Tässä on sitä surumielistä Eedenistä itään-fiilistä niin paljon, että itsekin sitä joskus mielessäni toistelen:
"Cuiviénenille ei ole paluuta"
Englanniksi: "to Cuiviénen there is no returning."
Tosin Silmarillionissa (s. 55) lause ei ole tarkkaan ottaen painettuna aivan yhtä iskevässä muodossa, koska kyseessä on vain sivulause (jonka alussa on and alkutekstissäkin): "Maailman muutosten myötä on maiden ja merien muodot rikottu ja uusittu; virrat eivät ole pysyneet uomissaan eivätkä vuoret säilyneet järkkymättä; eikä Cuiviénenille ole paluuta."
Mutta niin tai näin, paratiisi on tuhottu. Aika sen vei, ei leiskaus eikä jyrinä.
"Cuiviénenille ei ole paluuta"
Englanniksi: "to Cuiviénen there is no returning."
Tosin Silmarillionissa (s. 55) lause ei ole tarkkaan ottaen painettuna aivan yhtä iskevässä muodossa, koska kyseessä on vain sivulause (jonka alussa on and alkutekstissäkin): "Maailman muutosten myötä on maiden ja merien muodot rikottu ja uusittu; virrat eivät ole pysyneet uomissaan eivätkä vuoret säilyneet järkkymättä; eikä Cuiviénenille ole paluuta."
Mutta niin tai näin, paratiisi on tuhottu. Aika sen vei, ei leiskaus eikä jyrinä.