Uuuuoooo, käännöstieteilijä tykkää! (missä on douv?)
Tsekkasin Helsingin yliopiston Helka-tietokannan, joka löysi Risto Pitkäselle 5 hittiä, ja kertoi mm., että Risto Pitkäsen estetiikan
gradu vuodelta 1969 löytyy Kaisa-kirjaston suljetusta varastosta. Sitä en lähtenyt tilaamaan, mutta katsastin kirjaston hyllystä tuon mainitun
Taiteilija tutkijana, tutkija taiteilijana -kirjan, jossa kerrottiin seuraavaa:
Risto Pitkänen, Ph. D., on estetiikan dosentti Helsingin yliopistossa. Hän on tutkinut analyyttisen filosofian menetelmin ja hengessä mm. kuvallista esittämistä, Kantin estetiikkaa ja esteettisten kysymysten empiiristä tutkimusta. (2007, s. 322)
Hyllyssä oli myös
On the analysis of pictorial representation (1981), jonka Prefacessa sanottiin mm. seuraavaa:
This essay is a slightly amended version of a doctoral thesis* presented to the University of London. [...] A generous grant from the Osk. Huttunen Foundation enabled my to embark on the research leading to the present study. [...] To my wife Elizabeth I owe so much that I can only say that the achievement, such as it is, is hers as much as it is mine.
[*Itse väikkäri on vuodelta 1979, se löytyy Helkasta tekijänimellä Risto Heikki Pitkänen.]
Täsmää siis tuohon Tikin linkkaamaan artikkeliin, jossa puhuttiin Lontoossa opiskelussa 1970-luvulla, englantilaisesta vaimosta ja niin edelleen. Jutussa mainitaan kaikkea, että halusi Englannissa perehtyä kieleen ja kulttuurin kunnolla, luki kirjallisuutta, ja kirjoitti kirja-arvosteluja BBC World Servicelle. Varsin sopivaa puuhaa kääntäjälle, siis (estetiikkataustakin kuulostaa ihan mahdolliselta kääntäjälle, vaikkei ihan tyypillisin ala olekaan). Mutta vähän erikoista, ettei tuossa jutussa mainita käännöksiä lainkaan, kun muista duuneista kerrotaan kaikenlaista.
Kuka kukin on -kirjoista muuten ei löytynyt mainintaa Pitkäsestä, mutta katsoin vain v. 1990 jälkeisiä muutaman kappaleen (vaikka hakuartikkelia ei olisi juuri katsotussa niteessä, niin poistettujenkin artikkelienkin osalta yleensä viitataan, että ks. v. xyz)
Käännöksiä on Fennicassa vuosilta 1967-1978 (niitä on 10 kappaletta, Fennica kun on listannut myös uusintapainoksia. Kustantamoina lähinnä Gummerus ja Tammi, mutta myös yksittäinen Otava), joten osuis noihin opiskeluaikoihin suht järkevästi. Lisäksi tänä vuonna on näköjään tullut Keravan taidemuseon julkaisu, johon on tehnyt käännöksiä, oletettavasti englantiin päin.
Helsingin yliopiston sivuilta löytyy ainakin hakutoiminnon avulla vain yksittäisiä hittejä, ja yhtäkkisesti katsoen vain vanhoja opetustietoja jne [EDIT: Luettelo
akateemisista julkaisuista tosin löytyy, mutta mitään henkilötietoja ei]. On ollut tarkoitus lukea pari gradua, joissa analysoidaan Hobitti-käännöksiä, joten lie löytyisikö niistä jotain lisätietoa kääntäjästä.