Muuttuneet nimet vuosien 2021 ja 2023 Sormusten herrassa

Ei ja ei. Mark on yhä Mark. Kieltämättä Fenmarchin ja Folden täyssuomennos on hieman radikaalia mutta onhan tähän astikin nimiä käännelty muinais- tai puolimuinaisenglannista suomeen (esim. Isen, Isengard) nykyenglannista muinaisenglantiin (esim. Dunharrowista Dunharg) ja mitä vielä.

Muuten, otettakoon tähän vielä yksi uutuus: hill-trolls ovat nyt mäkipeikkoja, aiemmin nekin olivat vuorenpeikkoja (engl. mountain-trolls).

Vuorenpeikot esiintyvät vain kerran, käyttelemässä Grondia. Mäkipeikot kahdesti: surmasivat Aradorin (Aragornin isoisän) ja olivat mukana taistelussa Morannonin edustalla.
 
Äitini huomasi että nyt Eomer kutsuu Aragornia heidän ensimmäistä kertaa tavatessaan Vihuriksi kun Kaapuhemmossa se oli Siipikinner. Onko se vaihtunut jossain matkan varrella ennen tätä uutta painosta?
 
Miten Wingfoot muka kääntyy Vihuriksi? Ja Siipikinner kun oli vielä niin kauniin runollinen nimi, jossa ainakin minun korvaani oli suorastaan antiikin tarujen kaikua. Voihan surku tätä muutosta.
 
Kappas vain. Voisiko johtua siitä että ihmisellä ei ole kintereitä, jotka siis ovat varvasastujien kantapäätä vastaava osa. Suora suomennos "Siipijalka" olisi toki tyhmä kuin mikä.
 
Mielestäni Siipikinner on jotenkin rauhallisempi kuin Vihuri, joka riehuu paikasta toiseen ilman selvää suunnitelmaa. Toki Aragornilla oli hoppu, mutta ei hän nyt niin vimmainen ollut.
 
Kappas vain. Voisiko johtua siitä että ihmisellä ei ole kintereitä, jotka siis ovat varvasastujien kantapäätä vastaava osa. Suora suomennos "Siipijalka" olisi toki tyhmä kuin mikä.

Mutta kun kinner oli niin loistavasti rohanilaisen suusta tulleeksi sopiva asia. Etymologisen sanakirjan mukaan se sitä paitsi tarkoittaa myös ihmisen nilkan takasyrjää, joten sopi siinäkin suhteessa hienosti Wingfootin suomennokseksi.
 
Toinen äitini huomaama uutuus: Saruman sanoo Gandalfille ”äläkä ota mukaan noita kurkunleikkaajia ja pikku hippusia, jotka riippuvat liepeissäsi.” Aiemmin ne olivat lumppureita.
 
Juva kaipaili Vihuria Siipikintereen tilalle jo Tolkienin tulkkina -kirjassa (s. 212), kuten wikikin kertoo:
Kersti Juva toteaa teoksessaan Tolkienin tulkkina, että käännöstä "ei voi pitää onnistuneena". Ensinnäkin hänen mielestään erityisesti hevosen jalkaan viittaava sana kinner ei sovi nimeen; toiseksi Éomer viittaa "nimen [Strider] sananmukaiseen merkitykseen 'harppoja', joka ei hänen mielestään kuvaa tarpeeksi hyvin nopeasti liikkuvaa miestä".
Uudessa käännöksessä Konkari on Éomerin mielestä "liian jähmeä nimi" Aragornille.

Näköjään Otavankalletta eli myöhempää Kivikalliotakin kirjassa kommentoidaan (s. 219): "Tähtikuvio otavaa on joskus kutsuttu nimellä the wagon, ja siitä keksin ottaa sen tähän sanan car vastineeksi."
 
Last edited:
Vihurissa on selvästi tavoiteltu myös äänteellistä käännöstä. Vihuri kuulostaa nopealta ja muistuttaa alkukieltä, kun taas Siipikinner on runollinen, mutta kankea ilmaus.
 
Pari uutta huomiota: Morian tasoihin ovat tähän asti kuuluneet Ensimmäinen syvyys (First Deep) ja Kolmas syvänne (Third Deep). Nyt on poistunut ristiriita Deepin käännösten välillä sillä molemmista on tullut pohjia, siis Ensimmäinen pohja ja Kolmas pohja.
 
Ylös