Käännösiskelmävisa

Veramente e finalmente! Zitti e buoni di Måneskin, i vincitori di Sanremo 2021 e dell'Eurovision Song Contest 2021. Fresco fresco, come ha detto il compagno Laicialafo. @Lindëalda continua lo gioco, per favore!

 
Sedere ipse silentium et bene (gestus?). En vaan osaa italiaa lainkaan. Latinakin menee suuresti arvaamalla kielioppia (vrt yllä) Z näyttää olevan kirjain joka latinassa on hyvin harvinainen, vain uudissanoissa tai olematon?
 
Latinassa z esiintyy lähinnä vain kreikkalaisissa lainasanossa (kuten zona 'vyö(hyke)', zephyrus 'länsituuli') mutta italiassa se on paljon yleisempi. Sana zitto 'hiljainen, vaiti' tosin ei ole koskaan latinaa nähnytkään; se on ilmestynyt italiankieleen joskus 1500-luvulta ja se on olemukseltaan onomatopoeettinen eli sana on ikään kuin "hyshys" tai "shh".
 
Grazie mille, @Tik ! Ma ho pensato che io passo.
@Laichalaf , continua per favore.

(Toivottavasti italiani on ruosteisenakin ymmärrettävää. Hämmentää myös, miten en koskaan ole tunnistanut biisiä enkusta suomeksi, mutta italiankielinen vaan napsahti.)
 
Gracia @Lindealda, mut kyl se o suv vuaros. Eiku sää passaat. Kait. Ei oo lentopallosta kyse tai muusta syötöstä (englismi) Vaan siis pokerin passaamisesta (ranskasmi). Tai bridgen. Ny pitäs päättää passaako (ruotsismi) tää mulle eli ei. Ei kai. Saatan kaapata vuoron jos keksin jonkun mukavan kappaleen, mutta mielessä valmiina ei ole kuin hevosen passage ja sen englantilainen versio ja kuvittelen kouluratsastajia vuorisolaan. Kenties mukana on Passpartout ja kyseessä on vielä passin vaativa rajanylitys. Fokus on siis hukassa (ei sudessa kuitenkaan) ja vaativa käännöstyö jonkin suomirokin suhteen ei onnistu. Vuoro seuraavalle, kiitos.
 
Luinko oikein? "Vuoro seuraavalle, kiitos." Sehän tarkoittaa, että...

I gotta two axes and daddy’s old fiddle, oh yeah,
and two bongos, and the tuba that acted up, oh yeah,
I’ve taken all my harps to the pawn shop!
And the banjo (given by Mr. K) well, it was burnt somewhere, I guess…

I really would need a big band to explain exactamundo,
that I still really really really love you, oh boy, oh yeah!
Well, I just happen to know two decent players,
but they are pretty strictish about their gig fees…

And I ain’t got them Greenbacks! And I ain’t got them Franklins! And I ain’t got no figgas!
But how couldcha change the cha-ching to the big L, anyhow?
 
Hwæt? Carry on, boys!

I have a small notebook and a half of a pencil.
There is a pencil box and a notebook, and the half of a pencil,
And a dried-up inkwell and a black folder,
And crayons of ”Castleriver”, and a housepaint chart.
I should be allowed to paint on a canvas
all the images of love to you, in earnest.
And I do know two artists,
But one does not get even frames free of charge from them.

And I do not have money! And I do not have money! And I do not have money!
But on the other hand, one cannot buy love with money.
 
Niin, uskoisiko tuota? Mutta niin se väittää, joten mitä siihen sanomaan. @Ares B on hyvä ja jatkaa!

 
We took off for a gig, it was summertime y'know
Suddenly the bus stopped and a copper entered
He was six foot six and asked "got stuff?"
Well the bus is half full of stuff, but not that stuff
 
No, it ain't pot, ain't pot, ain't pot ... no oli se kuitenkin. Koala on hyvä ja jatkaa.
 
Sieluni on maalattu kuin perhosten siivet
Eilisen sadut, kasvan koskaan kuolematta
Osaan lentää, ystäväni
 
Piti tietysti hyökätä heti, kun kerrankin tiesin, mistä kappaleesta on kyse ;) Seuraava biisi on sopivasti vuodenajan teeman mukainen:

In the Christmas congestion the human charges blind,
On the street ploughs the advent slush.
Someone looks at the human, turns away their head
When the human wallows in their sty.
 
Last edited:
Kenraalit kokoontuivat joukolla
Kuten noidat mustissa messuissaan
Pahat mielet suunnittelevat tuhoa
Kuoleman velhon rakennelman
 
Koitetaanpa jatkaa biisiä vähän taiteellisemmalla käännöksellä:

Kentillä kalmot käryttää
Sotakoneet päryttää
Kuolo ja viha koko lajin miehet
Myrkyttää aivopestyt mielet
Oi herra, jeah!
 
Ylös