Käännösiskelmävisa

You take me, your gaze can imprison
My bells don't ring
You take away, my voice doesn't quiver
You don't stutter
Your attraction lights me up
Striking a spark
 
Fire hits roaring
Heart of mine smokes
The fire pierces and I'm caught
You make the coals glow
As red as they can
With their smoke
They've already sirrounded the fire

I'm burned by the flames of bonfire!
 
Antti Tuisku ja Rovio. (Onkohan sen nimistä biisiä olemassa? Ainakin tunnistan lopusta säkeen "Mua polttaa liekit rovion")
 
Lindëllä kolmea kirjainta vaille oikein, koska kyseessä on Gimmelin Roviolla. Vuoro sinne!
 
Tässä, tänään
Teen sulle tarjouksen
En halua painostaa
Mut etkö sä nää
Karkaat mun kaa
Voin kahlees irrottaa
Ja pääset irti tuosta raadannasta

Siis vaihda perinteet johonkin uuteen
Ja jos menee pieleen hulluttelet hetken
Voit taktikoida omaan pussiin pelata
Tai sitten elät reunalla

En ole ihan varma miten käännös pitää tehdä mutta tuon voi laulaa yhtä poikkeusta lukuunottamatta samoin kuin alkuperäisen. Rytmin pitäisi olla siis oikein.
 
Arvuuttelu on jumiutunut paikoilleen, joten vedän hatustani bändin ja biisin eli Guns N' Roses ja Living on the edge. Laitetaan vielä tagi @Lindëalda :lle.
 
Tämä on jäänyt pahasti vaiheeseen, enkä ehdi arvuutella. Kyseessä on musikaalikappale Other Side elokuvasta The Greatest Showman. Jatkakoon kuka haluaa.
 
Laitetaan tähän ajankohtaan sopivaa käännöstä:
"Minne lieneet kulkeneet
ennen meitä eläneet?
Ylös käykää taivaisiin,
alas menkää helvettiin,
jos te heidät nähdä haluatte."
 
"Elon aika lyhyt on,
äkisti se lopahtaa.
Kuolo saapuu sukkelaan,
meidät kaappaa karmeaan,
siltä säästyä ei kenkään voi.
 
Siispä iloitkaamme, nuoria kun olemme - vanhan kansan kielellä Gaudeamus igitur, luulisin.
 
Siitäpä juuri kyse, yllä 2. ja 3. säkeistö Jussi Junnin suomentamana. Nehän eivät kuulu ylioppilaille laulettaviin säkeistöihin, jotka ovat 1. ja 4. Suomennoksen ohessa on tietoa laulusta ja käännöksestä. Tosin vanhemman Hj. Nortamon suomennoksen ensimmäinen on iskevämpi:

"Riemuitkaamme, vielä on
suonissamme tulta.
Jälkeen nuoruutemme armaan,
jälkeen vanhuusajan harmaan
meidät perii multa.
"
 
Tunnelmasta toiseen:

Sinä olet itkenyt paljon,
Hengessä eronneet,
Sydämessä yhdessä.
Me olemme olleet yhdessä jo hyvin kauan,
Te olette olleet...
Hengityksesi on kylmä, niin kylmä,
Palava sydän, niin kuuma
 
Sinä – sinä voit
Minä – minä tiedän
Me – me olemme
Te – te jäätte

[* * *],
palava sydämeni
haluaa rakastaa sinua ja tuomita sinut,
[* * *],
Hengityksesi on kylmä,
Niin nuori ja kuitenkin niin vanha,
[* * *]

(jotain pitäisi siis laitaa tähtösten tilalle, mutta mitä?)
 
Kenen valitusvirttä on tämä?

Syntymän ja kuoleman välissä, kadun joka hengenvetoa
Säälin eläviä, kadehdin kuolleita
tunteet pyörryksissä, puolustuksekseni olen turta
Mieluummin en välitä kuin olen tietoinen -kauhusta
en tarvitse rakkautta
 
Koska hetkeen ei ole tullut mitään veikkauksia, niin:

anestesiaaaaaaaaaaaaa!!!!
 
Ylös