Ei-kenenkään maa
Tässäpä nimi, joka on oikeastaan uusi, sillä paikannimen siitä tekevä iso E-kirjain on tullut mukaan vasta uusimmassa laitoksessa. Alkukielellä se on kuitenkin
Noman-lands ja Tolkien mainitsee sen myös keskeneräisessä paikannimihakemistossaan: "autio seutu Mustalta portilta (Morannonista) p[ohjoiseen]" (Hammond - Scull,
Reader's Companion, s. 334). Joten ison alkukirjaimen lisääminen oli vallan paikallaan.
Itse asiassa kohta, jossa Ei-kenenkään maa ensimmäisen kerran mainitaan (Celeborn kuvailee Saattueelle sen edessä olevia maita), on kokenut useita muutoksia
Sormusten herran suomennoksen eri laitoksissa. Alkuteoksessa (2021, s. 373-374) on siis näin: "The wind blows from the East there, for they look out over the Dead Marshes and the Noman-lands to Cirith Gorgor and the black gates of Mordor."
Ensimmäsessä laitoksessa (1973) suomennos kuului näin: "Idästä puhaltaa niille [= Emyn Muilin kukkuloille] tuuli, sillä ne katsovat Kalmansoiden ylitse ja
Noman-maiden Cirith Gorgoriin ja Mordorin mustille porteille." (1973, s. 524). Toisessa laitoksessa ("Kaapuhemmo", 1985) Noman-maat ovat päässeet lepoon ja kohta kuuluu "Kalmansoiden ylitse ja
ei-kenenkään maalle Cirith Gorgoriin..." (1985, s. 339). Seuraava korjaus tuli vuoden 2002 kolmiosaisessa laitoksessa: "Kalmansoiden ja
ei-kenenkään maan ylitse Cirith Gorgoriin..." (2002, s. 496) Ja tässä muodossa kohta säilyi (2007, s. 389) ja nyt tuli se iso E-kirjain (2023, s. 319).
Noman-lands esiintyy vielä toisenkin kerran. Kun Frodo, Sam ja Klonkku ovat kulkeneet niiden poikki ja pääsevät Morannonin aution reunalle, todetaan: "Kauheat olivat olleet Kalmansuot ja
Ei-kenenkään maan kuivat nummet..." (2023, s. 538). Alkuteoksessa (2021, s. 631): Dreadful as the Dead Marshes had been, and the arid moors of the Noman-lands,..." Mutta mutta, Ei-kenenkään maa on vuoden 2023 laitoksessa tässä kohdassa ensimmäisen kerran, sillä kaikissa aikaisemmissa laitoksissa (1974, s. 322; 1985, s. 552; 2002, s. 301; 2007, s. 655) alkuteoksen
Noman-lands on käännetty "
välimaastoksi".
Mitä nimeen muuten tulee, ystävämme Christina Scull ja Wayne G. Hammond toteavat
Reader's Companionissaan (s. 334) sen ilmiselvän tosiasian, että nimen taustalla on epäilemättä kahden armeijan välistä kiistanalaista maata tarkoittava sana
no-man's-land (eli "ei-kenenkään-maa", yhdysviiva joka välissä!) jonka Tolkien muisti liiankin hyvin ensimmäisen maailmansodan juoksuhaudoista.