Kersti Juva

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Laitetaanpa tännekin (douv kertoi siitä jo Tolkien-huomioita kotimaassa -ketjussa) linkki Kersti Juvan haastatteluun Ortodoksiviesti-lehdessä:

https://hos.fi/kersti-juva-koen-etta-jumalan-lahja-minulle-on-kaantaminen/

Tai siis tämä linkki vie Helsingin ortodoksisen seurakunnan sivuille, jossa juttu on julkaistu uudestaan. Alkuperäinen julkaisu: Ortodoksiviesti 8/18.

Haastattelun alkupuolella puhutaan Sormusten herrasta:

  • Kutsumus löytyy varhain

  • Kirjailija Eila Pennasen kursseilla Juvalle valkeni, että kääntäminen on hänen alansa. Hän ei ole koskaan tehnyt työkseen mitään muuta. Tolkienin romaanitrilogia oli Juvan ensimmäinen käännöstyö. Sitä edelsi keskustelu ravintola Kuparipannussa, jossa Pennanen tuskaili työpöydälleen päätynyttä trilogiaa.

  • – Alun perin Eila Pennasen piti kääntää Taru sormusten herrasta, mutta hänellä ei ollut siihen aikaa. Se oli 70-luvun alkua, eikä kummallakaan ollut oikein käsitystä, millainen teos on kyseessä. Sanoin Eilalle, että tehdään niin, että minä käännän ja hän korjaa. Olin 23-vuotias. Eihän sen ikäistä pelota mikään.

  • Niinpä Juva käänsi ja Pennanen tarkisti käännökset. Trilogian kolmannen ja viimeisen osan, Kuninkaan paluun, Juva käänsi täysin itsenäisesti. Juvan kyvyt noteerattiin, ja Kuninkaan paluu toi muassaan kääntämisen valtionpalkinnon. Hän on kiitollinen siitä, että löysi oman tehtävänsä ja kutsumuksensa jo varhain.
 

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Ja jälleen on odotettavissa e-rittäin mielenkiintoinen kirja. Helsingin Sanomat uutisoi tänään:

Suomentaja Kersti Juva kirjoittaa kirjan Tolkienin kääntämisestä

SKS:n kustantama kirja ilmestyy syksyllä 2021: "Ideana on sellainen pieni kirja, jossa kerron suomentamisprosessista", sanoo Juva, joka on löytänyt 50 sivua Sormuksen ritarien käsikirjoituksesta; niissä on mukana Eila Pennasen korjauksia.

Juva kertoo myös nimien kääntämisestä ja siitä, miten hän ja Pennanen keksivät niitä yhdessä.

"Olen aina tiennyt että Tolkien-fanit ovat minun kaikista parhaat ja kivoimmat fanini. He ovat ne lukijat, jotka tietävät, mikä minun osuuteni kirjassa on", Juva sanoo, "mutta en olut ymmärtänyt, kuinka iso asia se on."

(Näinhän se on, missä me olisimme ilman Kersti Juvaa?)
 

Constantine

Arjenmullistaja-elekti
Voi ehkä kuulostaa hullulta, mutta itselläni on hieman semmoinen qummava hytinä, että tuolle loretoomille saattaisi "tuurilla" olla pikkuruista markkinaa olemassa englanninnoksenakin.

Pitää varmaan pirauttaa bisnesidea Kerstille heti alkavan viikon ekojen tiim mänitsment -tuokioiden perään.
 

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Mitäs tästä sanotte??!! Kersti Juvalta ilmestyy (kuten jo viime vuoden puolella alustavasti uutisoitin, ks. viestit yllä) elokuun alkupuolella teos Tolkienin tulkkina (SKS Kirjat), joka kertoo mistäpä muusta kuin Tarun Sormusten herrasta suomentamisesta. Suomalaisen kirjakaupan esittelytekstin mukaan:

"Kersti Juva suomensi Tarun sormusten herrasta (kaksi ensimäistä osaa kirjailija Eila Pennasen kanssa) vuosina 1972-1975 ja on sen jälkeen suomentanut lähes koko Tolkienin tuotannon. Mutta miten 23-vuotias aloittelija sai käännettäväkseen yhden vuosisadan merkittävimmistä romaaneista?

Tässä teoksessa Juva kertoo työstään Tolkienin tulkkina. Hän käy läpi erityisesti suomentamiinsa nimiin ja nimityksiin liittyviä ratkaisuja Aarnilasta örkkeihin sekä kommentoi Tolkienin vastaanottoa Suomessa. Tarkastelussa on myös ainutlaatuinen katkelma suomennoksen käsikirjoituksesta, jossa ovat nähtävissä raakakäännös, Juvan korjaukset ja Pennasen muutosehdotukset. "​

 
Ylös