Muinaisenglantilaiset nimet (merkitys ja ääntäminen)

Harri Perälä

Kontulainen
Haltiamieli kirjoitti Lukutuvassa:

Mutta varsinainen asiani oli, että joku tietäjä voisi koota kunnollisen ja suomalaisille soveltuvan ääntämisohjeiston Rohanin muinaisenglantilaisista henkilön- ja paikannimistä, eikö? Minulla ainakin on joissain tapauksissa vähän hakusessa tuo, menee sellaisella englantimutulla tai vaihtoehtoisesti ihan suomalaisittain lausuttuna.
Tietäjää odotellessa tästä saa ehkä vähän ensiapua. Otin David Salon koostaman listan (Tolklang 17.69, korjauksia viestin 17.74 lopussa) ja muokkasin siitä hätäisesti hieman suomalaistetun version. Paikannimet puuttuvat, koska olisi pitänyt tarkistella, mitkä niistä ovat suomennoksessa missäkin muodossa.

[code:1:2679cc576f]θ, ð, ŋ, ə = koulusta tuttuja(?) IPA-merkkejä. Merkki ə kattaa ilmeisesti tässä kaksi hieman erilaista vokaalia, joista toisen suomalainen on ehkä taipuvainen korvaamaan ö:llä, toisen a:lla (ks. Salon viesti).

γ = mustan kielen gh. Käytin kreikkalaista gammaa, koska oikeaoppinen IPA-merkki on harvoissa fonteissa.

Kaikki muu = kuten suomessa (w kuten esim. englannissa, z = soinnillinen s).

Aldor /aldor/
Arod /arod/
Baldor /baldor/
Béma /beema/
Beorn /beərn/
Brego /breγo/
Brytta /brytta/
Ceorl /tšeərl/
Déagol /dääəγol/
Déor /deeər/
Déorwine /deeərwine/
Dernhelm /dernhelm/
Dúnhere /duunhere/
Éadig /ääədii/
Elfhelm /elfhelm/
Elfhild /elfhild/
Elfwine /elvwine/
Éomer /eeəmer/
Éomund /eeəmund/
éored /eeəred/
Eorl /eərl/
Eorlingas /eərliŋgas/
Éothain - Anglicization of *Éothegn /eeəθein/ (not */eeəðein/ because
this is a compound Éo + thegn.)
Éothéod - /eeəθeeəd/
Éowyn /eeəwyn/
Erkenbrand - Anglicization of *Earconbrand /äərkonbrand/
Fastred /fastred/ - Anglicization of *Faestréd /fästreed/
Felaróf /felaroof/
Folca /folka/
Folcwine /folkwine/
Fréa /frääə/
Fréaláf /frääəlaaf/
Fréawine /frääəwine/
Freca /freka/
Gálmód /gaalmood/
Gamling - Anglicized from *Gameling /gameliŋg/
Gárulf /gaarulf/
Gléowine /gleeəwine/
Goldwine /goldwine/
Gram /gram/
Gríma /griima/
Grimbeorn /grimbeərn/
Grimbold /grimbold/ (probably an Anglicization of OE *Grimbeald /grimbäəld/
Gúthláf /guuðlaaf/
Gúthwine /guuðwine/
Haleth /haleθ/
Háma /haama/
Harding /hardiŋg/
Hasufel /hazufel/ (probably rather than */hazuvel/, since this is a compound)
Helm /helm/
Helmingas /helmiŋgas/
Herefara /herefara/
Herubrand /herubrand/
Herugrim /herugrim/
Hild /hild/
Hildeson - Anglicized from *Hildesunu /hildesunu/ "Hild's son".
Holdwine /holdwine/ probably Anglicized from WS *Healdwine /häəldwine/
Horn /horn/
Láthspell /laaθspel/
Léod /leeəd/
Léofa /leeəva/
máthm /maaðm/
mearas /mäəras/
Órald - /oorald/, WS *Óreald /ooräəld/
Púkel-men - Anglicized from *Púcelmenn /puukelmen/
Saruman /saruman/
Scatha /šaða/
simbelmyne /simbelmyne/
Sméagol /smääəγol/
smygel /smyjel/
Stybba /stybba/
Thengel /θeŋgel/
Théoden /θeeəden/
Théodréd /θeeədreed/ [sic, lue Théodred /θeeədred/?]
Théodwyn /θeeədwyn/
Walda /walda/
Wídfara /wiidfara/
Windfola /windfola/
Wulf /wulf/

Tästä herääkin lähinnä kysymys, millaisista ääntämisohjeista olisi lukijoille eniten hyötyä? Jos käytämme Salon mainitsemia helpotettuja ääntämyksiä (jotka tosin lienee suunnattu lähinnä englanninpuhujille), Éomerista tulee "eemer" ja Sméagolista "smäägol". Käytännössä kaikki kuitenkin käyttänevät arkipuheessaan muotoja "eeomer" ja "smeeagol" tai "eomer" ja "smeagol" (tai kenties Tolkienin omaa ääntämystä "smiigol"?). Olisi kiva säilyttää se tieto, että eo, éo, ea, éa ovat itse asiassa diftongeja (eli Éomer ym. pitäisi ääntää kaksitavuisina), mutta minun ääntöelimistöni ei taivu siihen, että joku "eeə" olisi diftongi. Lisäksi juuri näiden hankalien diftongien ääntäminen esitetään eri nettilähteissä eri tavalla. [/code:1:2679cc576f]

EDIT: laitoin luettelon code-tagien sisään, jotta ə (eli schvaa) näkyisi oikein. Tik
 
Parhaaseen nettityyliin kirjailijan oma teksti tuli taas sivuutettua kokonaan. Takaisin TSH:n liitteiden ääreen, mars! App. E (I):n lopussa Tolkien kirjoittaa:
In names drawn from other languages than Eldarin the same values for the letters are intended - -

The 'outer' or Mannish names of the Dwarves have been given Northern forms, but the letter-values are those described. So also in the case of the personal and place-names of Rohan (where they have not been modernized), except that here éa and éo are diphthongs, which may be represented by the ea of English bear, and the eo of Theobald; y is the modified u.
Tämän perusteella esimerkiksi nimen Ceorl ääntäminen k:lla saa kirjailijan siunauksen. Jos ohjetta lukee kirjaimellisesti, muinaisenglantilaisen tai sitä muistuttavan ääntämyksen käyttäminen muualla kuin tapauksissa éa, éo ja y olisi suorastaan väärin. Toki voidaan spekuloida, että Tolkien piti mahdollisimman "oikeaa" ääntämystä parhaana, jos lukija sattui sen tuntemaan, mutta liitteissä ei ollut mielekästä yrittää selostaa kaikkia anglosaksin oikeinkirjoituksen kiemuroita.

Muuta mielenkiintoista: "I have turned their names into forms like (but not identical with) Old English" (Letters s. 175, v. 1954). Samaten liitteessä F: "The language of Rohan I have accordingly made to resemble ancient English".
 
Tulipa mieleeni, että tästä luettelosta saisi esim. Kontu-wikiin (eläköön suomen kieltä kunnioittava kirjoitusasu!) mainion lisän, jos ääntämisen lisäksi siinä kerrottaisiin myös nimien merkitys.
 
Ei kun tekemään sitten vaan, mutta mistä saadaan nimien merkitykset? Onko Hammondilla ja Scullilla käännös kaikille rohanilaisille nimille?

Näytteitä nimien ääntämisestä Tolkienilta itseltään: http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/texts/tolkienhimself-a.htm

Ja sivuston nimihän lausutaan... öö, "gläämshravu"?
 
Gläämshravu ja Suuthburg

Harri Perälä sanoi:
Ei kun tekemään sitten vaan, mutta mistä saadaan nimien merkitykset? Onko Hammondilla ja Scullilla käännös kaikille rohanilaisille nimille?

Näytteitä nimien ääntämisestä Tolkienilta itseltään: http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/texts/tolkienhimself-a.htm

Ja sivuston nimihän lausutaan... öö, "gläämshravu"?

Hienoa! Luulisin, että Hammond ja Scull ovat antaneet merkitykset ainakin suurimmalle osalle nimistä. Ovat olleet aika paneutuneita muinaisenglantiin / anglosaksiin - kumpi nimitys nyt sitten lieneekään parempi? Heidän indeksistään pitäisi löytyä kaikki sanat, joita ovat käsitelleet.

Tuo gläämshravu sai aikaan pienen merkkiongelman minulle juuri viime yönä, kun tein siitä wikiartikkelia. UT:ssa (371 alaviite ja 441) on æ:n päällä ^, mutta minä löysin vain merkin jossa sen päällä on viiva. Mahtavatko kuitenkin tarkoittaa samaa?

Samalla sivulla oli muuten Ämyrilinnan vanha nimi Súthburg, jonka päätin suomentaa, koska KTK:sta tämä alaviite puuttuu. Hätäpäissäni laitoin sen Etelälinnaksi, mutta kadun sitä jo nyt, koska <i>Súthburg</i> on kuitenkin toista kuin <i>Southbury</i>. Olisiko nykysuomen "etelälle" olemassa jokin vanhakantaisempi vastine? Lounalinna? Olisiko se enemmän viroa kuin wanhaa suomea? Súthburgia ei muualla mainittane.
 
Re: Gläämshravu ja Suuthburg

Tik sanoi:
UT:ssa (371 alaviite ja 441) on æ:n päällä ^, mutta minä löysin vain merkin jossa sen päällä on viiva. Mahtavatko kuitenkin tarkoittaa samaa?
Unicodessa ei tosiaan näyttäisi olevan valmista merkkiä, joten ainoa tapa esittää moinen kirjain taitaa olla kirjoittaa æ ja sen perään 0302 COMBINING CIRCUMFLEX ACCENT. Lopputulos voi sitten olla vähemmän kaunis (Glæ̂mscrafu). Mitä se sirkumfleksi tässä nimessä sitten tekee, sitä en osaa arvata, mutta ainakin tuolla samannimisellä sivustolla ovat näköjään tyytyneet akuuttiin aksenttiin.
 
latin small letter ae with circumflex

Tämmöiseltä ihanalta vänkyräsivulta:

http://titus.uni-frankfurt.de/unicode/unicsel/latkadd.htm

löytyi tämmöinen selostus kaivatusta merkistä:

titus.uni-frankfurt.de sanoi:
E42C = 58412 (  );; 00E6 0302 = 230 770 ( æ̂ );; LATIN SMALL LETTER AE WITH CIRCUMFLEX

mutta miten sen saisi näkyviin? Mie en ossoo! :cry:

EdiT: Oho, sivulta suoraan kopioidussa tekstissä ^ on melkein paikallaan. Ilman lainaustageja näkyy paremmin:

E42C = 58412 (  );; 00E6 0302 = 230 770 ( æ̂ );; LATIN SMALL LETTER AE WITH CIRCUMFLEX

Mutta siellä Saksassa se oli kyllä paremmin ae:n päällä. En ossoo vieläkään. :(
 
Re: latin small letter ae with circumflex

Sikäli kun noista sivuista sain tolkkua, kyseisellä TITUS-projektilla on oma fontti, jossa Unicoden private use -alueelle on lisätty tarkkeellisia kirjaimia, jotka muuten ovat saatavilla vain useammasta merkistä koostettuna. Siis mainitulla sivulla vasemmalla olevat merkit ovat noita projektin omia ja oikealla puolella on useasta merkistä koostettu vastine. Minun koneellani ainoa private use -aluetta käyttävä fontti laittaa sinne feanorilaisia merkkejä, joten esim. E000 (heillä "LATIN CAPITAL LETTER A WITH RHOTIC HOOK") näkyy minulla kirjaimena tinco.

Se, miltä koostettu versio (00E6 0302) näyttää ruudulla, riippuu ohjelmista ja fonteista. Joku asioista perillä oleva voi kertoa, miten webissä on viisainta toimia, mutta wikin nykyisen Glaemscrafu-artikkelin tekstissä kokeilin ehdottaa fontiksi Lucida Sans Unicode, ja lopputulos lienee ainakin vähän sinne päin tyypillisellä Windows-koneella yleisimmissä selaimissa.
 
Re: Gläämshravu ja Suuthburg

Tik sanoi:
Samalla sivulla oli muuten Ämyrilinnan vanha nimi Súthburg, jonka päätin suomentaa, koska KTK:sta tämä alaviite puuttuu. Hätäpäissäni laitoin sen Etelälinnaksi, mutta kadun sitä jo nyt, koska <i>Súthburg</i> on kuitenkin toista kuin <i>Southbury</i>.
Toisaalta englanniksi enemmän tai vähemmän arkaaisia ovat myös esimerkiksi sellaiset rohanilaiset termit kuin Mundburg tai Aldburg, kun taas käännökset ovat varsin nykysuomiset Turvalinna ja Vanhalinna. Siinä mielessä Etelälinna ei poikkeaisi linjasta kummemmin. Southburyä ei kuitenkaan Tolkienin teoksista löydy, joten sekaantumisen vaaroja ei pitäisi olla.

(ja kiitos kaunis uudesta tiedonjyvästä, olen tämänkin Súthburgin täysin missannut kun en ole UT:tä lukenut englanniksi)
 
Paikannimiä voisi tietysti myös kerätä, mutta niin kuin aiemmin on mainittu, niitä pitäisi ensin tutkia runsaasti: osa on suomennettu, osa ei, ja osa on vielä käännetty Tolkienin tekstistä takaisin muinaisenglannin suuntaan (kuten Dunharrow > Dunharg). Tässä kuitenkin pari aluksi:

Emnet (Eastemnet, Westemnet (kartassa East Emnet, West Emnet), suom. Itä-Emnet, Länsi-Emnet. Nomenclaturessa (s.v. Eastemnet, RC 769) Tolkien toteaa: "Rohan. Säilytetään (vaikka nimessä onkin itä-, se ei ole yhteiskielinen nimi, vaan r(ohaninkielinen) nimitys "itä-tasangolle" [engl. 'east-plain']. Samoin Eastfold [suomennettu: "Itämantu"]". Sanan "emnet" merkitys käy sitten selville N:n hakusanasta Westfold (RC 778): "'tasainen maa, tasanko', sama kuin tanskan slette ja saksan Ebene (joille se on sukua. Säilytetään ei-yhteiskielisenä nimenä...".

Hammond ja Scull kertovat vielä varmemmaksi vakuudeksi (RC 365), että muinaisenglannin emnet tarkoittaa 'tasaista maata, tasankoa'.

Folde, jonka modernimpi (?) muoto esiintyy myös nimissä Eastfold (suom. Itämantu) ja Westfold (suom. Länsimantu). Folde (ks. laulua luvussa Rohanin kutsunta) on Tolkienin mukaan (Nomenclature s.v. Folde, RC 770-771) muinaisenglannin sana, jonka merkitys on 'earth, land, country'. Tolkien kehottaa jättämään nimen muuttamatta, ja niin se on jätettykin, tosin East- ja Westfold on suomennettu kokonaan, ja (mielestäni) hyvä niin, vaikka tämän perusteella saa ehkä sen kuvan, että Tolkien olisi halunnut sanan säilyttää.

Huom. Sana fold esiintyy myös tekstissä (luku Minas Tirith) pienellä alkukirjaimella kirjoitettuna; siinä se on nykyisessä merkityksessään "lammastarha" (niin myös suomennettu), mutta nimissä Folde, Eastfold ja Westfold kyseessä on ehdottomasti muinaisenglantilainen, laajempi merkitys, joka siis suomeksi on Mantu.
 
Kaipaan muinaisenglannin taitajien apua rohanilaisen kuninkaannimen Folca tulkintaan.

Muinaisenglannin folc on tietysti 'kansa', ja Bosworth-Tollerin nettisanakirjaa plärättyäni päädyin siihen tulokseen, että pääte -a ei suinkaan ole tässä monikon genetiivi (niin kuin folca voisi muotonsa perusteella olla) vaan affiksi joka ilmaisee henkilöä tai (eritoten) tekijää (esim. "Fóregeng foregoing, fóregenga a foregoer: Beád or gebéd a supplication, praying, beáda a person who supplicates or prays"). Olisiko siis folca yksinkertaisesti 'kansanmies'? Vai miten saisi affiksin agenttiaspektin liitettyä nimeen?

P.S. Tolkien Gateway ilmoittaa nimen merkitykseksi "of the folk" lähteitä ilmoittamatta. Lieneekö pätevä selitys? Jos olisi Hammondin ja Scullin Reader's Companion käsillä, voisi kenties löytää jonkinlaisen lähteenkin, vaan eipä ole.

PP.SS. Muutin samalla keskustelun nimen "Muinaisenglantilaisten nimien ääntäminen" hieman yleisemmäksi: "Muinaisenglantilaiset nimet (merkitys ja ääntäminen)" -- josko nyt tuota sulkumerkkien sisällä olevaa tarkennusta olisi tarvinnut laisinkaan.

EDIT: Hammond ja Scull (s. 644) tyytyvät toteamaan, että nimi on johdettu sanasta folc 'kansa'. Kirjoitin Kontuwikin Folca-artikkeliin osion "Nimestä", jossa mainitsen tuon 'kansanmies'-käännösehdotuksen. Olisin hirmuisen kiitollinen, jos joku sen korjaa mikäli aavistaa/tietää ehdotuksen vääräksi tai epäilyttäväksi.
 
Last edited:
Onkohan tämä edellä mainittu Salon ääntämisohje oikein?
Thengel /θeŋgel/
The Electronic Introduction to Old English nimittäin kirjoittaa sanan þenġel 'prince' käyttäen pistettä g:n päällä. Ääntämistä selventävän pisteen merkitys selitetään seuraavasti:
Dotted ġ is usually pronounced [j], as in Modern English yes, but when it follows an n it is pronounced [ʤ], as in Modern English angel.
Muinaisenglannin mukainen ääntämys nimelle Thengel olisi siis tämän mukaan suunnilleen [θenʤel], mutta onko myös [g]:llinen versio mahdollinen tulkinta?
 
En tiedä paljon mitään muinaisenglannin ääntämisestä, mutta muistin, että Tolkien on lukenut ääneen joitain Rohaniin liittyviä runoja. Löysin äänityksen, jossa hän lukee runoa From dark Dunharrow in the dim morning / with thane and captain rode Thengel's son. Tässä Tolkien ei äännä Thengeliä ainakaan "angel"-tyylisesti. Näin suomalaisena ei-kielitieteilijänä minusta kuulostaa siltä, että siinä on äng-äänne (kuten suomen sanassa kengät) ja sen perässä g (kuten englannin sanassa gold). Minusta myös vaikuttaa siltä, että hän ei ääntänyt jälkimmäistä e:tä tai äänsi sen hyvin lyhyenä, mutta en ole tästä varma. Vokaali tai sen puute kuulostaa samalta kuin pari säettä myöhemmin sanassa mantled.

Oman kopioni näistä äänityksistä olen tainnut saada vuosia sitten CD:llä, joka tuli jonkun Tarun erikoispainoksen mukana, mutta niitä on kai myyty kylkiäisenä aika monessa yhteydessä. Ja muistelen lukeneeni, että Tolkien äänitti näitä ihan omaksi ja perheensä iloksi, eli ehkä lausuminen on ollut enemmänkin spontaania kuin pitkälle viimeisteltyä. Silti minun on vaikea kuvitella, että Tolkien olisi edes vahingossa ääntänyt Thengeliä ihan väärin...
 
Ollaanko siis päätymässä siihen, että muinaisenglannin ääntämystä ei voi tai ei tarvitse pitää ohjeellisena rohanilaisten nimien ääntämiselle?
 
En ole löytänyt angel-ääntämisohjetta mistään käsiini saamistani teksteistä, joissa oe ääntämistä käsitellään
 
Löysin äänityksen, jossa hän lukee runoa From dark Dunharrow in the dim morning / with thane and captain rode Thengel's son.

Mainiota, tämä ratkaissee ongelman Tolkienin tarkoittaman ääntämyksen osalta. Netissä kyseisen kohdan Tolkienin äänityksestä (oletettavasti samasta?) voi kuunnella ainakin Glǽmscrafussa.

Mitä tulee vastaavaan muinaisenglannin sanaan, toisenkin lähteen mukaan siinä oli [nʤ]. Verkossa on vedos kirjasta The Development of Old English, jonka sivulla 209 mainitaan sana þengel:

PNWGmc *þangilaz ‘prince’ (ON þengill) > OE þenġel

Kirjoitusasun merkitys on sama kuin Bakerin Electronic Introductionissa (ks. s. 4).

Telimektar sanoi:
Ollaanko siis päätymässä siihen, että muinaisenglannin ääntämystä ei voi tai ei tarvitse pitää ohjeellisena rohanilaisten nimien ääntämiselle?

Mielenkiintoista olisi kyllä tietää, oliko Tolkienin mielestä myös muin.engl. þengel-sanassa [ŋg], vai tarkoittiko hän hahmonsa nimen ääntyvän eri tavalla.

Tik sanoi:
En ole löytänyt angel-ääntämisohjetta mistään käsiini saamistani teksteistä, joissa oe ääntämistä käsitellään

Enpä ole monta lähdettä tutkinut, mutta kaikissa tähän asti näkemissäni yksityiskohtiin menevissä esityksissä on kerrottu, että muinaisenglannin ng tarkoitti sekä ääntöasua [nʤ] että [ŋg]. Edellä mainittujen kahden teoksen lisäksi myös A Grammar of Old English, Volume 1: Phonology näyttää puhuvan asiasta. Vai tarkoititko, että löysit lähteitä, joista käy ilmi juuri sanan þengel ääntämys?
 
Kirjoja:

Onko joku tutustunut tähän Josef Kalesin graduun Prahan yliopiston (Univerzita Karlova) englannin kielen ja kirjallisuuden laitoksella vuodelta 2010? Se on englanninkielinen, eikä mahdottoman pitkä, joten täytyypä lukaista. Tiedä vain, osaanko arvioida sen pätevyyttä.

Tässä mennään siis muinaisenglannin taaksekin, kuten éothéodiin, pohjalaisiin ja goottiin: The Usage and Meaning of Extinct Germanic Languages in the Novels of J. R. R. Tolkien

Mainittakoon toinenkin Calenardhonin uusia asukkaita käsittelevä teos, josta tosin löysin vain osia Google Booksissa:

Peri Sipahi: 'A Mighty Matter of Legend': Tolkien's Rohirrim. A Source Study, Tectum Verlag, Marburg 2016. Tätä näyttää jopa Adlibris myyvän. Jospa joku sen arvostelisi ja hyväksi havaitsisi...




 
Ylös