Lohikäärmevuori

Kumpi The Hobbitin suomennos on parempi?

  • Lohikäärmevuori (Risto Pitkänen)

    Votes: 1 6,7%
  • Hobitti (Kersti Juva)

    Votes: 13 86,7%
  • ei mainittavaa eroa

    Votes: 1 6,7%

  • Total voters
    15

Gulfie

Hobitti

Mitä mieltä olette Lohikäärmevuori eli erään hoppelin matka sinne ja takasin kirjan kuvituksesta ? Minä pidän siitä, mutta ihmettelen, että yhdessä kuvassa Klonkku on Bilboa PALJON isompi ? Kirja on hyvä ja suosittelen sitä kaikille Hobitin lukeneille :twisted: Sehän on sen aikaisempi suomennos :wink:
 

FreakyMike

Seppä Ilmarinen
No minä pidän Tove Janssonin Muumi-aiheisista kuvista, mutta tuohon se tyyli ei oikein sovi, koska Tolkien on kuvaillut ne hahmot kirjoissaan hyvin erilaisiksi kuin noissa Toven sadunomaisissa kuvituksissa.

Tältä sivulta voi katsella niitä kuvia, jos tältä foorumilta löytyy vielä ihmisiä jotka eivät ole koskaan siihen "Lohikäärmevuoreen" törmänneet. http://zepe.250x.com/hobbit_tj/index.htm#content
 

Mirabella

Hobitti
Poistin täältä kaksi viimeistä viestiä, kun ne eivät liittyneet ollenkaan aiheeseen. Yritetäänpä keskustella kirjasta nimeltä Lohikäärmevuori asiallisesti.
 

Steelsheen

teräskiiltovotjake
Lohikäärmevuoren kuvituksesta en oikein pitänyt. Tämä johtunee siitä, että minulle tuli niin vahvasti mieleen Muumit, että se oli jotenkin häiritsevää. Lainasin kirjan kirjastosta ja meinasin miltei revetä naurusta, kun näin takakannessa nimen Kalpa Kassinen, se huvitti minua kun olen niin tottunut tuohon Bilbo Reppuliin. Mietin pelottavaa ajatusta lukea Sormusten Herra noilla nimillä. Mikä olisikaan Frodo!? Muutenkin nimet olivat huvittavia käännöksiä, selitin äidilleni kuinka "oikea" käännös Mörkkimetsä onkaan Mirkwoodista :D
Ehkä asenteeni Hobitti-on-parempi-kuin-Lohikäärmevuori johtuu siitä yksinkertaisesta syystä, että luin Hobitin ennen Hoppelia. Tai ehkä ei, mene ja tiedä. Sama kirja periaatteessa kuitenkin, joten en ehkä niitä ala vertailemaan. Oli siinäkin kuitenkin hyväkin puoli, sain äitini lukemaan sen. Ja se jopa piti kirjasta!
Oletteko muuten huomanneet, että Lohikäärmevuoren kartoissa riimut ovat englanniksi?
Täydellisen turhaa höpinää.
 
G

Guest

Vieras
Lohikäärmevuori on aika hassu tapaus. :D Kuten monet muut, repesin nauruun luettuani Kalpa Kassisen nimen ja tajuttuani että hänhän on oikeasti Bilbo. Mutta joo... Syvellisempiin asioihin...


Tove Janssonin kuvitus sopii mielestäni kirjaan hyvin. Siinä itselläni ei ole mitään valittamista. Vaikka kuvitus tekeekin aikaisemmasta suomennoksesta lapsenmielisemmän kuin myöhemmän Tolkienin kuvitus (johon muuten vaikuttaa varmasti lapsuusajan muumit), ei minulla ole mitään sitä vastaan. Ainut mikä kirjassa häiritsi, oli nuo nimien suomennokset.
 

Elumen

Hobitti
Tuo edellinen viesti on muuten minun... En vain muistanut kirjautaua ja hups! tuossa se sitten on. Vieras.

(olisikohan tällä mahdollisuuksia 'kuukauden turhin viesti'-kilpailuun?)
 

Baleron

Hobitti
Gulfie sanoi:
Minä pidän siitä, mutta ihmettelen, että yhdessä kuvassa Klonkku on Bilboa PALJON isompi ?
roll En nyt oo ihan 100% varma, mut eikös Klonkku ollutkin
Bilboa isompi..jostaan oon kuullu.. wink
 

Isilmírë

Kuukivi
Minä RAKASTAN Lohikäärmevuorta, joka on minulle se "oikea" käännös kaikista hassutuksistaan (mm. Elrond = Keijukas, Valimar = Lännen Keijula, kääpiöiden nimistä puhumattakaan) huolimatta. Sen kuvituksessa on luonnetta ja runoissa särmää, ja se on sitäpaitsi ihkaensimmäinen Tolkienin kirja, johon tutustuin (vaikka on myönnettävä, että kirja oli hiukkasen liian vaikea minulle silloin muutaman vuoden ikäisenä, kun äitini yritti sitä minulle lukea, ja jäi lopulta kesken). Sikäli kuin muistan oikein, Hobitti ilmaantui vasta paljon myöhemmin, ja vaikka se on "oikein" käännetty ja samaa tyylilajia kuin Taru, en ole koskaan kokenut sitä oikein omakseni. Niinpä sitä ei myöskään löydy kirjahyllystäni, jossa Lohikäärmevuori on sentään könöttänyt jo vuosikymmenen verran.
 

Fearless

Hobitti
Pidän hobitista enemmän, koska siinä on enemmänTolkien-fiilistä. Lohikäärmevuori on toki enemmän lastenkirjamainen, sen takia varmaan pikkusiskoni sen mieluummin lukikin. Lohikäärmevuoren käännös on melko vanhanaikainen, mutta se palvelee hyvin tarkoitustaan. En tosin usko että läheskään niin moni aikuinen tai nuori olisi lukenut Hobittia, jos käännös olisi edelleen tuo sama.
Lohikäärmevuoren kuvituksista en pidä alkuunkaan. Ne ovat ihan liian "muumimaiset" minun makuuni. Tolkienin omat kuvitukset sopivat minusta kirjaan paremmin, koska ne ovat kirjailijan oma näkemys, ja vangitsevat tunnelman paremmin.
 

Vána

Hobitti
Tosiaan en koskaan ole törmännyt Lohikäärmevuoreen. Ihan uusi juttu mulle. Hobitin olen kyllä lukenut ja pidin siitä paljon. *juoksee kirjastoon tutkimaan kirjaa lähemmin*.
 

Gulfie

Hobitti
Baleron:
Ei mulla oo mitään varmaa tietoo siitä onko Klonkku Bilboa isompi... :roll: :? Mutta Bilbo oli ehkä yks kolmasosa Klonkusta ja se on kummallista ainakin mielestäni :mrgreen: Mutta muut pistäkää ihmeessä omia mielipiteitänne tuosta kuvasta... :D
 

Uinéniel

Hobitti
Käsittääkseni WSOY on julkaisemassa syksyllä Hobitin, jossa on Janssonin Lohikäärmevuoren kuvitus. Kiintoisa yhdistelmä...
 

Fearless

Hobitti
Gulfie sanoi:
Baleron:
Ei mulla oo mitään varmaa tietoo siitä onko Klonkku Bilboa isompi... :roll: :?
Klonnkuhan on ihan sama Klonkku TSH:ssakin, jossa se oli "hobitinkaltainen" otus. Joten ei se siinä tapauksessa mikään Janssonin kuvaama mörkö voinut olla.
 

Baleron

Hobitti
o
No kai se on pikkusen Bilboa isompi.
Eihän Sméagol mikään Hobitti ollut.
Missään ei niin ole sanottu. Klonkku vaan oli sen kaltainen.
 

Tera

Kontulainen
Itseasiassa TSHssa sanotaan että Klonkku oli hobitti Väkevien heimoa. Sormus teki satoja vuosia pimeässä eläneestä Klonkusta sen kuin se on.
 

Baleron

Hobitti
o
Ai katos..tiesin kyllä, että se kuulu väkeviin, mutta unohdin
täysin, että se oli yksi Hobittiheimo. )
 

Nerwende

Kontulainen
Minulle Lohikäärmevuori oli myös se eka kosketys Tolkienin maailmaan. Ensinnäkin äitini luki sitä ollessaan raskaana :D ja toisekseen sen maailma siirty lapsuuteni maisemiin ja niihin liittyvään kielenkäyttöön, kuten örkkimörkkimetsät. :)

Olen sen verran monta kertaa kertonut legendaarisesta Lohikäärmevuori-metsästyksestä (ne kirjat ovat nykyään har-vas-sa) että jätän tällä kertaa väliin, ja totean vain, että siellä se pitää hyllyssä seuraa alkuperäistekstille ja uudemmalle suomennokselle, ja hyvin näyttävät toimeen tulevan.

Mitä tulee käännökseen, jotkut nimet ovat minusta itse asiassa paremmin (tai uskollisemmin) käännettyjä kuin uudessa versiossa, olkoonkin että uudempi synkkaa paremmin TSH:n tyylin kanssa. Näistä jutuista keskusteltiin aikanaan Hobitti-lukuprojektissamme vanhassa Vanhassa Käärmeessä. Suosittelen vilkaisemaan esim. yhden #kontu-keskustelun logia, http://www.tpu.fi/~c0000543/lotr/kierotupa.html Soon pitkä kuin lohikäärmeen häntä, mutta pistäkää selain etsimään sana "otavankalle", niin sieltä pohdiskeluista aukeaa kaikkea jännää. ;)

Ja FYI: joulun alla julkaistaan Suomessa uusi risteytyspainosta Hobitista: Lohikäärmevuoren kuvitus + Hobitin suomennos. Eli Toven tyylistä tykkäävät saavat vihdoinkin kuvat hyyllyynsä joutumatta kärsimään (?) hoppeleista ja muista mönkiäisistä.
 
G

Glaurung

Vieras
Ei taida Tovella olla biologia hallussa, kun hämähäkilläkin on KUUSI jalkaa.
 

Haltiamieli

Kontulainen
Lohikäärmevuori on omalla tavallaan varsin oiva käännös, jos kohta yleisesti olen sillä kannalla ettei kääntäjä saisi muuttaa kirjan tyyliä.
Nimikäännökset ovat toki hassuja, mutta monet myös varsin osuvia. Katsokaapa vaikka englanti-suomi -sanakirjasta mitä siellä sanotaan sanasta 'bilbo'. Ja lopultakaan, ei se Kalpa Kassinen edes juuri sen hassumpi ole kuin Bilbo Reppuli. Jälkimmäiseen käännökseen vain olemme tottuneet.
Sitäpaitsi esimerkiksi Kyty Kultainen on niin upea käännös, että alkuperäinen Smaug-parka jää auttamatta kakkoseksi.
Tällä kaikella en siis taaskaan tahdo varsinaisesti puolustella nimikäännöksiä, yleisesti olen turhaan suomettamista vastaan, totean vain ettei työtä mielestäni ole todellakaan suoritettu huonosti.

Muuten olen sitä mieltä, että jos minulle joskus lapsia siunaantuu, luen heille ensimmäisenä versiona Lohikäärmevuori-käännöstä (kuitenkin muuttaen nimet lukiessani Hobitin versioiksi). Uskoisin että Lohikäärmevuori voi jo sopia sellaiselle lapsukaiselle, jolle Hobitti vielä olisi liian raskas.

Janssonin kuvitus on mielestäni sinällään varsin oiva ja sopii Lohikäärmevuoreen, mutta toki siinä häiritsevät muutamat seikat, jotka eivät oikein ole alkuperäisteoksen kanssa yhteneväisiä. Siksi minusta onkin omituinen idea yhdistää Janssonin kuvitus ja Hobitti, kun kuvitus kuuluu mielestäni nimenomaan Lohikäärmevuoreen. Joka ei muutenkaan ole välttämättä aivan niin tarkka tarinan alkuperäisdetaljien suhteen.

Nerwen, olen maininnut tämän ennenkin, mutta kerrataan vielä: Olen kateellinen. Ka-teel-li-nen. Ei sitä hiiskatin opusta löydy ei vain niin mistään. :(
 
Ylös