiin.

• 1. maailmansodan aikainen sana fairië olisi TSH:n aikaisessa ja sitä myöhemmässä quenyassa peräisin sanajuuresta PHAY. "Vapautta kohti, vapauteen" olisi samassa "kypsässä" kielessä *lérienna, *léralenna ja vuoden 1940 mallilla *mirimárenna (tai *latinárenna mikäli viitataan liikkumaympäristön vapauteen).
 
Last edited:
Ylös