Re: Jo joutui Dagor Dagorath ja päivät päättyivät
Tik sanoi:
Mahtoiko ainakin haudanhaamuilla olla jonkinlainen käsitys DD-päivästä:
...kunnes kuun ja päivän valo sammuu kaikkialla.
Tuuli musta tähdille koituu kuolemaksi,
---
kunnes Musta Ruhtinas nostaa kättä kaksi
yli meren kuolleen ja kuihtuneen maan.
(Kaapuhemmo s. 132)
Klunk? Onko runojen suomennosta jossain vaiheessa korjattu? Minun vuonna 1973 painetussa suomenkielisessä niteessäni (jota kai sanotaan "Louhipainokseksi"?) sanotaan (s.205) "...Tuuli musta tähdille olkoon kuolemaksi, ...". Vai oliko tässä oma suomennoksesi englanninkielisestä "Kaapuhemmosta"?
Tämä haudanhaamun runo (joka haamu esitti silloin kun kivipaasilla makaaville hobiiteille oli jo pantu miekat kurkulle) teki minuun aikanaan voimakkaan vaikutuksen. Onkohan sitä tarkasteltu missään kirjallisuudentutkijoiden kommentaareissa? Katsotaanpa sitä alkukielellä:
"Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand
over dead sea and withered land."
(HarperCollins paperback, 1997, 138.)
Tämä runo ei välttämättä mene yksi yhteen jossain muualla esitettyjen Dagor Dagorath-kuvausten kanssa. Haudanhaamun runossa maailma näyttäisi loppuvan ( jos se siinä loppuu) T.S. Elliotin runon tapaan "ei paukahtaen vaan kitisten". Voihan runo tietysti olla haudanhaamujen omasta kokemusmaailmasta syntynyttä, epäluotettavaa folklorea (ghostlorea). Yritetäänpä katsoa, mitä runo kirjaimellisesti sanoo.
Mitä taivaankappaleille tapahtuu? Aurinko "fails". Kuu "on kuollut". Tähdet "tulevat kuolemaan", mutta säilyvät silti jollain tapaa valaisevina: "still on gold here let them lie". Itse asiassa syntyy mielikuva, että tähdet pysähtyvät taivaalle ja / tai lakkaavat tuikkimasta. Voisiko jokin vastaava päteä myös Kuuhun ja Aurinkoon? (Miten olisi Aurinko, joka näkyy, mutta ei enää valaise?)
Mitä on "fail"? "Collins Cobuild Dictionary" antaa ensimmäiseksi merkitykseksi "not succeed", siis että jokin "epäonnistuu tehtävässään". Kiinnostavampia ovat "close down", siis että jokin lakkaa toimimasta, yhtenä esimerkkinä "Her lighter failed", sekä "weaken", heikentyminen, esimerkkinä "in a few hours light would fail".
Vähemmän todennäköinen on "let down", pettää tai hylätä, esimerkkinä "Our leaders have failed us". Viimeksimainittu on kuitenkin kiinnostava, koska HoME 4, s. 73 kertoo että ennen "Suurta loppua" Melko[r] onnistuu jotenkin houkuttelemaan Auringon ja Kuun yhtä aikaa ulos Yön porteista, ja sitten tuhoamaan portit, niin etteivät ne pääse enää palaamaan.
Entä näiden tapahtumien aikajärjestys? Minusta näyttäisi, että tekstin mukaan hobiitit tulevat jäämään kivivuoteelleen ja tähdet jäämään kuolleina paikalleen siihen asti, kunnes Aurinko "pettää", Kuu kuolee, ja joku musta ruhtinas (huomaa englanniksi pienet alkukirjaimet) nostaa kaksi kättään. Tähtien kuolema voisi siis viitata siihen, miltä asiat näyttäisivät hobiiteista, jos nämä jäisivät kuolleina hautakumpuun, eikä siihen, mitä tähdille ulkomaailmassa tapahtuu.
Entäpä "kuollut meri"? Se voisi tarkoittaa merta ilman eläimiä ja kasveja, mutta minulle tuli jostain syystä mieleen kuivunut meri. Le Guinin "Maameren tarinoissa" (en ole lukenut kahta viimeistä osaa) sanottiin jossain, että kun alussa oli meri, josta saaret nostettiin, niin lopussa tulee olemaan vain kuollut maa. Haudanhaamun runo toi mieleeni ennemmin jotain tällaista, kuin mitään skandinaavista Ragnarökiä muistuttavaa paukuttelua.