Pikkukysymyksiä, jotka eivät omaa topiikkiaan kaipaa

  • Keskustelun aloittaja Halfaery
  • Aloitettu
Tosiaan harmi että nuo ovat fiktiota. Mutta kuitenkin pidän Henriksonin mielikuvitsuta, ja tarinoita loistavina. Ainakin loistavina ollakseen fan-fic. On erittäin mukava seurata kuinka Henrikson on kirjoittanut kokonaisia tarinoita, jotka perustuvat johonkin Tolkienin mainitsemaan tapahtumaan tai asiaan, mutta jota Tolkien itse ei ole vaivautunut kuvailemaan sen tarkemmin.
 
Minulle on jäänyt hämärän peittoon miten suraavat kirjaimet lausutaan: â, î, ê ja ô :? . Olisin iloinen jos vastauksen saisin tähän kauan mieltäni askarruttaneeseen kysymykseen.

Esim. î esintyy nimessä Mîm, kuinka tämä nimi lausutaan?
 
Näin sanottiin TSH:n liitteissä:

Pitkät vokaalit on yleensä merkitty akuutilla aksentilla, kuten eräissä fëanorilaisissa kirjoitustavoissa. Sindarin painollisten yksitavujen pitkä vokaali on merkitty sirkumfleksilla (^) sillä ne olivat usein erityisen pitkiä; dûn vrt. Dûnadan. Sirkumfleksin käyttö muissa kielissä kuten adûnaicissa tai kääpiökielessä on vailla erityistä merkitystä ja sitä käytetään vain osoittamaan että nämä kielet ovat vieraita (samoin k:n käyttö).
 
Menikö Turin Turambar naimisiin siskonsa Nienor Ninielin kanssa? Vaikka ne rakastavaisia olikin, niin ei se tarkoita että he naimisissa olivat. En nimittäin itse muista...
 
Nymphadora Tonks sanoi:
Menikö Turin Turambar naimisiin siskonsa Nienor Ninielin kanssa? Vaikka ne rakastavaisia olikin, niin ei se tarkoita että he naimisissa olivat. En nimittäin itse muista...


Kyllä vain! "Silloin Niniel oli iloinen ja hän suostui kosintaan, ja keskikesällä he viettivät häitä" (KTK)

Eikä siitä kovin kauaa mennyt kun Turin tappoi Glaurung lohikäärmeen jonka lumouksen vallassa Nienor Niniel oli ja salaisuus paljastui kummallekkin ja itsensä tappoivat. Toinen miekkaansa Gurthangiin(kalmanrauta, Turambar) ja toinen hyppäsi jyrkänteeltä Teigliniin(Niniel).
 
pähkinää purtavaksi?

Tässäpä haastetta jollekin, itse en ainakaan ole löytänyt mistään vastausta, mutta ehkäpä joku saattaisi täällä osatakin...
Eli, mitä Lay of Lúthienin Sindarin kielinen runo tarkoittaa? (englanniksi tai suomeksi)
Olisi hauska tietää... :D

Ir Ithil ammen Eruchîn
menel-vîr síla díriel
si loth a galadh lasto dîn!
A Hîr Annûn gilthoniel,
le linnon im Tinúviel

:?
 
Tässä olisi englanniksi kyseinen runo:

When the moon, for us, the Children of Eru,
a heavenly jewel shines silver, having watched,
Here (or now) let tree and flower listen in silence!
O Lord of the West, star-kindling,
to thee I sing, I, the Nightingale!


Tämä on aika lailla suora käännös tuosta Sindarin kielestä, mutta melko hyvä mielestäni :D

Voin laittaa tähän myös englanninkielisen selonteon tuosta käännöksestä sana sanalta jos haluat? :D

Löysin hieman paremman käännöksen jota muokkasin myös itse:

The moon, gazing as a jewel from heaven,
shines for us, the children of Eru.
Now, flower and tree,
listen in silence!
O Lady of the West, Star-kindler,
I sing to thee, I, the Nightingale!"
 
Lähdetiedot olisivat aina kivoja kun jostain lainataan jotakin. Eihän sitä katsos periaatteessa tiedä, vaikka vetäisit noita aivan hatustasi ;)
 
Kieltämättä törkeästi sanottu, että vetäisin noita hatustani :evil: Olen henkeen ja vereen Tolkien- fani ja tietolähteet joista tietoa haen ovat olleet tähän asti luotettavia. Kuten sanottu käänsin tuota myös itse. Tuo on englanninkieliseltä keskustelupalstalta jonka kaverini minulle kertoi. Joskus pitää vain luottaa toiseen :) En kai olisi kirjoittanut tänne p*skaa näin montaa viestiä näin lyhyellä aikaa. Jollen tiedä vastausta en myöskään vastaa tai sitten haen tietoa jostakin muualta. :D Kiitos epäluottamuksesta, otin tämän asian itseeni vaikkei ehkä olisi pitänytkään. :(
 
:(
Olen pahoillani, katsoin että silmänisku-hymiö ja sana periaatteessa riittäisi kertomaan, etten todellakaan vihjaa sinun vetäneen mitään hatustasi (ihan jo siksikin, että auttavalla sindarinymmärrykselläni tuo jotain kertomasi mukaista tarkoittaa) tai muutenkaan epäile lähteesi luotettavuutta.
Päinvastoin yritin viitata tuolla (liian epäsuorasti ilmeisesti, josta tosiaan olen pahoillani) siihen, että lähteiden mainitsemisessa on paljon muitakin hyviä puolia kuin pelkästään tiedon luotettavuuden varmistaminen. Ensinnäkin olisi aina mukava tietää, kenen kirjoittama lainattu teksti on. J.R.R. Tolkienin itsensä, Christopherin, jonkun "kuulun" Tolkienin kielten asiantuntijan kuten vaikkapa Fauskangerin, vai jonkun tavallisemman tolkienistin. Vaikka kaikkien käännökset voivat sinällään olla aika lailla yhtä oikeellisia, jos kohta Tolkien itse on lähteenä toki muiden yllä. Alueen valvojana pyrin pitämään tasoa mahdollisimman hyvänä, ja ihan periaatteenkin vuoksi lähdeviittauksien mainitsemisen tärkeydestä on hyvä mainita myös niille, jotka varmasti vain luotettavia lähteitä käyttävät, etteivät muut ottaisi mallia lähteettömistä jutuista ja lainaisi aivan mistä tahansa tietoa tänne totuutena.
Toisekseenkin, paikka josta lainaus on, saattaa monesti sisältää muutakin mielenkiintoista. Ainakin minua kiinnostaa lainausten lähde usein jo puhtaasti siksi, että haluan lueskella mitä muuta siellä kerrotaan.

Toivottavasti tämä riitti selvittämään, etten todellakaan pyrkinyt sinua loukkaamaan tai lähteidesi luotettavuutta kyseenalaistamaan.
 
Kiitos! :D Kyllähän tuo riitti oikein hyvin 8) ja anteeksi myös omasta puolestani. Pyrin tästälähin laittamaan aina lähteen osoitteenkin :D Tuosta voin sanoa sen verran, että käännös on yhden tuttavani kaverin tekemän ja hän on haltiakielien "asiantuntija" niinsanotusti. On kääntänyt paljon tekstiä puoleen ja toiseen :)
 
Miksiköhän kukaan ei kinä tajua kiinnittää huomiota noihin hymiöihin ja vetelee sit herneitä nenään :p
 
Niinpä :) Mietippä sitä :D Voisko osa syy olla se että olen uusi enkä ole eläissäni ikinä käyttänyt mitään hymiöitä enkä ylipäänsä ollut mukana missään foorumissa joten on aika vaikea aluksi siltikin tulkita noita hymiöitä. :)
 
Lähdeviittauksista vielä

Jos kyseinen lähde on julkaistu paperilla tai internetissä (yleensä jommassa kummassa), on kiva päästä näkemään dokumentti myös itse - yksi hyvä syy lisää laittaa osoite mukaan, tai muu lähdeviite.

Minun mielestäni myös periaate "kunnia sille jolle kunnia kuuluu" on hyvä. Ei missään nimessä siksi, että joku olisi täällä toisen työtä omakseen väittänyt, vaan periaatteen vuoksi. Eli tekijän nicki/nimi mukaan, ellei lähteen osoitetta.

Lopuksi täytyy vielä tunnustaa, että olen itse liian laiska lähteiden tarkassa mainitsemisessa. :roll:
 
Miten sanottaisi erilaisia "tervehdyksiä" guenyaksi? Vaikkapa sellaisia kuin Hyvää Yötä, Hyvää huomenta, yms... Itselläni ei aika oikein riitä esim. quenyaa koskevien nettisivujen tutkimiseen (tai ehkä suurempi syy on laiskuus :wink: ).
 
Tässä muutamia tervehdyksiä tai muita sanontoja:

Mae arad! = Hyvää päivää!
Mae morn = Hyvää yötä
Huomenta = Mae Minuial
Iltaa = Mae Aduial
Ná merye i tuluhalmeri = Hyvää joulua
Amin mela lle = Minä rakastan sinua
Hantale=Kiitos
Hannon le=Kiitos
Tancave/Ná=Kyllä
Lau (quenya)/Law (sindarin)=Ei

Nämä ovat omia käännöksiä jotka tein äskettäin :D
 
Minun mielestäni Sindarinissa ei ollut ollenkaan sanaa ei. Siis jos olisi pitänyt sanoa "älä aja lujaa" niin se olisikin sanottu "aja hiljaa". Mutten ole täysin varma kun alkeita vasta opettelen, Mutta www.councilofelrond.com sivuilla sanottiin ettei kieltosanaa ole.
 
Tämmöistä asiaa aloin yks päivä miettimään, että minkähän ikäinen Galadriel suunnilleen on? Osaako kukaan sanoa? Saattaa löytyä kyllä Silmastakin, mutta täältä löytää vastauksen helpommin..
 
Ylös