Lisää uutta nimistöä!
Uusien nimien tulva ei ota loppuakseen, päinvastoin. Nähtäväksi jää, miten paljon niitä vielä löytyykään, tässä on neljä uutta Konnun tietämiltä:
Paasipirtti >
Paasila: Kyseessä on siis Lobelian suvun Piukkapaulojen kotikylä, joka mainitaan sivulla 1052. Kersti Juva kertoo Tolkienin antaneen nimen
Hardbottle loppuosan -
bottle merkitykseksi
dwelling, jonka hän aikoinaan tulkitsi tarkoittavan yhtä asuntoa ja käytti siksi sanaa
pirtti, mutta ”ilmeisesti ymmärsin väärin. Nimellä viitataan kokonaiseen yhdyskuntaan.” (
Tolkienin tulkkina, s. 161).
Viherluoto >
Viherkumpu: Samvaisin sukupuussa (s. 1143) esiintyvän Samin vävyn Fastredin nimessä. Kersti Juva kertoo tulkinneensa nimen
Greenholm loppuosan
holm merkitykseksi ’saari, luoto’, niin kuin se yleensä onkin, mutta ”jälkikäteen ajatellen on kuitenkin vaikea kuvitella, että kyseessä olisi saari, sillä hobitit karttoivat vettä”. Niinpä
Oxford English Dictionarysta löytyneen sanan
holm harvinaisen merkityksen ’kukkula’ perusteella hän on muuttanut käännöstä, ”ja veikkaan Tolkienin tarkoittaneen sitä” (
Tolkienin tulkkina, s. 168),
Jauhosämpylä >
Jauhomyky: Pormestari Vili Valkojalan lempinimi (engl.
Flourdumpling), joka mainitaan sivulla 1032, kun häntä kaivetaan esiin Umpikoloista. Kersti Juva kertoo suomentaneensa ”sämpylän” asemesta aluksi ”pulla”, mutta Eila Pennasen alleviivauksen ja kysymysmerkin vuoksi korjanneensa sen ”sämpyläksi”. Nyt hän kuitenkin toteaa, että ”dumpling on yksiselitteisesti
myky tai
klimppi. Jauhomyky olisi paljon osuvampi vaihtoehto” (
Tolkienin tulkkina, s. 175). Ja vaikka nimi esiintyy vain tuon yllämainitun kerran, sen syntyhistoriaan liittyy toinen, nimenmuutoksen vaatima muutos tekstissä. Alun perin kuvauksessa Raatikolon romahduksesta käännös kuului näin:
Pormestari Vili Valkojalka, Länsineljännyksen paksuin hobitti, oli hautautunut kalkkiin ja noussut esiin kuin jauhotettu sämpylä (TSH, s. 168)
Uudessa käännöksessä sanojen ”kuin jauhotettu sämpylä” tilalla lukee ”kuin mikäkin jauhotettu myky”, koska alkutekstissä käytetään sanaa
dumpling.
Tarra >
Yrmy: Yksi isäntä Magotin koirista (kaksi muuta ovat Pyry ja Susi) , jonka nimen Kersti Juva on muuttanut, koska ”Alice Martin on suomentanut koirannimen
Grip Tom Bombadilin seikkailuissa Yrmyksi. Minusta se on paljon parempi nimi kuin
Tarra vaikka ei seuraakaan merkitystä” (
Tolkienin tulkkina, s. 185). Eli nyt isäntä Magot kutsuu koiriaan näin:
”Yrmy! Pyry! Susi! Tulkaa pojat!” (TSH, s. 104)
Alice Martinin Grip/Yrmy on siis aivan toinen koira, Järin Möyremän lihakauppiaan koira, joka esiintyy runossa
Mara Hultainen (TBS, s. 42).
* * *
Tämän verran tällä kerralla. Uusien suomennosten etsiminen on muuttunut paljon tehokkaammaksi, kun
Tolkienin tulkkina on käytettävissä. Siinä Kersti Juva ehdottaa (itselleen) uusia suomennoksia, jotka on pantu täytäntöön TSH:n uudessa laitoksessa, itse asiassa jo ennen TT:n ilmestymistä. Kaikkia ehdotuksia ei kuitenkaan ole toteutettu, esimerkiksi nimen
Voimapää (engl.
Headstrong) tilalle Juva ottaisi mieluummin nimen
Jääräpää (
Tolkienin tulkkina, s. 187), mutta vuoden 2021 laitoksessa Voimapää on yhä sukupuussa paikallaan (Bukinmaan Rankkibukit, s. 1142).
* * *
Lopuksi ripaus hyväntuoksuista omaakehua. Kontuwiki mainitaan TT:ssä useiden nimien lähteeksi, ainakin nämä:
Jeililäinen … Nimi on peräisin Kontuwikistä (s. 175)
Kaivio on alun perin Kontuwikissä käytetty epävirallinen suomennos, jonka otin kiitollisena vastaan tuota laitosta [2007] valmisteltaessa (s. 176)
Muratti … Nimi on peräisin Kontuwikistä (s. 179; siis etunimi, ei majatalon nimi)
Nämä ovat siis nimiä, jotka esiintyvät vuoden 2007 laitoksessa ensimmäistä kertaa julkaistuissa sukupuissa, joiden uusille nimille annoimme Kontuwikissä epäviralliset suomennoksemme jo kohta niiden tultua julki alkuteoksen vuoden 2004 laitoksessa (tai siis emme ihan heti, koska Kontuwiki aloitti taipaleensa vasta ajastaikana 2005).
Emme malta olla mainitsematta vielä muutamaa toteamusta wikistämme:
Kevytjalka ... Käännös on sananmukainen, mutta Kontuwikin ehdotus
Nopsajalka samannimisen hobittisuvun nimeksi on oikeastaan parempi (s. 194).
Ja sitten vielä tämä:
Karppunahka (
Skinbark) ... Olen täydellisesti unohtanut, mistä tähän nimeen tulee sana
karppu, mutta
kaikkitietävä Kontuwiki kertoo, että "
karppu on länsisuomalainen murresana ja sen merkitys on 'puun kuori, etenkin männyn kaarna t. koivun tuohen alla oleva kuori'" (s. 210).