Tästä voi tulla pitkäkin keskustelu. Mutta älkää pelätkö, en aloita sitä esittämällä pitkää listaa kaikista tunnetuista hobittien ruokalajeista, sillä moista listaa en ole tehnyt. Kunhan aloitan ottamalla esiin muutaman leivonnaisen, joita itse asiassa valmisti muuan peikko, se vanha ja yksinäinen, joka ystävystyi Mara Hultaisen (Perry-the-Winkle) kanssa.
Koska tiedämme vallan mainiosti, että peikot eivät ystävysty hobittien (tai kenenkään muunkaan) kanssa eivätkä ne ole mestarileipureita, voimme toki rauhassa olettaa, että kyseessä on Samvais Gamgin mielikuvituksessa syntynyt hahmo, joka kenties kuitenkin on saanut rakennusaineita siitä tosiasiasta, että tietyt kolme peikkoa, joista hän kuuli tarinoita varmasti lapsuudestaan saakka, olivat nimenomaan ruoanlaittopuuhissa, kun Bilbo Reppuli ne kohtasi. (Ja jotka könöttivät omassa kivisessä persoonassaan Samin vieressä, kun hän tämän runon esitti Peikkokorvessa lokakuun 18. päivänä vuonna 3018 ka.) No, joka tapauksessa ne leivonnaiset, joita tämä satupeikko valmisti, kuuluivat todennäköisesti hobittien ruokakulttuuriin. Näinkin voimme varmaan olettaa. Mutta mitä peikko tarjosi Maralle?
1) Oli hentusia ja kakkua, | oli rieskaa ja voita ja pullaa...
2) ...kunnes Peikko sanoi: "Nyt oppia | saat taitoja leipurin: | Miten pulleus leipiin leivotaan, | ja hienous hentusiin.
3) ..."Meillekin | leivo hienoja hentusia, | ja yksi, tai muutama mieluummin, | leipä paksunpullea!"
4) ..."Eikä yhtään lie jäljellä hentusta, | Mara talon söi tyhjäksi!
5) ...oli paksunpullea leipä ja voi | niin parahultainen,
Tästä käy selvästi ilmi, että Peikon bravuuri oli hentuset, ja toinen moneen kertaan runossa mainittu leivonnainen oli paksunpullea leipä. Lisäksi kerran mainitaan rieska sekä pulla (voin kera).
Ennen kuin jatkamme, lienee tarpeen ottaa esiin alkuteksti ja katsoa, mitä nämä leivonnaiset ovat englanniksi:
A. hentuset = kohdassa 1) pikelets, kohdassa 2) bannocks light and brown, kohdassa 3) ei mainita, kohdassa 4) (no) pikelets (cream or cake)
B. paksunpullea leipä = kohdassa 2) cramsome bread, kohdassa 3) cramsome cake, kohdassa 5) cramsome bread.
C. kakkua... rieskaa... pullaa = buttered toast, | and jam, and cream, and cake,
Näistä vertailuista pääsemme selville myös siitä, että alkutekstissä esiintyvät sellaisia hobittiherkkuja, joita suomennos ei mainitse: jam eli hillo, cream eli kerma. Suomennoksen "kakkua" voisi vastata alkutekstin cake, "rieskaa" ja "pullaa" vastaa yksikseen buttered toast eli paahtoleipä, jolle on levitetty voita. (Tämän ruokalajin mainitsee muuten Bilbo sanoessaan Gandalfille, että hän tuntee olevansa "[n]iin kuin voinokare joka on levitetty liian isolle leipäpalalle".(like butter that has been scraped over too much bread). No olkoon, ei siinä puhuta paahtoleivästä, leivästä vain.)
Mutta edetkäämme järjestyksessä: hentuset, mitä ne ovat? Entä alkutekstin pikelets ja bannocks, jotka molemmat on käännetty hentusiksi?
Hentuset tarkoittanee hiekkahentusia, maailman yksinkertaisimpia ja herkullisimpia leivonnaisia: voita, sokeria, jauhoja ja leivinjauhetta taikinaksi, leivosvuokiin, uuniin, tarjolle. Siinäpä se. Tietääkö joku muita hentusia kuin hiekkahentuset? Tai pelkkiä hentusia? (Hentunen on myös sukunimi, mutta se ei kuulu tähän.)
Seuraavaksi pikelets ja bannocks: Edellinen on itse asiassa sama asia (alueellinen nimivariantti) kuin crumpets, jotka puolestaan ovat peribrittiläisiä paksuja lettuja, jotka syödään voin tai hillon kanssa. Tai jonkin muun. Tässäpä Valion crumpets-resepti. Kokeilkaa itse. Jälkimmäinen, siis bannocks, no, se on Brittein saarten pohjoisosista peräisin oleva makea leipä. BBC neuvoo miten se tehdään. Joka tapauksessa kaikki nämä, hentusista krumpetteihin, ovat mainiosti teehetkeen sopivia herkkuja ja omiaan aiheuttamaan vaatteissa kireyttä nappien tienoilla -- kuten myös Mara H:lle kävi.
Entä sitten cramsome bread? Tässäpä olemmekin jännän äärellä, sillä vaikuttaa siltä kuin cramsome olisi Tolkienin ikioma sana eikä sitä juuri muualla esiinny kuin hänellä ja nimenomaan tässä. Mahdollisesti se on muodostettu verbin cram "ahtaa täyteen, jne." perusteella, ja tarkoittaa siis vain sitä, että leipä on omiaan täyttämään vatsan. Ellei joku toisin sano.
P.S. Älkää nyt vain ajatelko, että koetan sanoa, että olisi jotenkin väärin kääntää pikelets hentusiksi tai jättää hillo pois suomennoksesta. Tämähän on runo, ja käännöksessä ei missään nimessä voi eikä kannata pyrkiä ottamaan mukaan alkutekstistä kaikki tarkkoine merkityksineen, vaan tärkeää on välittää runon ajatus ja tunnelma -- ja vielä pysyä mukana sen rytmissä, alkusoinnuissa ja niin edespäin. Katsauksemme on kirjoitettu ensyklopedistisesta näkökulmasta, muka-tieteellisellä asenteella, pyrkimyksenä selvittää hobittien (jokseenkin brittiläisen) ruokakulttuurin piirteitä. Runosta on itse asiassa parempi nauttia sellaisenaan ja unohtaa nämä tämmöiset, kun sitä lukee lukunautinnon vuoksi.
Koska tiedämme vallan mainiosti, että peikot eivät ystävysty hobittien (tai kenenkään muunkaan) kanssa eivätkä ne ole mestarileipureita, voimme toki rauhassa olettaa, että kyseessä on Samvais Gamgin mielikuvituksessa syntynyt hahmo, joka kenties kuitenkin on saanut rakennusaineita siitä tosiasiasta, että tietyt kolme peikkoa, joista hän kuuli tarinoita varmasti lapsuudestaan saakka, olivat nimenomaan ruoanlaittopuuhissa, kun Bilbo Reppuli ne kohtasi. (Ja jotka könöttivät omassa kivisessä persoonassaan Samin vieressä, kun hän tämän runon esitti Peikkokorvessa lokakuun 18. päivänä vuonna 3018 ka.) No, joka tapauksessa ne leivonnaiset, joita tämä satupeikko valmisti, kuuluivat todennäköisesti hobittien ruokakulttuuriin. Näinkin voimme varmaan olettaa. Mutta mitä peikko tarjosi Maralle?
1) Oli hentusia ja kakkua, | oli rieskaa ja voita ja pullaa...
2) ...kunnes Peikko sanoi: "Nyt oppia | saat taitoja leipurin: | Miten pulleus leipiin leivotaan, | ja hienous hentusiin.
3) ..."Meillekin | leivo hienoja hentusia, | ja yksi, tai muutama mieluummin, | leipä paksunpullea!"
4) ..."Eikä yhtään lie jäljellä hentusta, | Mara talon söi tyhjäksi!
5) ...oli paksunpullea leipä ja voi | niin parahultainen,
Tästä käy selvästi ilmi, että Peikon bravuuri oli hentuset, ja toinen moneen kertaan runossa mainittu leivonnainen oli paksunpullea leipä. Lisäksi kerran mainitaan rieska sekä pulla (voin kera).
Ennen kuin jatkamme, lienee tarpeen ottaa esiin alkuteksti ja katsoa, mitä nämä leivonnaiset ovat englanniksi:
A. hentuset = kohdassa 1) pikelets, kohdassa 2) bannocks light and brown, kohdassa 3) ei mainita, kohdassa 4) (no) pikelets (cream or cake)
B. paksunpullea leipä = kohdassa 2) cramsome bread, kohdassa 3) cramsome cake, kohdassa 5) cramsome bread.
C. kakkua... rieskaa... pullaa = buttered toast, | and jam, and cream, and cake,
Näistä vertailuista pääsemme selville myös siitä, että alkutekstissä esiintyvät sellaisia hobittiherkkuja, joita suomennos ei mainitse: jam eli hillo, cream eli kerma. Suomennoksen "kakkua" voisi vastata alkutekstin cake, "rieskaa" ja "pullaa" vastaa yksikseen buttered toast eli paahtoleipä, jolle on levitetty voita. (Tämän ruokalajin mainitsee muuten Bilbo sanoessaan Gandalfille, että hän tuntee olevansa "[n]iin kuin voinokare joka on levitetty liian isolle leipäpalalle".(like butter that has been scraped over too much bread). No olkoon, ei siinä puhuta paahtoleivästä, leivästä vain.)
Mutta edetkäämme järjestyksessä: hentuset, mitä ne ovat? Entä alkutekstin pikelets ja bannocks, jotka molemmat on käännetty hentusiksi?
Hentuset tarkoittanee hiekkahentusia, maailman yksinkertaisimpia ja herkullisimpia leivonnaisia: voita, sokeria, jauhoja ja leivinjauhetta taikinaksi, leivosvuokiin, uuniin, tarjolle. Siinäpä se. Tietääkö joku muita hentusia kuin hiekkahentuset? Tai pelkkiä hentusia? (Hentunen on myös sukunimi, mutta se ei kuulu tähän.)
Seuraavaksi pikelets ja bannocks: Edellinen on itse asiassa sama asia (alueellinen nimivariantti) kuin crumpets, jotka puolestaan ovat peribrittiläisiä paksuja lettuja, jotka syödään voin tai hillon kanssa. Tai jonkin muun. Tässäpä Valion crumpets-resepti. Kokeilkaa itse. Jälkimmäinen, siis bannocks, no, se on Brittein saarten pohjoisosista peräisin oleva makea leipä. BBC neuvoo miten se tehdään. Joka tapauksessa kaikki nämä, hentusista krumpetteihin, ovat mainiosti teehetkeen sopivia herkkuja ja omiaan aiheuttamaan vaatteissa kireyttä nappien tienoilla -- kuten myös Mara H:lle kävi.
Entä sitten cramsome bread? Tässäpä olemmekin jännän äärellä, sillä vaikuttaa siltä kuin cramsome olisi Tolkienin ikioma sana eikä sitä juuri muualla esiinny kuin hänellä ja nimenomaan tässä. Mahdollisesti se on muodostettu verbin cram "ahtaa täyteen, jne." perusteella, ja tarkoittaa siis vain sitä, että leipä on omiaan täyttämään vatsan. Ellei joku toisin sano.
P.S. Älkää nyt vain ajatelko, että koetan sanoa, että olisi jotenkin väärin kääntää pikelets hentusiksi tai jättää hillo pois suomennoksesta. Tämähän on runo, ja käännöksessä ei missään nimessä voi eikä kannata pyrkiä ottamaan mukaan alkutekstistä kaikki tarkkoine merkityksineen, vaan tärkeää on välittää runon ajatus ja tunnelma -- ja vielä pysyä mukana sen rytmissä, alkusoinnuissa ja niin edespäin. Katsauksemme on kirjoitettu ensyklopedistisesta näkökulmasta, muka-tieteellisellä asenteella, pyrkimyksenä selvittää hobittien (jokseenkin brittiläisen) ruokakulttuurin piirteitä. Runosta on itse asiassa parempi nauttia sellaisenaan ja unohtaa nämä tämmöiset, kun sitä lukee lukunautinnon vuoksi.
Last edited: