Kersti Juva: Tolkienin tulkkina

Helsingissä pääsee näkemään ja kuulemaan Kersti Juvaa uutuuskirjan tiimoilta. Hän on Oodin kirjailijavieraana (sopivasti hobittipäivänä eli Bilbon ja Frodon syntymäpäivänä) 22. syyskuuta klo 18 (Maijansali, 1. krs.). Huom. Tämänhetkisten rajoitusten mukaan paikan päällä on istumapaikkoja vain 25 vieraalle mutta haastattelua voi seurata striimattuna Oodin Facebook-sivuilta.


Tämänpäiväisen tapahtuman nettisivu on näemmä alhaalla/sivua ei löydy, mutta streami tosiaan Oodin FB-sivulta. Istumapaikkojakin, kuten puhuttua, tässä ilmoitettua enemmän, FB-tapahtuman mukaan 65 paikkaa.
 
Oikein hyvä, ei, vaan mahtava oli Juvan haastattelu. Vielä hienompaa oli kuitenkin seurata juttua paikan päältä. Vaikka tulinkin hieman myöhässä, oli ihanaa. Hän mainitsi myös Kontuwikin sekä kontulaiset, ja kuinka "kohtelevat silkkihansikkain huomauttaessaan pikkiriikkisitä virheistä" [käännökseen liittyen].
 
Huomenna keskiviikkona 29.9. klo 17.10 (Yle Radio 1, 24 min) Aristoteleen kantapäässä Pasi Heikura haastattelee Kersti Juvaa. Tulee kuunneltavaksi Areenaan jo klo 8.00


(Täytyisi ilmiantaa AK:lle tuo otsikon ”Keskimaa” ja määrätä rangaistukseksi fraasirikoksesta vähintään 23 kirjoitusvirheen korjaaminen Kontuwikistä)
 
täytyisi ilmiantaa AK:lle tuo otsikon ”Keskimaa”

Vaikka Pennanen & Juva käänsivätkin nimen Middle-earth muotoon "Keski-Maa" (onkohan tätä ratkaisua selitetty Juvan uusissa kirjoissa?), niin "Keskimaa" olisi ollut täysin käypä suomennos. Väliviivahan näyttäisi olevan nykyenglanninkielisessä nimessä vain estämässä "e":n kahdentumisen. (Middangeard tai Midgård yhteen.) Vertaa peruskoulun ala-aste mutta ei peruskoulun ylä-astetta.
Joskus militantteina alkuvuosinani Käärmeessä taisinkin kirjoittaa harkitusti "Keskimaa". 👓
 
Last edited:
Olisi varmaan ollut; englanninkielisessä nimessä yhdysviiva on kahden e:n välissä välttämätön mutta esim. saksaksi Middle-earth on Mittelerde, viroksi Keskmaa, ruotsiksi Midgård jne., kielissä joissa ei luonnostaan käytetä sanaliittoa (kuten ranskan Terre du Milieu) tietääkseni vain esperantossa operoidaan yhdysviivalla (Mez-Tero), mutta Kersti Juvalla on perustelunsa käännökselle (Tolkienin tulkkina, s. 199):

Suomalaisessa tekstissä skandinaavisten myyttien Midgårdia ei yleensä käännetä, mutta Tolkienin Keski-Maa ei tietenkään ole sama paikka, nimi vain on samaa juurta. Jotta väliviiva tuntuisi perustellulta, kirjoitimme [me = Juva & Pennanen] myös jälkiosan isolla alkukirjaimella. Sitä ei ole myöhemmissäkään laitoksissa muutettu.​

Tiedä sitten, onko tämä tyydyttävä selitys, mutta minusta Keski-Maa on sikäli hyvä nimi, että se viittaa vain ja ainoastaan Ardaan, ei osuuskauppaan eikä muuallekaan.
 
Ehkä kaksi isoa alkukirjainta ja väliviiva samassa nimessä tosiaan lisäävät nimen merkityksellisyyttä. Ja on kiinnostavaa että Tolkien käytti eräässä varhaisimman Éarendel-runonsa versiossa Middangeardin vastineena ilmaisua mid-world. Kyseisessä tekstikatkelmassa käytetään tosin väliviivaa muutenkin avokätisesti: from the golden-fading sand.
(HoME, II, 268.)
 
Helsingin kirjamessujen torstainen Kersti Juva -haastis (Kersti Juva: Kuka keksi Konnun ja örkit? Haastattelijana Suvi Ahola) on nähtävissä HS:n digitilaajille ja näytetilaajille täällä (scrollaa tarpeeksi alas) huomiseen sunnuntaihin asti. Kirjamessujen sivuilla taas verkkokauppalipun/digilipun ostaneille nähtävillä kuukauden ajan täällä.
 
Yle Areenassa on kooste Jyväskylän kirjailijahaastatteluista. Kersti Juva istuutuu tuoliin kohdassa n. 4.55

 
Nyt pääsee Tampereellakin kuuntelemaan Kersti Juvaa:

Tampereen kirjamessuilla 4.12. klo 17 Sonaatti 2 -lavalla

 
Ylös