Loru Sorbusten Herrasta

Husky oli liian myöhässä liikkeellä, itse aikoinaan ilolla ostin Lorun alkuperäisen suomipainoksen Huuto.Netistä, kun kerrankin osui vastaan (silloin markkinat tulvehtivat selvästikin liian suurena painoksena liikkeelle laskettua uudislaitosta). Ei niin että olisin kirjaa lukenut saati että kuvittelisin siitä pitäväni, mutta onhan se tosiaan oma pieni ja ala-arvoinen lukunsa suomalaisen tolkienismin historiassa. Vielä Tolkien-harrastusta 90-luvun jälkipuoliskolla keskenkasvuisena aloitellessani se oli suorastaan legenda – ei toki laatunsa vaan vaikean saatavuutensa vuoksi, kun kirjastokappaleetkin olivat tavanneet kadota hyllyistä.
 
Bored of the Rings on niin aikaansa ja paikkaansa sidoksissa oleva (epäpyhä) teksti, että suomentajien tehtävä oli aika lailla mahdoton. Se olisi pitänyt kirjoittaa kokonaan uudestaan. Onhan suomennoksessakin yhtä ja toista herkullista, mutta saadakseen siitä kaiken irti lukijan on tartuttava alkutekstiin. Ja hypättävä aikakoneella jonnekin 60-luvun lopun Amerikkaan kampuksille, joilla hipit kulkivat Gandalf for President -pinssit rinnassaan. Eikä sittenkään pidä odottaa liikaa. Pitkitetty vitsi se oli alun perinkin. (Vaikka silti mielessäni ovat aina paukuttelevat possut kun luen Sormusten herran niitä sivuja, joilla uljaat rohanilaiset ratsastavat aroillaan.)

EDIT (Ks. Isilmírën viesti alla): Ai niin, possut ja lampaat, Nasalsprayt ja Rotaryn Ratsastajat... Itse asiassa täytyisi kaivaa esiin sekä suomennos että alkuperäinen ja lukea molemmat desibelimittarin kera ja katsoa kumpi mahtaa naurattaa enemmän.
 
Mutta eiväthän Rotyaryn ratsastajat istu possujen vaan uljaiden merinolampaiden selässä. Piereskelevät siat ovat nasalspraytten ratsuja.
 
  • Like
Reaktiot: Tik
pieni ja ala-arvoinen lukunsa suomalaisen tolkienismin historiassa.

En liittäis ala-arvoisuutta suomalaisuuteen tai suomalaiseen tolkienismiin. Suomennos on sentään on varsin laadukas, ja siihen sisältyvät kulttuuriviitteet on kestäneet aikaa paremmin, eikä se siten ole yhtä vanhentunutta luettavaa kuin lähdeteksti. Yleistä sisältöä käännös ei toki pysty pelastamaan ;) Terv. nimim. BotRin suomennoksesta gradun tehnyt.

Mutta tosiaan suomennokselle - siis kummalle tahansa laitokselle, olisi ollut markkinoita ainakin ~2006, kun uusintapainostakaan ei enää saanut mistään (taisin lainata omaani kaverille, jotta se sai kopioitua sen itselleen), ja ekalla laitoksella vaikutti olevan kysyntää vielä ~2012, kun sitä ei tuntunut saavan huuto.netistä alle 15 eurolla. Onnekseni löysin itelleni muutaman euron maksaneen kappaleen tuolloin. Niin että odota 10 vuotta, niin ehkä saat tuosta jotain rahaakin taas vaihteeksi!
 
En liittäis ala-arvoisuutta suomalaisuuteen tai suomalaiseen tolkienismiin.
Ei toki ollut tarkoitus arvostella suomennosta tai varsinkaan suomalaista tolkienismia ala-arvoiseksi, teosta ylipäätään vain (eikä senkään ollut tarkoitus olla kovin kiivas haukku, pikemminkin ylimielisen ymmärtäväinen, kuten teosta lukematta asiaan kuuluu). Suomalainen tolkienismi ei ole ala-arvoista, mutta väistämättä pienimuotoisempaa tai kapeampaa kuin "kansainvälisesti" englanniksi tai muilla suurilla maailmankielillä. Sikäli yksittäiset merkkipaalut saavat täällä suhteessa suuremman aseman, kun kilpailua on niin määrällisesti kuin laadullisestikin vähemmän. Samalla tavoin David Day on suomeksi painoarvoltaan suurempi oheisteoskirjoittaja kuin kansainvälisesti tarkasteltuna, koska esimerkiksi J. E. A. Tyleria tai Robert Fosteria ei ole käännetty. Vaan enpä silti väitä, etteikö Bored of the Rings olisi ollut englanniksikin ihan merkittävä ja olennainen pioneeriteos.
 
Niin että odota 10 vuotta, niin ehkä saat tuosta jotain rahaakin taas vaihteeksi!

:D Ja ehkä lehmät lentää :D

Onhan tuo nyt ihan huvittava kuriositeetti tuolla kirjahyllyssä, jossa noin muuten on vain sellaisia kirjoja joita arvostan. Että toistaiseksi nyt pidän sen kyllä. Mutta olen ajatellut niin että jos tuo n. sentin paksuinen läpyskä joskus lakkaa mahtumasta hyllyyni, niin on sillä sittenkin vielä jotain arvoa - nimittäin lämpöarvoa äitini saunan pesän sytykkeenä...
 
Tulipa luettua tämän fantasiaeepoksen uudempi painos, kun kirjastossa tuli vastaan. Kun aivot heitti narikkaan niin kyllähän se taas hykerrytti. Mutta muutama huomio pisti silmään verrattuna hämyisiin muistikuviin vanhemmasta laitoksesta:
  • Ensimmäisenä ja tärkeimpänä, "teaseri" jossa estottoman kiihkeä haltianeito vikittelee Sormusta Fritzulta kohtauksessa jota kirjassa ei koskaan tapahdu, on leikattu pois. Kansikuva kuitenkin viittaa tähän kohtaukseen.
  • Tilalla on esipuhe Pekka Markkulan suomennostyöstä. Informatiivinen mutta ei erityisen hauska.
  • Suomennosta on muutenkin paikoin muutettu, eikä aina parempaan suuntaan. Esim. Goodgulfin sauva, "jota haltiat kutsuivat nimellä Browning, Puoliautomaattinen," oli jotenkin tolkienmaisemmin toimiva kuin sauva, "jolle haltiat olivat antaneet nimen: Puoliautomaattinen Browning."
  • Sauruksen joukoissa ei enää ole väärälle puolelle eksynyttä Batmania. Pöh.
 
Youtubessa näkyy olleen Bored-filmatisointi jo kymmenen vuotta pahaa-aavistamattomien kauhisteltavana, mutta ainakin minun tietoisuuteeni se tuli vasta tänään. Parin ekan jakson jälkeen näyttää kohtuullisen uskolliselta alkuteoksen tyylille ja kuvauksellisesti vetää melkein vertoja Hobitit -tv-sarjalle. Höpöttien ja mörssärikarjujen ystäville tuosta riittää hupia muutamaksi tunniksi.

 
Last edited:
Ylös