Kersti Juva

Itsehän totesin, että edessä on ilmeisesti uuden kodin etsiminen Juvan kirjalle Löytöretki suomeen, jotta tämä uusi tulokas pääsee sen paikalle hyllyyn. Ostin Löytöretken alun perinkin omaksi vain siksi, että pitkään kirjaston varausjonossa jo roikuttuani olin edelleen jossain sijan 1500 tienoilla, ja aloin käydä kärsimättömäksi. Vaikka se oli ihan mielenkiintoinen kahlattava, saan sen varmaan vähemmällä jonotuksella kirjastostakin, jos joskus haluan sen uudelleen lukea. Tolkienin tulkin sen sijaan haluan pitää.
 
https://kirjat.finlit.fi/sivu/tuote/tolkienin-tulkkina/3827855

Juvan elämänmittainen työpanos Tolkienin parissa on jotain mikä saa ihmisen miettimään muun muassa, onko jo itsessään syvällistä maailmankirjallisuuden klassikkotekstiä mahdollista vielä lisäsyvällistää (~ parantaa tekstin sekundäärimaailman ominaisatmosfäärin välittymistä lukijalle) kun sen kääntää prepositiovoittoisesta kielestä taivutuspäätteitä käyttävään kieleen.

Tämä uunituore kirja on tietenkin etsittävä käsiin luettavaksi niin pian kuin mahdollista — omalla kohdallani jo pelkästään nykyisen kiristyvän globaalipoliittisen kehityksen tähden.
 
Last edited:
Suomentajat lukijoiden luo -sarja jatkuu 5.8., tässä ohjelma. Kersti Juva on hankkeen johtaja, ja häntä kuullaan torstaina 21.10.2021 julkaistavassa videossa (31:12), jonka aiheena on Klassikot kääntäjien käsissä, ja keskustelemassa Juvan lisäksi Juhani Lindholm.
 
  • Like
Reaktiot: Tik
Joskus Seuran alkuvuosina Kersti oli kerhotilassa Itäkeskuksessa kertomassa tolkienisteille käännösurakastaan. Mieleen jäi erityisesti örkkien alkuperä. Kun alkukielessä sana on orc, niin ovatko ne sitten suomeksi orkkeja, Juva muisteli miettineensä. Se Ö sitten vain hiipi jostain mukaan. Örkit eivät tuntuisi yhtä karkeilta ja vaarallisilta, jos ne olisivat orkkeja.
 

Kas tässä Kersti Juva Ylen aamussa tänään 25. elokuuta: puheenaiheena tietysti kääntäminen, Tolkienin ja muidenkin
 
Twitterin ihmeellisessä maailmassa joku väitti Kersti Juvan sanoneen et on väsäämässä käännöksen 50-vuotispainosta, ts. tarkistettu käännös. En tiedä pitääkö paikkaansa kun just Oodissa nauhoitetussa pätkässä sanoi, ettei oo mitään prokkista työnalla. :o

Mut jos on tekemässä joku hoppeli vois vihjata et keksii paremman ilmaisun Mustainmaalle / mustainmaalaisille. Se kun herättää vääriä assosiaatioita. Kyseessä on hämäräihmiset, joista osa elää kukkulabarbaarieina lähellä Rautapihaa ja toiset sivistyneemmin Briimaassa. Hämärä viittaa siis siihen, et nämä eivät ole haltiamieliä tai dunedainia, mutta eivät myöskään Sauronin vallan alla, vaikka osan heistä Saruman saikin houkuteltua puolelleen. Ja sit sitä Rivendelliäkin vois vielä kerran miettiä...
 
Last edited:
Pirkkalassa ja lähialueilla oleilevat, huomio!

Kersti Juva on tänään 6. lokakuuta kirjailijavieraana Pirkkalan pääkirjastossa klo 19-20

 
Suomentajat lukijoiden luo -sarjassa on nyt julkaistu puolituntinen video: "Suomentajat Kersti Juva ja Juhani Lindholm keskustelevat klassikoiden kääntämisestä. Mitä tarkoittaa klassikko, ja miksi sellaisen suomentaminen on erilaista kuin muun kirjallisuuden? Entä miksi jo suomennettuja teoksia suomennetaan uudelleen?"
 
Tänään klo 18.30 Yle1:llä (ja sen jälkeen Areenassa alla olevan linkin kautta)


P.S. Juttutuokiosta on myös tekstiversio Ylen uutisissa:

 
Last edited:
Huomenna 16.12. Yle Radio 1:n Kulttuuriykkösessä: Tolkienin Sormusten Herran suomentamisen seikkailu - Kersti Juva kertoo. Lähetys alkaa to 16.12. klo 15.02. Ohjelma on tulossa kuunneltavaksi Areenaan to 16.12. klo 16.30.

Tässä vielä allaolevasta Areena-linkistä kopioitu ohjelman esittely, josta käy ilmi, että mukana on uutta ja yllättävää sisältöä:

Oli vuosi 1972, kun 23-vuotias opiskelija Kersti Juva sai työkseen suomentaa "erikoisen ja laajan saturomaanin", josta ei ollut aiemmin kuullutkaan. Kirja oli nimeltään The Lord of the Rings.

Kulttuuriykkösessä keskustellaan tänään J.R.R. Tolkienin kirjoista ja niiden kääntämisestä. Vieraana on Kersti Juva, jonka kirja Tolkienin tulkkina - Tarina sormusten herran suomentamisesta ilmestyi aiemmin tänä syksynä.

Ennakkoon on haastateltu Hobitti-näytelmän Turun kaupunginteatterille sovittanutta näytelmäkirjailija Sami Keski-Vähälää sekä brittiläistä tietokirjailija John Garthia, jonka kirja J. R. R. Tolkienin maailmat ilmestyi suomeksi tänä vuonna.

Ohjelman juontaa Tuula Viitaniemi.​

 
Tässä mietin, että yhtä kirjainta siirtämällä saadaan Kersti Juvasta Kesti-Jurva, minkä niminen ravintola epäilemättä sijaitsee nykyään Kurikan kunnassa.
 
Ylös