Lohikäärmevuori

Kumpi The Hobbitin suomennos on parempi?

  • Lohikäärmevuori (Risto Pitkänen)

    Votes: 1 5,6%
  • Hobitti (Kersti Juva)

    Votes: 15 83,3%
  • ei mainittavaa eroa

    Votes: 2 11,1%

  • Total voters
    18
Itse luin kirjat 'väärin päin' eli Hobitin ensin, ja täytyy myöntää, että pidän Hobitista huomattavasti enemmän kuin Lohikäärmevuoresta. Janssonin satukirjamainen muumikuvitus ei oikein sovi kirjaan. Pelottaa ajatuskin siitä, että Taru Sormusten Herrasta olisi kirjoitettu samoilla nimillä. Huh! :knockout:
 
Vanathon sanoi:
Heheh :D
Kylläpäs nauratti, kun huomasin täällä puhuttavan tuosta 145:n euron ostoksesta...
Satun nimittäin tietämään, että kirjan osti http://valinoriin.fi :n ylläpitäjä, Tulkas.

Itsekin olen kirjaa metsästellyt esim tuolta huuto.netistä, mutta aina se hinta kohoaa päälle sadan euron...

Jossain näin jopa yli kahdensadanan euron tarjouksen tästä kirjasta!

Katsoppas tätä. Hinta "vain" 50e. Olin jo melkein huutamassa sitä itselleni mutta nyt näyttää siltä ettei minulla olekaan rahaa. :|
 
Dernhelm sanoi:
Katsoppas tätä. Hinta "vain" 50e. Olin jo melkein huutamassa sitä itselleni mutta nyt näyttää siltä ettei minulla olekaan rahaa. :|
Eiköhän tuonkin kappaleen hinta vielä kohoa, luultavimmin. Monesti huutajat odottavat viime päiville ja alkavat huutaa tosissaan vasta sitten - näin toivotaan hiukan rajoitettavan hinnan kohoamista, tiedä häntä toimiiko tekniikka.
 
Laitoinpa minäkin ihan äsken Lohikäärmevuoreni myyntiin huuto.netiin lassie91 nimimerkillä vai mikä se olikaan (lainasin poikaystäväni tunnuksia, tietysti), kun äiti itsekin kehotti =P tämä on kyllä ensimmäinen kerta, kun siellä sähläilen, saapa nähdä miten käy. Lohikäärmevuoresta ei kovin vaikea luopua, toivottavasti en kuulosta kamalan julmalta. :p
ahh, muoks muoks taas. tässä olisi sitten osoite. <a href=http://www.huuto.net/fi/showitem.php3?itemid=21639364">Armas lohikäärmevuoremme</a>
 
Gulfie sanoi:
, mutta ihmettelen, että yhdessä kuvassa Klonkku on Bilboa PALJON isompi ?

Ja nykyään myös Hobitin kuvituksena. Kieltämättä Kulpsin-Klonkku on venähtänyt siinä epäluonnollisen isoksi, mutta minusta kuva on vaikuttava: Bilbosta (ja lukijasta) tuntuu siltä, että K. on hänen päällään häämöttävä uhkaava hahmo - on pimeää eikä silmä näe sen enempää kuin säikähtänyt mieli. Sitten kun arvoituskilpa on ohi ja velloset ahtautuvat tunneliin, K. ikään kuin kutistumistaan kutistuu, niin että Bilbo pystyy lopulta hyppäämään sen yli. Siinä K. on pienimmillään, kaikin puolin. Otusparan elämän kauhein hetki: "Varass!"
 
Baleron sanoi:
Gulfie sanoi:
Minä pidän siitä, mutta ihmettelen, että yhdessä kuvassa Klonkku on Bilboa PALJON isompi ?
:roll: En nyt oo ihan 100% varma, mut eikös Klonkku ollutkin
Bilboa isompi..jostaan oon kuullu.. :wink:

Jos Klonkku olisi ollut Bilboa niin paljon isompi, miten Bilbon olisi onnistunut loikata sen ylitse? Kuvittajan virhe.

Asiaan, en ole Lohikäärmevuorta lukenut, mutta olen kuullut niistä nimistä, esim. Kalpa Kassinen. Mielestäni ne on todella typeriä.

Omistan Hobitin jossa on Lohikäärmevuoren kuvitus, ja kuvat häiritsevät lukemista. Muumeja on tullut katsottua, mutta en ikinä haluaisi nähdä fantasiakirjaa sellaisilla kuvilla.

// Oho, en huomannut että Tik oli vastannut tuohon suuruus juttuun, mutta antaa nyt olla, en jaksa pyyhkiäkkään.
 
Gunslinger sanoi:
Asiaan, en ole Lohikäärmevuorta lukenut, mutta olen kuullut niistä nimistä, esim. Kalpa Kassinen. Mielestäni ne on todella typeriä.

Täytyypä puolustaa Risto Pitkästä (Lohikäärmevuoren suomentajaa): mielestäni Kalpa Kassinen ei ole lainkaan huono suomennos, vaan siinä on jopa onnistuttu kääntämään alkuperäisen nimen alkusointu Bi-Ba suomeen (Ka-Ka). Kassinen on aivan käypä vastine Bagginsille. Bilbosta on tehty Kalpa myös ilmeisesti ajatellen nuorta suomalaista lukijakuntaa, oudot konsonantit hiiteen (suomalaistihan Juvakin Merryn Merriksi ja Samwisen Samvaisiksi etc.). Sivumennen sanoen, voisin kuvitella, että Frodosta olisi tullut Roope, jos sama suomentaja olisi jatkanut Tarun parissa.
 
Kyllä itse suosin noista tuota tuttua ja turvallista Hobittia, mutta eipä tuo toinenkaan huono ole. Tosin nuo nimet on aika huvottavia mitä tuossa listattiin aikaisemmin :p
 
Tik sanoi:
Gunslinger sanoi:
Asiaan, en ole Lohikäärmevuorta lukenut, mutta olen kuullut niistä nimistä, esim. Kalpa Kassinen. Mielestäni ne on todella typeriä.

Täytyypä puolustaa Risto Pitkästä (Lohikäärmevuoren suomentajaa): mielestäni Kalpa Kassinen ei ole lainkaan huono suomennos, vaan siinä on jopa onnistuttu kääntämään alkuperäisen nimen alkusointu Bi-Ba suomeen (Ka-Ka). Kassinen on aivan käypä vastine Bagginsille. Bilbosta on tehty Kalpa myös ilmeisesti ajatellen nuorta suomalaista lukijakuntaa, oudot konsonantit hiiteen (suomalaistihan Juvakin Merryn Merriksi ja Samwisen Samvaisiksi etc.). Sivumennen sanoen, voisin kuvitella, että Frodosta olisi tullut Roope, jos sama suomentaja olisi jatkanut Tarun parissa.

Tuota en ole ihan noin pitkälle miettinyt, ja nyt kun luki tuota viestiäsi, niin alkoi jo tajuamaan miksi nimet sellaisia mahtaa olla.
 
mhh

Minullu on hobitti eli sinne ja takaisin se on hyvä mutta ei oo toove jansonin kuvitettu vaan semmonen kansi missä on smaug(lohikäärme) aarre vuoren päällä makuulteen se on hyvä joten suosittelen kaikille :wink:
 
Nerwen (Hobitti-keskustelussa) sanoi:
Ongelmakohta on siinä, että Lohikäärmevuorta on kovin vaikea saada käsiinsä. Minä omistan yhden kappaleen, enkä taitaisi edes uskaltaa sitä lainata. :oops:

Onnekas... kyse on ilmeisesti jo jonkinlaisesta antikvariamaailman harvinaisuudesta. Olen jo pitemmän aikaa haeskellut ko. kirjaa Lapsuuden kappale on siskolla, joka ei siitä luovu... :x. (jos joku haluaa eroon omastaan, niin...vinkvink!). Hassua miten ensimmäisenä luetut kirjaversiot on niitä "ainoita oikeita". Kesti aika pitkään löytää Silmarillionista ensimmäisen painoksen ulkoasun mukainen kappale.

Lohikäärmevuori menee kyllä erinomaisesti satukirjana aika pienillekin. Ja Toven kuvitus on kertakaikkisen hieno - joskin aika omanlaisensa.


Anteeksi vain, Detritus-herra, että siirsin viestisi toiseen keskusteluun, mutta koska meillä on Lohikäärmevuorta varten oma palstansa, ajattelin, että se sopii paremmin tänne - varsinkin jos (niin kuin toivon) aiheesta syntyy enemmänkin puhetta.

Teidän ja perheenne palveluksessa,
Tik


Konnavahdit hoitavat siis tehtäviään paitsi tarkasti myös kohteliaasti. Kiitän mitä kohteliaimmin opastuksestanne.
Detritus
 
Tuota fanyen laittamaa sanastoa tutkiessani huomasin, että monet käännökset ovat kyllä oikeastaan aika osuvia ja hyviä suomennoksia ja monissa kohdin sanat särähtävät vain koska on tottunut kuulemaan ne toisin. Oli siellä tosin niitäkin joista en yhtään pitänyt, mutta eipä pidä mennä tuomitsemaan kumpaakaan käännöstä. Itse kun en olisi varmasti pystynyt kummankaan veroiseen suoritukseen :wink:

Silti asetan kyllä Uudemman Hobitin ykkössijalle. Se on kuitenkin uskollisempi Tolkienin teksteille, mikäli nyt mitään ymmärrän.
 
En ole varma, olenko koskaan lukenut sitä toista suomennosta. Lohikäärmevuoren vain, joten olen ihan jäävi arvostelemaan. Vähän siinä käsityksessä olen kuitenkin, että se toinen suomennos muistuttaa huomattavasti enemmän TSH:n suomennosta, eli tältä pohjalta arviiosin, että molemmissa on omat hyvät puolensa. Kieltämättä nimien käännöksen olivat vähän oudot kun luin Lohikäärmevuoren TSH:n jälkeen, mutta esim. Klonkun (tai siis Kulpsiksen, miten se nyt taipuukaan) my precious on kyllä paremmin käännetty kalliiksi ystäväksi kuin aarteeksi. Tulevat nuo karmaisevat s-kirjaimet esiin.

Pääsyy Lohikäärmevuori-intooni nykyisin on kuitenkin se, että kun kerran eräälle opiskelutoverilleni innoissani selitin Tolkienin loistokkuudesta, niin tämäpä totesi isänsä olevan tuon vanhan käännöksen takana. Pieni on maailma.
 
Angervoinen sanoi:
Pääsyy Lohikäärmevuori-intooni nykyisin on kuitenkin se, että kun kerran eräälle opiskelutoverilleni innoissani selitin Tolkienin loistokkuudesta, niin tämäpä totesi isänsä olevan tuon vanhan käännöksen takana. Pieni on maailma.
Voisit kysellä siltä perustietoja isästään, niin saisimme KontuWikiin artikkelin Risto Pitkäsestäkin. [15] Ei taida näet hänestä hevin löytyä tietoa netistä tai välttämättä tietosanakirjoistakaan :p
 
Joo siis Lohikäärmevuoren käännöshän on sikäli Hobittia tarkempia, että esim. Bilbo on tunnollisesti käännetty Kalvaksi, sana kun oikeastikin tarkoittaa miekkaa (lähtöisin alunperin Bilbaosta, entisestä Bilboasta, jossa tätä tietynlaista teräasetta valmistettiin erityisellä taidolla). Yleisen käsityksen mukaan tämä merkitys ei kuitenkaan ollut syy siihen, miksi Tolkien kyseisen nimen valitsi - vaikka Bilbosta ja viisaasta Piikin käytöstä ja käyttämättä jättämisestä voisikin tässä yhteydessä vetää myös joitain päätelmiä. Toinen hyvä esimerkki on Carrock/Kiesikallio/Otavankalle joka saattaa myöskin olla "liian tarkka käännös" - tai sitten ei, riippuen siitä miten haluamme tähtimytologiaa tulkita. Voimmekin ehkä yleistää, että Lohiksen käännös on pikkutarkempi, mutta Hobitin yhdenmukaisempi js käytännöllisempi. :)

Lienen sanonut tämän ennenkin, mutta meillä suomalaisilla on erinomainen tilaisuus lukea Hobitti kahdessa eri olomuodossaan: lastenkirjana (Lohikäärmevuori) jollaiseksi se tavallaan alunperin oli tarkoitettu sekä Tarun esinäytöksenä (Hobitti) jollainen siitä ajan ja korjausten myötä kasvoi.
 
Minusta se Janssonin "Muumi" aiheinen (kuvitukset) on erittäin mielenkiintoinen kuvien kannalta :) Itse omistan sekä Tolkienin että Janssonin versiot. :)
 
Ensimmäisen kerran sain tietää tästä Hobitin aiemmasta suomennoksesta pari vuotta sitten Kontuwikiä käyttäessäni War of the Ring -lautapelin suomentamisen tukena. Ja pitihän sitä heti käydä etsimässä kirjastosta käsiin Lohikäärmevuori. Olin siinä vaiheessa niin pahoin kesken Silmarillionin kanssa, että ei tullut luettua kuin takakansi ja pari ensimmäistä sivua. Ja voi pojat ku huvittikin nuo nimien suomennokset siinä, kun mielessä oli tietenkin Hobitin suomennoksen nimet johon oli tutustunut aiemmin. Ja tuli silloin jonkin verran metsästettyä netin kautta tuota Lohkäärmevuori -kirjaa, mutta tuloksetta.

Kirja kuitenkin jäi kaivertamaan mieltä ja keväällä 2010 satuin huomamaan että huuto.netissä kyseinen kirja olisi myynnissä. Sitähän sitten huutelin 80€ asti, mutta sen hetkinen lompakon ohuus ei enään antanut myöten, joten kirja meni menojaan.
Sitten tulikin kesän aikana seurattua huutonetin tarjontaa tiiviimmin ja jälleen tuli Lohikäärmevuori -kirja huudettavaksi. Silloin ajattelin että nyt en päästä kirjaa käsistäni. Ja kovat oli huudot kirjasta. 138€ asti huusin, mutta sitten päätin lopettaa, kun oli turhan korkea hinta kirjasta. Ja kyllä harmitti. Ajattelin jo että sinne jäi kirja hommaamatta enkä ikinä sitä saisi käsiini.

Sitten saapui syksy, ja kappas, huutonetin perukoilta löytyi jälleen Lohikäärmevuori ja lähtöhintana 6€. Myyjän tiedoissa luki että vain käteinen ja nouto käyvät päinsä. Kirja oli myynnissä Jyväskylässä ja ite asustan Keminmaassa joten nouto ei tullut kysymykseenkään. Otin yhteyttä myyjään ja kysyin mahdollisuudesta kirjan postittamiseen. Myyjä oli kovin nihkeä tähän ja kirjan kuntoa ja postin mahdollista hukkumista peläten koitti noutoa suositella. Viestittelin kuitenkin kirjasta myyjälle joka sitten pyysikin puhelinnumeroani jotta voisi asiasta puhelimitse keskustella. Ja näinhän myyjä soitti ja kirjan kuntoa vähän moitti ja mainitsi että on kirjalla ollut muitakin kyselijöitä, mutta koska sivut ja kannet oli tallessa sanoin että voin sen ostaa jokatapauksessa. Ja näin sovimme hinnaksi 15€ (tai minä sitä ehdotin kun kun kuitenkin sen verran kiven alla on nämä kirjat että siitä nyt jotain viitti maksaakin) ja löimme kaupat lukkoon ja ei aikaakaan kun postilaatikkoon kolahti kirjepaketti josta avautui Lohikäärmevuori -kirja.
Enpä ole ikinä ihastunut mihinkään kirjaan pelkästään fyysisen olomuotonsa tähden. Kansikuvakin on niin hieno kuin olla ja saatta. Ja kirja ei ollut edes mitenkään huonossa kunnossa.

Nyt sitä on sitten tullut luettua Lohikäärmevuorta. Aluksi nuo nimet olivat todella hankalia ja koko ajan mietti että mitkähän niiden "oikeat" käännökset/nimet ovat. Mutta kyllä nyt kun olen kirjan loppupuolella nimet on jo otettu vastaan ja osa nimistä tuntuu jopa paremmilta kuin Hobitin versiossa. En kyllä osaa juurikaan verrata tätä ja Hobittia keskenään, kun en ole suomeksi lukenut Hobittia useampaan vuoteen. Jokseenkin ehkä lastenkirjamaisemmasti suomennettu. Mutta vallanmainiota tekstiä kyllä. Ja miten sitä ei ikinä muista kuinka hieno tarina tämä kuitenkin on, kun aina on vain päällimmäisen tuo TSH.

Ja mitä kuvitukseen tulee niin vallan mainiota piirroksia, vaikkakaan eivät täsmääkkään omien mielikuvien kanssa. Ja mitä tuohon paljon puhuttuun muumimaisuuten kuvissa tulee, niin itselle ei kyllä ole muumit tullut mieleen nuista ollenkaan. Nehän ovat ihan selvästi Lohikäärmevuoreen kuuluvat kuvat. Onhan ne tietenkin tuota Toven tyyliä mutta muumeja en kyllä sekoita tuohon mitenkään. Eritoten kansikuvasta pidän paljon. Ja hyvin nuo kuvat minusta sopivat myös Hobitin kuvitukseski. Itse en sitä kirjaa omista, mutta joskus annettin velipojalle se syntymäpäivä lahjaksi (pitääkin mainita sille että ikinä ei saa kirjaa myyä pois tai jos aikoo siitä luopua niin meikäläinen on hyvä vaihtoehto siihen)

Ja tämä kirja otti kyllä heti asemansa "minun aarteena" kaikista kirjoistani, ja jopa kaikesta omaisuudestani. Tuosta en luovu vaikkei mitään muuta jäisikään.
 
masamune sanoi:
Ja mitä kuvitukseen tulee niin vallan mainiota piirroksia, vaikkakaan eivät täsmääkään omien mielikuvien kanssa.

Tähän on aivan pakko todeta (vaikka olen ehkä joskus aiemminkin asian julki lausunut) että yhä edelleen Hobittia lukiessani mieleeni välähtävät aina ensimmäiseksi (ja välittömästi) Tove Janssonin kuvat, kun kirjassa pääsen sellaiseen kohtaan, joka niissä esiintyy. Esimerkiksi hukat, hiidet ja itse (välillä jättiläismäinen) Klonkkukin (Bilbosta puhumattakaan) ovat varsinkin Hobittiin syvennyttyäni, mutta myös Tarua lukiessani, mielessäni aika lailla Janssonin kynästä lähteneiden hahmojen kaltaisia. Johtuu toki osin siitä, että aloitin Tolkien-taivallukseni nimenomaan Lohikäärmevuoresta. Mutta vielä enemmän siitä, että ne kuvat ovat kerta kaikkisen vahvoja.

Ajatellaan vielä vaikka sarvipäisiä (sarvikypärään sonnustautuneita?) haltioita työntämässä tynnyreitä virtaan - ne sarvikypärät/päät kummittelevat hauskasti mielessäni edelleenkin samoin kuin haltioiden tanakat hahmot ja virnuilevat hämähäkit, ja... Kyllä vain, Pitkäsen ja Janssonin yhteisvaikutus on ollut ainakin minun osaltani merkittävä alemman luomistyön ilmaus. Ehkäpä muidenkin.
 
Avaan nyt suuni oman mielipiteeni ilmaisemista varten... Ai niin, ei se kuulukaan netin yli. Kirjoitan sitten ;)

Kunnioitan Tovea ja monia hänen töitään hyvin paljon. Kunnioitan myös Tolkienia ja hänen töitään, mutta voi mikä katastrofi olikaan laittaa nämä kaksi yksiin kansiin. Toven tyyli ei sovi Tolkienin kanssa yhteen millään. Suoraan sanottuna ja kaikella kunnioituksella lopputulos (jota olen pari kertaa päässyt lähemmin vilkuilemaan) on puhtaasti omituinen. Mutta jos jostain saisin käsiini Lohikäärmevuoren muulla kuvituksella (tai kokonaan ilman) niin mieluusti tutustuisin ja kyllä se ehkä olisi kiva hyllyynkin asti saada.
 
Jaamar sanoi:
Mutta jos jostain saisin käsiini Lohikäärmevuoren muulla kuvituksella (tai kokonaan ilman) niin mieluusti tutustuisin ja kyllä se ehkä olisi kiva hyllyynkin asti saada.

Makuasioista ei kiisteleminen ole, mutta ei ole myöskään olemassa muuta Lohikäärmevuorta kuin se yksi ainoa Toven kuvittama. Sen sijaan, jos pitäisi erityisesti mainitusta kuvituksesta, saatavillahan vielä ainakin kaksi muuta The Hobbitin käännöstä sillä varustettuna, yksi suomenkielinen (Hobitti) ja yksi ruotsinkielinen (Bilbo: en Hobbits Äventyr, 1962).

Vaan nyt huomaan ohjanneeni keskustelua suuntaan, josta löytyykin toinen keskustelu, nimittäin Tolkien & Jansson.
 
Ylös