Käännösiskelmävisa

Pippinin laulu Kuninkaan paluusta. En tiedä onko sillä jotain virallisempaa nimeä.
 
Pippin's song tai Edge of Night tietääkseni on nimivalikoima. Jaamar on hyvä ja jatkaa!
 
Jos lisää nimiä haluaa niin The Steward of Gondor ja The Sacrifice of Faramir voisivat myös olla vaihtoehtoja (näiden otsakkeiden alta Pippinin laulu löytyy RotKin lyhyellä soundtrackillä ja Complete Recordingsilla, toki osana pidempää raitaa.) </tarpeeton päteminen :p>
 
Meillä oli ilo,
meillä oli hauskaa,
meillä oli kausia auringossa.
Mutta kukkulat joita kiipesimme
olivat vain kausia ajan ulkopuolella.
 
Vanhan hitin alkuperäinen esittäjä luntattu ja olikin vielä vanhempi kappale kuin muistin. Kenties olen kuullut alkuperäisenkin kerran jossain radio-ohjelmassa jossa soitellaan europpalaista musiikkia.
 
Olórinilla oikein.
Ainakin yksi esittäjä on Terry Jacks. Suomeksi kappale on Päivät kuin unta ja ainakin yksi esittäjä on Arto Sotavalta. Minusta tuo suomennos on aika hyvä, toisin kuin omani ;)
 
Nuoremmat tietävät kenties Westlifen version ja alkuperäinen oli ranskalainen ja rankemmilla sanoilla ja olen taas unohtanut 1950-luvun esittäjän nimen. Terry Jacksin versio lienee suomessa eniten soitettu.

(Muoks. Jacques Brel, 1957 tai 1961)
 
Last edited:
Uskon sinuun, kalliiseen ystävättäreen minun,
Tämä rakkaus luodilta minut tummassa yössä säästi...
Onnellisesti minulle, minä rauhallinen kuolettavassa taistelussa,
Tiedän, otat vastaan rakkaudella minut, että minulle ei sattuisi.
Kuolema ei pelota, sen kanssa en vain kerran minä ole kohdannut arolla.
Tässä ja nyt yläpuolellani hän pyörii.
Sinä minua odotat ja lastensängyn luona et nuku.
Ja siksi tiedän: minulle mitään ei satu!
 
Tätä on laulettu monta kertaa kansalaisopiston kielikurssilla. Tyyliltään se on kaukana nuorisomusiikista, mutta minä olenkin kurssilla ainoa, joka ei vielä ole päässyt eläkkeelle. Osa heistä on kuitenkin nuorempia kuin tämä laulu:

Tumma yö, vain luodit viheltävät pitkin aroa,
Vain tuuli humisee johdoissa, himmeästi tähdet tuikkivat.
Tummassa yössä sinä, rakas, tiedän, et nuku,
Ja lastensängyn luona salaa sinä pyyhit kyyneleen.
Kuinka minä rakastankaan syvyyttä sinun lempeiden silmiesi,
Kuinka minä haluaisinkaan niihin painautua nyt huulin!
Tumma yö jakaa, rakas, meidät,
Levoton, musta aro levittäytyy välillämme.
 
Onnistuin selvästi nostamaan vaikeusastetta niin, ettei arvuuttelemaani laulua arvattu heti, mutta vaikeus nousi selvästi aivan liikaa. Laulu on Tumma yö. Tuossa joku suomenkielinen versio, jonka sanat ovat ilmeisesti varsin tarkka käännös. Тёмная ночь on alkuperäinen venäläinen iskelmä sota-ajalta. Tuolta se kuulostaa venäjäksi, vaikka minusta se kuulosti tunneilla laahaavammalta. Siinä on se hyvä puoli, että siihen kerkeää laulaakin jotain, toisin kuin nopeampaan lauluun, mihin en ehtinyt tavata sanoja kyllin nopeasti.

Vuoron saakoon ensisijassa se, jonka käännöksessä ei lähde- eikä kohdekieli ole englanti.
 
Johoee! Nyt tulee Kovaa Kamaa. Kraah!

Sinä
Sinä olet
Sinä olet minulta
Sinä olet minulta kysynyt
Sinä olet minulta kysynyt, mutta minä en ole sanonut mitään.

Haluatko siihen asti, kunnes kuolema teidät erottaa,
olla hänelle uskollinen päivästä toiseen?

En

Haluatko kuolemaan asti, joka erottanee,*
rakastaa häntä myös huonoina päivinä?

En

_________________________________________________
* Tämä on niin monimutkainen rivi, että suomennos on suorastaan ylimalkaisen sinnepäinmäinen. Samaten muuten tuo alussa toistuva "olet" voitaisiin kuulla (minä olen kuullut) aivan toisena sanana. Mutta ei sitä voi ympätä mukaan käännökseen. Parempi kuunnella.
 
Till :heart:

Drazena, bitte!

Tästä saatte katsoa herkän ja hempeän videon ja kuunnella yhtä lailla herkän kappaleen Tillin sielukkaana tulkintana (jos lupaatte kautta Felsen und Stumpf pitää volyymit täysillä, Donnervwetter):


Hast vai Haßt, siinäpä pulma?
 
Minähän en oikeastaan osaa saksaa... :D

Tule luokseni, oi kaunokainen, tuo minulle viiniä
Tuo minulle viiniä, kuolen kohta janoon
Tule, oi kaunokainen, tuo minulle viiniä
sillä viiniä ja naisia kaipaan
 
Annan sitä sinulle, jos tanssit kanssani
Tanssi kanssani, niin tulen luoksesi
Annan sitä sinulle, jos tanssit kanssani
Sitten saat viiniä ja naisen
 
Faun on niin paras! Olen jopa suunnitellut matkaavani Saksaan ihan vain Faunia kuuntelemaan :heart:
Mutta tässä uutta käännöstä kehiin:

Koiran päivät ovat ohi
Koiran päivät ovat tehdyt
Hevoset ovat tulossa, joten sinun on parempi juosta
 
Ylös