Kielten opiskelu itsenäisesti

  • Keskustelun aloittaja kielo
  • Aloitettu
*et rødt eple, en stor kopp. Frokosten min on oikein kirjoitettu ja kertoo hauskasta tavasta sanoa substantiivi määräisessä muodossa ja genetiivi sen jälkeen. Muutenhan se olisi min frokost (lausutaan fruukost, koska O lausutaan usein U:na ja pitkänä vokaalina, jos sen jälkeen ei ole kahta konsonanttia. K ja T lausutaan ikään kuin niissä olisi H mukana. Jos näitä konsonantteja (myös P) lausumalla saa kynttilän liekin sammumaan lähietäisyydeltä, tekee sen oikein.).

Olen kertaalleen joutunut opettelemaan norjan kielen, joten voin olla apuna. Hauskaa päästä opettamaan ilmeisen fiksua ja oppinutta henkilöä.
 
Minulla menee Duolingossa 117:s päivä unkaria. Viimiset viikot olen tosin vain ylläpitänyt hyvää oppimispäivien putkea kertailemalla vanhoja ja kohtalaisen helppoja asioita. Mutta uskon, että sekään ei mene hukkaan. Osaan jo pyytää vettä, viiniä tai olutta tai ehkä jopa omenaa (Vízet szeretnék kérni.) tai kysyä missä on auto/lentokone/omena/tuoli/pöytä... (Hol van az autó?) tai kertoa, että unkarilainen turisti kävelee rakennuksen takana (A magyar turista az épület mögött sétál) <- sanajärjestyksestä en kyllä ole ihan varma.

Ärsyttävintä on opiskella unkaria englanniksi. Välillä osaisin ihan tosi hienosti kertoa mitä jokin lause tarkoittaa, mutta sitten puuttuukin joku a, the, on tms. Olen välillä tankannut samaa lausetta 3-4 kertaa vaikka tiedän tasan tarkkaan mitä se olisi suomeksi, mutta jokin ärsyttävä pikku sana puuttuu englannin käännöksestä.

Kai sitä voisi positiivisesti ajatella, että samalla englannin taito kohenee, mutta minun kielipäälläni yksi kieli kerrallaan olisi ihan riittävä.

Köszönöm, jó napot kívánok.
 
Ärsyttävintä on opiskella unkaria englanniksi.

Tämä. Osaan kyllä englantia ihan hyvin, mutta silti kaipaan välillä katkerasti oppimateriaalia, jonka avulla voisin opetella gaelia suoraan eikä niin, että englanti on koko ajan mukana välittäjäkielenä. Hyvänä esimerkkinä se omistamista ilmaiseva sanamuoto, joka olisi ollut tosi helppo selittää suoraan suomeksi mutta englanniksi esitettynä oli varsin hämäävä.
 
Ärsyttävintä on opiskella unkaria englanniksi.
Onkohan tästä minkä verran haittaa juuri unkarin osalta? Jos opiskelee germaanista tai edes indoeurooppalaista kieltä englanniksi, vaikeutena on varmaan rajoittunut englanninkielen taito. Mutta unkarissa on varmaan suomalaiselle helppoja rakenteita, joita englantilaisen voi olla vaikea oppia.
 
Minun vinkkini Sidhielille on katsella jotain norjalaista elokuvaa tai sarjaa siten, että ääniraita on norjankielinen ja tekstitys on tarkoitettu kuulovammaisille norjalaisille. Netflixissä sellainen on esimerkiksi Ragnarök - vähän hoopo tarina muinaisten jättiläisten ja jumalien kamppailusta nyky-yhteiskunnassa. Kaksi kautta. Kuulee, miten norjaa lausutaan, lukee, mitä siinä mongerretaan ja kuvista näkee asiayhteyden. Ekstrana äänitehosteiden kertominen norjaksi.

Voisin myös yksäröidä Sidhielin kanssa norjaksi ja korjata kirjoitusvirheitä. Norjalaiset saattavat olla liian kohteliaita huomauttaakseen, jos keskustelukumppani tekee virheitä tai sekoittaa puheeseensa ruotsia. Sillä tavalla puhui Piirka (sic!), norjalaisen komediasarja Borettslagetin suomalaishahmo vuosituhannen alussa: norjaa ja ruotsia sekaisin.
 
Ylös