Kersti Juva

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Kersti Juvan haastattelu Radio Suomessa (16.2.2008)

Huomenna lauantaina (16.2.) klo 1400-1430 Yle Radio Suomessa (uutisten jälkeen) lauantaivieraana suomentaja Kersti Juva. Mahtavatko pystyä keskustelemaan puolisen tuntia mainitsematta J.R.R.-herraa?

Nazg (alempana) sanoi:
Ja jos missaa Kersti Juvan haastattelun uusinnankin, niin YLE Areenasta sen voi kuunnella milloin vain.
 
Sattumalta satuin kyseisen ohjelman kuulemaan vaikka en tätä mainosta ollutkaan käynyt lukemassa. Kirjoitin myös lapulle milloin uusinta tulee, mutta totta kai ehdin jo hukata lapun jonnekin. Saatan muistaa aivan väärin, mutta hämärä kuva olisi että 21:15. Mutta oliko se tänään vai huomenna? No ehkä noin hataria tietoja ei olisi kannattanut mainitakaan, mutta olkoon nyt :)

Ps. Ohjelman jälkeen iski kriisi. Olen aina ajatellut että Kersti on miehen nimi ja pitänyt kyseistä immeistä miehenä. Olin hämmentynyt. Mutta hyvä kun tieto on nyt korjattu. Vaatii vain hiukan sulattelua.
 
Tänään kello 21.15 Radio Suomessa - siis uusintalähetyksenä kello 14:n ohjelma Lauantaivieras. Haastateltavana suomentaja(mme) Kersti Juva.
 
Ja jos missaa Kersti Juvan haastattelun uusinnankin, niin YLE Areenasta sen voi kuunnella milloin vain.

Mielenkiintoinen haastattelu tuo kyllä oli ja uutta asiaa tuli opittua Juvasta paljon. Itse kun en ole tiennyt Juvasta mitään muuta kuin hänen ammattinsa, ikänsä ja sukupuolensa. Olen kokenut "valaistuksen". Kiitos ja kumarrus Tikille ohjelman mainitsemisesta.
 
Oikein mielenkiintoinen ja hyvä haastattelu - suomentajasta sai siinä valoisan kuvan, suosittelen kuuntelemaan (esim. Nazgin tarjoaman erinomaisen Areena-linkin kautta).

Täytyy oikein siteerata se kohta, jossa meitä kehutaan (sen jälkeen kun Juva on todennut suhteensa Tolkieniin olevan hieman ambivalentin - Tolkien on hänen mielestään niin "iso", että se vie hänestäkin ikään kuin ison palan, mutta:

"...toisaalta Tolkienin lukijat ovat olleet niin kilttejä ja ihania ja ystävällisiä... he aina tulevat kukkien kanssa, eivätkä mitkään lukijat ole arvostaneet työtäni niin kuin Tolkienin lukijat... he ovat tehneet mielenterveydelleni ja itsetunnolleni kauhean hyvää..."

Miksipä emme arvostaisi? Ja vähintään kukkakimpun aina meitä tavatessaan hän on totisesti ansainnut. Onhan hänen paikkansa välittäjänä professorin ja meidän keskellämme on ollut tärkeä kuin mikä - suomennosta on ollut ilo lukea myös alkutekstiin vertaillen, kekseliästä ja erinomaisen sujuvaa kieltä.

Kannattaa myös muistaa, että Taru oli hänen ensimmäinen työnsä, jonka hän teki varsin nuorena (jättikokoisen romaanin suomentajaksi siis). Toisaalta, miten suuri on ollut Eila Pennasen osuus kahteen ensimmäiseen osaan - siitä meillä ei toki ole aavistusta, mutta Kuninkaan paluu on joka tapauksessa jo Juvan yksin kääntämä. Hän kertoo muuten kuhunkin osaan menneen noin vuoden verran työaikaa. Huh.

PS. Olisipa jännää nähdä TSH:n suomennoksen luonnoksia. Eli päästä kurkistamaan siihen prosessiin, jolla Tolkienin kieli on alun perin suomeksi taipunut. Ehkä joskus jossakin artikkelissa pienen otteen vaikka...

PPS. Apropos, haastattelussa kävi myös ilmi, että Juva täyttää kuluvana vuonna pyöreitä, 60 vuotta. Suomen Tolkien-seura varmaan muistaa häntä asiaankuuluvasti, vinkiksi myös Konnun väelle ja yhdistykselle...


/Haltiamieli ei taida ikinä oppia erottamaan lainaa- ja muokkaa-nappeja toisistaan...
 
Erinomaisen mielenkiintoinen haastattelu tosiaan, Juvalla tuntui olevan sana hallussa varsin kelvosti myös puhutussa muodossa, ei vain kirjoittaen. Sympaattisen kuvan antoi itsestään; artikkeleja ja haastatteluja olen kyllä lukenut (esimerkiksi haastattelussakin mainitun Rikmanin toimittama kirja Suom. huom. sisältää Juvalta mielenkiintoisen tekstin suomentamisen olemuksesta, samoilla linjoilla kuin haastattelunkin yksi polku), mutta puhettaan en aiemmin.

Tik sanoi:
Toisaalta, miten suuri on ollut Eila Pennasen osuus kahteen ensimmäiseen osaan - siitä meillä ei toki ole aavistusta, mutta Kuninkaan paluu on joka tapauksessa jo Juvan yksin kääntämä.
Tiedä häntä niin, liekö kukaan koskaan oikein antaumuksella vertaillut löytyykö ekojen osien ja Kuninkaan paluun väliltä tyylillisiä eroja suomennoksesta? Eipä ainakaan helposti havaittavasti.

PPS. Apropos, haastattelussa kävi myös ilmi, että Juva täyttää kuluvana vuonna pyöreitä, 60 vuotta. Suomen Tolkien-seura varmaan muistaa häntä asiaankuuluvasti, vinkiksi myös Konnun väelle ja yhdistykselle...
Tästä on itseasiassa yhdistystä jo muistutettukin, ja aikeeni on herätellä aiheesta keskustelua viikon päästä Vesilahdella pidettävän kokouksen meta-osiossa :)
 
Kersti Juvasta taiteilijaprofessori

Kääntäjä Kersti Juva on juuri nimitetty taiteilijaprofessoriksi 1.9. alkavaksi viiden vuoden kaudeksi. Varmastikin me kaikki erityisesti hänen Tolkien-suomennoksistaan jo kolmisenkymmentä vuotta nauttineet onnittelemme valinnasta lämpimästi.

Lisää aiheesta nimittävän tahon, eli Taiteen keskustoimikunnan sivuilla. Siellä todetaan mm. että "Tekstistä riippuen hän osaa olla riemastuttava ja kekseliäs, tarvittaessa myös lyyrinen ja herkkä" - ja tämähän näkyy Tolkien-suomennoksissa kerrassaan selvästi. :beer:
 
Itse pidän huolestuttava, että YLE uutisoi aiheesta otsikolla
Nalle Puhin suomentajasta taiteilijaprofessori. Minulla tietenkin on
oma - melkoisen puolueellinen - näkökulmani, enkä halua vähätellä
A.A. Milnen luomusta, mutta näkisin Juvan suuremmaksi ansioksi
toimimisen nimenomaan Tolkien-kääntäjänämme kuin Milnen kääntäjänä.

Jälleen yksi syy lisää onnitella Kersti Juvaa :beer:
 
Upea uutinen kerta kaikkiaan! Todellakin yksi syy lisää onnitella Kersti Juvaa ja hieno valinto ehdottomasti!
Oli sivuilla sentään maininta Taru Sormusten Herrasta ja etevä taiteenharjoittaja on kertakaikkiaan ;)
 
Kappas! Ystävämme Kersti saa vihdoin ansaitsemansa kunnian työstään, jonka hän on tehnyt. Onnea hänelle! :)
 
Vastikään 1.9. alkavaksi viisivuotiskaudeksi taiteilijaprofessoriksi nimitetty(muun muassa) Tolkien-suomentaja Kersti Juva on tänään haastateltavana radiossa - Ylen ykkösellä ohjelmassa Kultakuume kello 12.15-13.00. Ohjelma on kuunneltavissa Ylen Areenassa 16.9. asti.

Lisää: http://www.yleradio1.fi/kulttuuri/kultakuume/
 
Toivottavasti löytyy areenasta. En tuohon aikaan pääse välttämättä radion ääreen.

Edit.

Kyllä kultakuume löytyy areenasta!
 
Näemmä ohjelma on hieman eri osoitteessa Areenassa:

http://areena.yle.fi/toista?id=1439812

Kuunneltavissa siellä 16.9. saakka
 
Suuret onnittelut tosiaan.

Olisiko kuitenkin parasta mainita sekä Tolkien, että Milne? Kaksin aina kaunihimpi.
 
Jos vielä haluatte lukea oikein hyvän virkaanastujaispuheen, käykääpä tällä Taiteen keskustoimikunnan sivulla (jolla esitellään prof. Juvan nimittämisperusteet) ja klikatkaa tekstin alareunasta punaisella präntättyä sanaa puhe, niin saatte sen luettavaksenne pdf-tiedostona.


Poiminta tekstistä: Juva kiteyttää suomentajuutensa näin: "Pukeudun alkutekstiin ja alan matkia kirjailijan liikkeitä suomeksi." Aika hauskasti ja sattuvasti sanottu.

EDIT (toukokuu 2018): Vuoden 2008 linkki ei toimi, poistin sen. Taiteen keskustoimikuntakin on ehtinyt muuttua Taiteen edistämiskeskukseksi. Mutta Taiken sivuilta löytyy tällaista:

Kersti Juva, Olavi Koponen ja Kenneth Kvarnström taiteilijaprofessoreiksi (18.8.2008)

Virkaanastujaispuhe vain näyttää olevan menetetty, ellei joku sitä ole ehtinyt tallentaa tai löydä sitä jostakin netin syövereistä...
 
Last edited:
Kuunnelkaahan Kersti Juvaa Ylessä: Kuusi kuvaa Kersti Juvan elämästä

Tämä Aino Saarenmaan toimittama ohjelma tulee siis radiosta lauantaina (5.5. klo 8.05 / Yle Radio 1) mutta se on jo nyt kuunneltavissa Areenassa (linkki yllä).

Lisäksi Ylen sivuilla on luettavana uusi haastattelu: Suomentaja Kersti Juva haluaa olla mukana yhteiskunnan muutoksessa.

P.S. Viimeksi mainitun haastattelun lopussa on otsikolla "Aiheeseen liittyvät linkit" kolme linkkiä, joista viimeinen on ikioman Kontuwikimme Kersti Juva -artikkeli. Kävin juuri katsomassa sitä, enkä löytänyt kauheasti kirjoitusvirheitä. Sivu on luettu 3402 kertaa, nähtäväksi jää, miten monta kertaa vaikkapa viikon kuluttua.
 
Harmi että vain tilaajat pääsevät lukemaan. Voisikohan joku oikeudet ja liikaa vapaata aikaa omaava tehdä lyhyen tiivistelmän jutusta tähän alle?

Kerrottakoon tässä myös että Suomen Tolkien-seura Kontu ry. on muistanut Juvaa kortilla ja kukkalähetyksellä.
 
Josko @Jaamar muutamalla sanalla referoisin. Juva puhuu -- luonnollisesti -- etupäässä kääntämisestä ja sen merkityksestä:

Juva sai ensikosketuksen kääntämiseen jo lapsena, kun Mikko-isä luki hänelle (vielä suomentamattomia) muumitarinoita lukiessaan niitä suomentaen.

Koti oli suomenkielinen, mutta vanhemmat ja isovanhemmat puhuivat ruotsia. Kodin "kielellinen ilmapiiri auttoi Juvaa ymmärtämään, että eri kielet vaikuttavat maailmankuvaan ja siihen, miten ihminen näkee todellisuuden".

Koulussa Juva ei ollut erityisen huolelinen, mutta lukiossa innostava suomen opettaja Viljo Tervonen [joka suomensi unkarista] lisäsi Juvan rakkautta kieleen ja kirjallisuuteen. Hän päätti ryhtyä opettajaksi, mutta tutustuttuaan Eila Pennaseen joka opetti kääntämisen kursseja, hän löysi kääntämisen. "En voinut uskoa, että jotain niin mahtavaa on olemassa".

Kääntäjänuran alusta noin 25-vuotiaana [= Sormusten herra] mainitaan vain lyhyesti. Huom. Kuninkaan paluu oli hänen ensimmäinen kokonaan oma käännöstyönsä.

Sitten Juva puhuu kääntämisestä: sen ytimessä on hänen mukaansa "tekstin syvällinen ymmärrys", johon liittyy kulttuurin, eämän ja kirjallisten konventioiden tunteminen. "Juva onkin usein sanonut, että myös kääntämnen on taidetta."

Ymmärtääkseen kääntämistä varten brittiläistä kulttuuria Juva muutti Oxordiin vuonna 1985 ja asuu yhä osaksi Britanniassa. 10 vuotta myöhemmin hän löysi Oxfordista myös puolisonsa teologian tohtori Juliette Dayn. (Juvan omien sanojen mukaan onnistui yhdistämään huvin ja hyödyn Britanniassa asumisesta).

Juva sanoo, ettei hänelle tuo paineita bestsellerin kääntäminen, vaan haaste on korkeatasoinen kirja. Shakespeare on tästä hänellä tuoreehko esimerkki.

Hän pitää kovimpana saavutuksenaan Laurence Sternen teosta Tristram Shandy (1998), joka onnistui vaikka teoksen kääntämistä pidettiin mahdottomana.

Juva muistuttaa, "ettei suomalainen kulttuuri voi elää vain omien kirjailijoiden varassa". Kääntäjien työ on "olennainen osa kotimaisen kirjallisuuden kenttää".

Juva kirjoittaa parhaillaan itse kirjaa suomentamisesta ja vetää "Suomentajat lukijoiden luo" -projektia, johon kuuluu kääntäjien kirjastovierailuja.

Lopuksi hän toteaa, että sivistys ja demokratia vaativat laajaa käännöskirjallisuutta. "Ilman käännöstyön tarjoamaa ikkunaa maailmaan Suomi olisi aikamoinen umpiperä".
 
Tikin huolelliseen tiivistykseen artikkelista voisin vielä lisätä sieltä yhden hauskan anekdootin liittyen siihen, kun Juva lähti Oxfordiin ja tutustumaan brittiläiseen kulttuuriin:

”Halusin tietää, mitä niiden ihmisten päässä liikkuu. Olin vähän niin kuin se tutkija [Dian Fossey], joka pyrki ymmärtämään gorillojen elämää ja meni asumaan niiden kanssa vuorille.”
 
Ylös