Mîms Klage on siis vuonna 1987 ilmestynyt H. J. Schützin saksankielinen käännös Tolkienin runoa ja proosaa yhdistelevästä tekstistä The Complaint of Mîm the Dwarf, jonka englannikielistä alkutekstiä ei ole julkaistu. Saksannos jäi vuosikymmenien ajaksi huomiota vaille, koska se oli piilotettu (Tolkienin saksannokset julkaisseen) Klett-Cotta-kustantamon juhlakirjaan, jossa ei tämän tekstin lisäksi ollut mitään yhteyttä Tolkieniin. (Katso Kontuwikin artikkeli Mîms Klage ja siinä mainitut linkit. Katso myös Tikin hämmästystä pursuava viesti keskustelussa Tolkienin runous.
Tästä alkaa jatkokertomuksena saksannoksen (proosa)suomennos. Jos jonkun valistuneen käsityksen mukaan se loukkaa tekijänoikeuksia, ilmoitettakoon siitä heti, niin poistumme linjoilta. Klett-Cottan juhlakirjassa (kyllä vain, tilasimme sen Amazon.de:stä hurjalla hinnalla, melkein neljä euroa plus postituskulut tasan neljä euroa) todetaan (s. 345) että tekstin copyrightin omistaa The Executors of J. R. R. Tolkien, 1987. Mutta koska aiomme kommentoida alkutekstiä ja käännöstä filologis-kirjallisuushistoriallis-eksegeettisesti, tätä voinee pitää tieteellisenä esityksenä (vaikka emme malta pitäytyä tieteellisessä esityksessä suositeltavaan sävyltään neutraaliin kielenkäyttöön) ja siihen perustamme lujan uskomme, että tekijänoikeudet eivät ole este yrityksellemme.
Pitemmittä puheitta käymme runon (26 riviä) kimppuun ja esittelemme siitä alun. Ja tietenkin kaikenlaiset kommentit ovat erinomaisen tervetulleita!
Mîms Klage (R. 1-6)
Unter einem Berg, in einem unwegsamen Land,
lag eine tiefe Höhle, ausgefüllt mit Sand.
Eines Abends stand Mîm vor seinem Bau:
sein Rücken war krumm, und sein Bart war grau;
lange Pfade war er gewandert, heimatlos und kalt,
der kleine Zwerg Mîm, zweihundert Jahre alt.
Mîmin valitus (r. 1-6)
Vuoren alla, tiettömässä maassa,
oli syvä luola, hiekkaa täynnä.
Eräänä iltana Mîm seisoi asumuksensa edessä,
hänen selkänsä oli kumara ja hänen partansa harmaa,
pitkiä polkuja hän oli vaeltanut, koditta ja vilussaan,
pieni kääpiö Mîm, kaksisataa vuotta vanha.
Kommentaari:
Rivi 1
Sanottakoon heti aluksi, että koko tekstissä (runo + proosakertomus) ei esiinny juuri lainkaan paikannimiä. Itse asiassa taitaa olla niin, että vain Tarn Aeluin mainitaan proosakertomuksen lopussa (siitä lisää kunhan sinne asti joskus, Eru suokoon, päästään). Se kuitenkin antaa meidän ymmärtää, että liikutaan Beleriandin mailla.
Tätä Mîmin asumusta ei nimetä eikä sijoiteta mihinkään tunnettuun paikkaan, joten emme voi olla edes varmoja siitä, onko tämä vuori, Berg, sama kuin Amon Rûdh eli se kukkula, jonka alla Húrinin lasten tarinan mukaan oli Mîmin ja hänen kahden poikansa, Ibunin ja Khîmin, koti Bar-en-Nibin-noeg, myöhemmin nimellä Bar-en-Danwedh tunnettu kääpiöasumus.
Tekstissä ei myöskään mainita Mîmin poikia Túrinista ja hänen joukkiostaan puhumattakaan. Voisiko olla niin, että tässä runossa (sen kirjoittamisajankohdasta ei ole mitään tietoa) esiintyvä Mîm ei ole vielä sama kääpiö kuin se, joka jäi Túrinin miesten vangiksi ja vei heidät luolaansa?
Mutta onko hän edes sama kääpiö, joka Kadonneitten tarujen kirjan tarinassa Turambar and the Foalókë esiintyy lohikäärme Glórundin (myöh. Glaurung) alaisena: lohikäärme nimittää hänet asumuksensa ja aarteensa vartioston kapteeniksi, ja kun Glórundin kuoltua Úrin (myöh. Húrin) saapuu rodothlimin luoliin (myöh. Nargothrond), joista kaikki örkit ovat paenneet, Mîm yksin istuu yhä aarrekasan päällä ja kiroaa sen, kun Úrin surmaa hänet. Hän on old misshapen dwarf (HoME II, s. 113), eikä hänestä juuri muuta tarinassa kerrota. Ei kuitenkaan vaikuta samalta kääpiöltä kuin runon Mîm. Niin tai näin, Mîm on ollut mukana Tolkienin tarinoissa jo 1910-luvulta lähtien.
Rivi 2
Millainen koti tämä oikeastaan on? Syvä luola täynnä hiekkaa? Vaikuttaa suorastaan epämiellyttävältä paikalta, tällainen kolo, a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat, ei tunnu laisinkaan vähäkääpiöiden ikivanhalta asumukselta, olkoonkin että heidän vaurautensa on kadonnut ja lukunsa hiipunut.
Rivi 3
Mietin saksan sanaa Bau, Sehän tarkoittaa lähinnä 'rakennusta, rakennelmaa' mutta voi olla merkitykseltään jopa 'pesä', 'kolo' tai 'luola'. (Olemme kääntäneet sen "asumukseksi" välttyäksemme ottamasta tarkkaa kantaa sanan merkitykseen.) Mutta koska kyseessä on käännös, voi ehkä vihjettä saadakseen kurkistaa jo rivin 4 loppuun. Siinä on sana grau 'harmaa', joka siis viittaa Mîmin parran väriin. Englanniksi se on tietenkin grey, ja on hyvinkin saattanut olla myös alkutekstissä rivin 4 viimeinen sana. Niinpä rivin 3 viimeinen sana oli alkutekstissä jotakin, joka rimmaa sanan grey kanssa (kuten olette varmasti huomanneet, runossa kaksi peräkkäistä säettä ovat loppusointuisia keskenään) ja todennäköisesti tarkoittaa samaa kuin Bau, mikä sen merkitys tässä tarkkaan ottaen onkaan.
Rivi 4
Tekisi mieleni arvata alkutekstin kulku: His back was bent, his beard was grey. Siinä olisi vähän anglosaksista alkusoinnillisuuttakin.
Rivi 5
Tässä annetaan ensimmäinen vihje Mîmin elämänkohtaloista. Pitkä vaellus, yksin ja kylmissään, mutta mistä ja miksi? Ja miten hän oli päätynyt juuri tänne, hiekalla täytettyyn koloonsa? Mikään ei oikein tunnu sopivan sen koommin varhaisiin kuin myöhäisiinkään tarinoihin Mîmistä. Tuntuu suorastaan siltä, että hän olisi sattunut saapumaan sattumalta tähän surkeaan koloon vaelluksensa päätteeksi. Ettei kyseessä olisi hänen kotinsa vaan kulkurin väliaikainen suojapaikka. Katsotaan, pitääkö arvio paikkansa. Säkeitä riittää.
Muuten, heimatlos tarkoittaa tarkkaan ottaen "kotimaata vailla olevaa", suomen "koditon" tai "asunnoton" olisi saksaksi lähinnä wohnungslos tai obdachlos. Siitä huolimatta alkutekstissä on luultavasti ollut homeless, joka kattaa tämänkin merkityssisällön. Ehkä näin ...homeless and cold / ... two hundred years old.
Rivi 6
Kas, meille kerrotaan vielä Mîmin ikä, 200 vuotta. Ja tämänikäinen kääpiö on siis vanha, köyryselkäinen ja harmaapartainen. Ehkä runon kirjoittamisajankohtana kääpiöiden tavallinen elinikä oli toinen kuin Sormusten herran maailmassa, ehkä vähäkääpiöt vanhenivat nopeammin, mutta joka tapauksessa Durinin huoneen sukupuusta käy ilmi, että siinä esiintyvistä kääpiöistä ne, jotka eivät kuolleet väkivaltaisesti, elivät vähintään 242-vuotiaiksi. Keskimääräinen elinikä lienee noin 250 vuotta, muutamat harvat elivät huomattavasti vanhemmiksi. Mutta näidenkin tietojen perusteella Mîmiä olisi voinut pitää jo kohtalaisen vanhana kääpiöksi. Ja eihän tässä väitetä, että hän olisi jo vanhuuteen kuolemassa??
Mîmistä sanotaan tosiaan, että hän oli "pieni kääpiö", der kleine Zwerg, mikä saattaa vaikuttaa redundantilta, ikään kuin "suuri jättiläinen" tai "vanhoillinen konservatiivi", mutta koska Mîm oli vähäkääpiö, pieni kääpiöidenkin mittapuulla, ehkä tässä halutaan ilmaista juuri se.
Tästä alkaa jatkokertomuksena saksannoksen (proosa)suomennos. Jos jonkun valistuneen käsityksen mukaan se loukkaa tekijänoikeuksia, ilmoitettakoon siitä heti, niin poistumme linjoilta. Klett-Cottan juhlakirjassa (kyllä vain, tilasimme sen Amazon.de:stä hurjalla hinnalla, melkein neljä euroa plus postituskulut tasan neljä euroa) todetaan (s. 345) että tekstin copyrightin omistaa The Executors of J. R. R. Tolkien, 1987. Mutta koska aiomme kommentoida alkutekstiä ja käännöstä filologis-kirjallisuushistoriallis-eksegeettisesti, tätä voinee pitää tieteellisenä esityksenä (vaikka emme malta pitäytyä tieteellisessä esityksessä suositeltavaan sävyltään neutraaliin kielenkäyttöön) ja siihen perustamme lujan uskomme, että tekijänoikeudet eivät ole este yrityksellemme.
Pitemmittä puheitta käymme runon (26 riviä) kimppuun ja esittelemme siitä alun. Ja tietenkin kaikenlaiset kommentit ovat erinomaisen tervetulleita!
Mîms Klage (R. 1-6)
Unter einem Berg, in einem unwegsamen Land,
lag eine tiefe Höhle, ausgefüllt mit Sand.
Eines Abends stand Mîm vor seinem Bau:
sein Rücken war krumm, und sein Bart war grau;
lange Pfade war er gewandert, heimatlos und kalt,
der kleine Zwerg Mîm, zweihundert Jahre alt.
Mîmin valitus (r. 1-6)
Vuoren alla, tiettömässä maassa,
oli syvä luola, hiekkaa täynnä.
Eräänä iltana Mîm seisoi asumuksensa edessä,
hänen selkänsä oli kumara ja hänen partansa harmaa,
pitkiä polkuja hän oli vaeltanut, koditta ja vilussaan,
pieni kääpiö Mîm, kaksisataa vuotta vanha.
Kommentaari:
Rivi 1
Sanottakoon heti aluksi, että koko tekstissä (runo + proosakertomus) ei esiinny juuri lainkaan paikannimiä. Itse asiassa taitaa olla niin, että vain Tarn Aeluin mainitaan proosakertomuksen lopussa (siitä lisää kunhan sinne asti joskus, Eru suokoon, päästään). Se kuitenkin antaa meidän ymmärtää, että liikutaan Beleriandin mailla.
Tätä Mîmin asumusta ei nimetä eikä sijoiteta mihinkään tunnettuun paikkaan, joten emme voi olla edes varmoja siitä, onko tämä vuori, Berg, sama kuin Amon Rûdh eli se kukkula, jonka alla Húrinin lasten tarinan mukaan oli Mîmin ja hänen kahden poikansa, Ibunin ja Khîmin, koti Bar-en-Nibin-noeg, myöhemmin nimellä Bar-en-Danwedh tunnettu kääpiöasumus.
Tekstissä ei myöskään mainita Mîmin poikia Túrinista ja hänen joukkiostaan puhumattakaan. Voisiko olla niin, että tässä runossa (sen kirjoittamisajankohdasta ei ole mitään tietoa) esiintyvä Mîm ei ole vielä sama kääpiö kuin se, joka jäi Túrinin miesten vangiksi ja vei heidät luolaansa?
Mutta onko hän edes sama kääpiö, joka Kadonneitten tarujen kirjan tarinassa Turambar and the Foalókë esiintyy lohikäärme Glórundin (myöh. Glaurung) alaisena: lohikäärme nimittää hänet asumuksensa ja aarteensa vartioston kapteeniksi, ja kun Glórundin kuoltua Úrin (myöh. Húrin) saapuu rodothlimin luoliin (myöh. Nargothrond), joista kaikki örkit ovat paenneet, Mîm yksin istuu yhä aarrekasan päällä ja kiroaa sen, kun Úrin surmaa hänet. Hän on old misshapen dwarf (HoME II, s. 113), eikä hänestä juuri muuta tarinassa kerrota. Ei kuitenkaan vaikuta samalta kääpiöltä kuin runon Mîm. Niin tai näin, Mîm on ollut mukana Tolkienin tarinoissa jo 1910-luvulta lähtien.
Rivi 2
Millainen koti tämä oikeastaan on? Syvä luola täynnä hiekkaa? Vaikuttaa suorastaan epämiellyttävältä paikalta, tällainen kolo, a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat, ei tunnu laisinkaan vähäkääpiöiden ikivanhalta asumukselta, olkoonkin että heidän vaurautensa on kadonnut ja lukunsa hiipunut.
Rivi 3
Mietin saksan sanaa Bau, Sehän tarkoittaa lähinnä 'rakennusta, rakennelmaa' mutta voi olla merkitykseltään jopa 'pesä', 'kolo' tai 'luola'. (Olemme kääntäneet sen "asumukseksi" välttyäksemme ottamasta tarkkaa kantaa sanan merkitykseen.) Mutta koska kyseessä on käännös, voi ehkä vihjettä saadakseen kurkistaa jo rivin 4 loppuun. Siinä on sana grau 'harmaa', joka siis viittaa Mîmin parran väriin. Englanniksi se on tietenkin grey, ja on hyvinkin saattanut olla myös alkutekstissä rivin 4 viimeinen sana. Niinpä rivin 3 viimeinen sana oli alkutekstissä jotakin, joka rimmaa sanan grey kanssa (kuten olette varmasti huomanneet, runossa kaksi peräkkäistä säettä ovat loppusointuisia keskenään) ja todennäköisesti tarkoittaa samaa kuin Bau, mikä sen merkitys tässä tarkkaan ottaen onkaan.
Rivi 4
Tekisi mieleni arvata alkutekstin kulku: His back was bent, his beard was grey. Siinä olisi vähän anglosaksista alkusoinnillisuuttakin.
Rivi 5
Tässä annetaan ensimmäinen vihje Mîmin elämänkohtaloista. Pitkä vaellus, yksin ja kylmissään, mutta mistä ja miksi? Ja miten hän oli päätynyt juuri tänne, hiekalla täytettyyn koloonsa? Mikään ei oikein tunnu sopivan sen koommin varhaisiin kuin myöhäisiinkään tarinoihin Mîmistä. Tuntuu suorastaan siltä, että hän olisi sattunut saapumaan sattumalta tähän surkeaan koloon vaelluksensa päätteeksi. Ettei kyseessä olisi hänen kotinsa vaan kulkurin väliaikainen suojapaikka. Katsotaan, pitääkö arvio paikkansa. Säkeitä riittää.
Muuten, heimatlos tarkoittaa tarkkaan ottaen "kotimaata vailla olevaa", suomen "koditon" tai "asunnoton" olisi saksaksi lähinnä wohnungslos tai obdachlos. Siitä huolimatta alkutekstissä on luultavasti ollut homeless, joka kattaa tämänkin merkityssisällön. Ehkä näin ...homeless and cold / ... two hundred years old.
Rivi 6
Kas, meille kerrotaan vielä Mîmin ikä, 200 vuotta. Ja tämänikäinen kääpiö on siis vanha, köyryselkäinen ja harmaapartainen. Ehkä runon kirjoittamisajankohtana kääpiöiden tavallinen elinikä oli toinen kuin Sormusten herran maailmassa, ehkä vähäkääpiöt vanhenivat nopeammin, mutta joka tapauksessa Durinin huoneen sukupuusta käy ilmi, että siinä esiintyvistä kääpiöistä ne, jotka eivät kuolleet väkivaltaisesti, elivät vähintään 242-vuotiaiksi. Keskimääräinen elinikä lienee noin 250 vuotta, muutamat harvat elivät huomattavasti vanhemmiksi. Mutta näidenkin tietojen perusteella Mîmiä olisi voinut pitää jo kohtalaisen vanhana kääpiöksi. Ja eihän tässä väitetä, että hän olisi jo vanhuuteen kuolemassa??
Mîmistä sanotaan tosiaan, että hän oli "pieni kääpiö", der kleine Zwerg, mikä saattaa vaikuttaa redundantilta, ikään kuin "suuri jättiläinen" tai "vanhoillinen konservatiivi", mutta koska Mîm oli vähäkääpiö, pieni kääpiöidenkin mittapuulla, ehkä tässä halutaan ilmaista juuri se.
Last edited: