Minä ikävöin vapautta ihmiskunnan, proletaarien sorrettujen
Teemojensa ja tyylinsä suhteen tämä kappale olisi sopinut 1970-luvun tiedostavalle laululiikkeelle, mutta ehkä sen 1900-luvun alussa eläneet tekijät ja alkuperäiset esittäjät edustivat tieteellisestä marxilais-leniniläis-brezhneviläisestä näkökulmasta katsoen tuomittavaa vasemmistopoikkeamaa. Kappaleesta on ammattilaistasoinen levytys 2010-luvulta. Mutta pystyisiköhän kukaan paikantamaan biisin alkuperää tarkemmin?
Niin musta, niin musta on manalan syän, se josta mä leipäni haen
Ainakin Siba Folk Big Band on tämän levyttänyt, mutta vaikka levyä aika paljon olen joskus kuunnellutkin ei tämän kappaleen nimi tai tarkempi alkuperä nyt muistu mieleen.
Riittäköön tämä oikeaksi vastaukseksi. Juuri tuota levytystä tarkoitin.
Kyseessä on Michiganin rautakaivostyöläisten elämän innoittama "Kaivantomiehen laulu". Sanoittaja, Santeri Mäkelä, toimi 1900-luvun alussa Ironwoodin työväenyhdistyksen puheenjohtajana, ja kuului tuolloin anarkosyndikalistiseen IWW-ammattiliittoon. Minulle ei ainakaan vielä ole tullut vastaan 70-luvun taistolaismuusikkojen tulkintaa tästä kappaleesta, mutta ehkä IWW-kytkentä ei kuitenkaan ole syynä tähän mahdolliseen puutteeseen, koska toisen iituplaveeläisen muusikon Hiski Salomaan kappaleet olivat Kekkosen ajan kulttuurivasemmiston suosiossa. (Sitäpaitsi Mäkelä palasi myöhemmin Suomeen, liittyi sosialidemokraattiseen puolueeseen ja vuoden 1918 tapahtumien jälkeen Neuvostoliittoon siirryttyään SKP:hen.)
En jaksa keksiä lisää vihjeitä kun niin tuntematon taitaa nyt olla tämä ihana nukkumisen ylistyslaulu: "Yöt on unta varten" Litku Klemetiltä. Kysymysvuoro eteenpäin, olkaa hyvät.
Mitä? Ei arvauksia? Siispä lisää tekstiä, tämä vain paranee vanhetessaan:
When I read the letter you wrote me, it made me mad mad mad
When I read the news that it told me, it made me sad sad sad
But I still love you so
I can't let you go
I love you
Oh, baby I love you
Oh oh oh oh oh oh
Every breath I take, oh oh oh oh
Oh, every move I make
Oh, baby please don't go
Ja tässä loput sanat. Sanottakoon vielä vihjeeksi, että kappaleella ja sen nimellä on jotakin (aika paljonkin) tekemistä Jamaikan kanssa. Tämä ei ole aivan uutta musiikkia, itse asiassa maaliskuun lopulla albumin, johon kappaleemme kuuluu (B-puolen toinen, 4'23; lisäksi julkaistu singlenä 17.9.1973), julkaisemisesta tulee kuluneeksi tasan 50 vuotta. Niin se aika kuluu, mutta onneksi musiikki ei.
Ay ay ay ay ay ay
You hurt me to my soul, oh oh oh oh
You hurt me to my soul oh, oh
Darling please don't go
When I read the letter you sent me, it made me mad mad mad
When I read the news that it brought me, it made me sad sad sad
But I still love you so
And I can't let you go
I love you
Oh, baby I love you, oh
Oh oh oh oh oh oh
You don't have to go, oh oh oh oh
You don't have to go, oh oh oh oh
Oh, baby
Babe, please, please, please, please
Oh oh, oh oh, oh oh, baby
Oh oh, oh I really love you, baby
Helpotetaan lisää: kyseessä on Led Zeppelinin D'yer Mak'er (joka nimi siis voidaan ääntää brittiläisittäin samoin kuin Jamaica) kiistämättömiä reggae-vaikutteita sisältävä hassuttelu albumilta Houses of the Holy. Ken tahtoo saa jatkaa, tsha tsha tshaa.
Tämä sivusto käyttää evästeitä sisällön personointiin, käyttökokemuksen mukauttamiseen ja pitääkseen tunnuksen luoneet sisäänkirjattuna. Hyväksyt evästeiden käytön jatkamalla sivuston käyttöä.