Pikkukysymyksiä, jotka eivät omaa topiikkiaan kaipaa

  • Keskustelun aloittaja Halfaery
  • Aloitettu
Hyvä kysymys. Olen itse hahmottanut "pakkaukset" repuiksi, kai siksi että nimi Reppuli antaa ymmärtää reppujen olleen tunnettuja hobittien parissa, ja mikäs olisi sen kätevämpi vehje matkakamppeiden kantamiseen. Jonkinlainen pussimainen viritelmä sen on joka tapauksessa oltava, koska Samin muistaessa Lorienista saamansa köyden hän ottaa pakkauksen selästään, penkoo sitä ja löytää köyden sen pohjalta. Jos pakkaus olisi vain hihnoilla sidottu vilttikäärö, sillä ei olisi pohjaa ja Sam olisi todennäköisesti nähnyt köyden joka kerta pakkauksensa avatessaan.
 
Totta puhut.Tuo mun kuvaus nyytistä oli ehkä vähän turhan karkea.Kyllä mäkin ne pakkaukset näen "laukkumaisina" mutta niihin on sidottu ja taiteltu paljon muutakin rojua.Enemmänkin niin että siinä on yksi isompi laukku ja ehkä pari pienempää laukkua ja jotain huopia ja työkaluja.Nämä kaikki siis sidottu tiukasti hihnoilla toisiinsa.Samillahan tietysti kulki koko keittiö selässä. :)
 
Nimellä Reppuli ei liene suurta todistusvoimaa, koska se on suomennos. Baggins ei viitanne suoraan selkäreppuun (= rucksack, backpack -- nämä sanat eivät esiinny kertaakaan Sormusten herrassa). Englanninkielinen sana, jota vastaa pakkaus suomennoksessa on pack. Seuraavista otteista (varsinkin ensimmäisestä) voisi kenties päätellä, että nämä pakkaukset ovat ainakin käytännössä reppuja (ehkä ennemmin kahdella kuin yhdellä olkahihnalla varustettuja siis):
  • Sam eased the pack on his shoulders (Briistä lähdettäessä)
  • and settled his light pack on his back (Emyn Muililla)
  • Quickly Sam unslung his pack and rummaged in it. (Emyn Muililla)
Välillä tosin nämä packs ovat ponien selässä, luultavasti kaksi pakkausta kiinnitettynä hihnoilla yhteen niin että ne riippuvat eläimen kyljillä. Mutta me lukijat saamme toki kuvitella matkalaisten varusteet oman mielemme mukaan. Jos haluaa mukauttaa mielikuvansa kirjailijan omiin mielikuviin, täytyisi hakea käsiinsä hänen piirtämiään kuvia. Tiedä sitten, onko niitä tästä aiheesta.
 
Veikkaisin että Tolkienin mielikuvat hänen kirjoittaessaan ovat perustuneet ensimmäisen maailmansodan brittiläisten jalkaväkisotilaiden pakkauksiin. Hän ei vain ole käyttänyt liian täsmällisiltä tai ajanmukaisilta kuulostavia backpack tai rucksack -termejä, samoin kuin tupakkaakin kutsutaan Sormusten herrassa epämääräisemmillä termeillä pipe-weed tai leaf.
https://upload.wikimedia.org/wikipe.../220px-Sergeant_Brian_Needel_(6275757933).jpg

Hobittien pakkaukset voidaan toki kuvitella myös hiukan varhaisemman, esimerkiksi Napoleonin sotien tyylin mukaisiksi, jollaiseen tyyliin eräät tämänkin keskustelun viestit ehkä viittaavat.
http://www.napoleon-series.org/images/military/organization/rif1.jpg
 
Ilmaisin itseni huonosti: Koska Tarua ensimmäistä kertaa lukiessani minulla ei ollut mitään aavistusta alkuteoksessa käytetyistä nimistä, saati kiinnostusta tai kielitaitoa ottaa niistä selvää, ajatus reppujen ja hobittien yhteydestä on Reppuli-nimen kautta jäänyt elämään tiedostamattomaan mieleeni. Vasta kun hobittien retkivarusteista nyt tuli puhe, jouduin ajattelemaan asiaa tietoisesti, ja totesin, että nimi Reppuli on tosiaan tainnut saada mielessäni aikaan tällaisen hassun ja perusteettoman assosiaation.

Kantovehkeiden historiaa kun miettii, niin voisihan hobiteilla olla vaikka keskiaikaismalliset haarapussit harteillaan ;)
 
Haarapusseja miekin mietin, mutta mahtavatko olla hankalat vuorilla kiipeilyssä? Ne ovat tarkoituksella sellaisia, että ne saa myös ratsujen selkään. Omaa käyttökokemusta ei vielä ole, mutta to-do listalla ovat. Ehkä jokin muu näistä kuljetustavoista? Viimeisessä linkissä on kuva, jossa haarapussin paino jaettu molemmille olkapäille. Tosin kirjoissa mainitaan, että pakkaukset ovat selässä. Alkuun mietin myös pajurinkkani tyyppistä (joskin omassani on myös vaakahylly) ratkaisua selkärepuksi, mutta siitä olisi ehkä ollut kuvailua jossain kohtaa ja se olisi hankala laittaa ratsulle. Siihen on kuitenkin helppo sitoa erilaisia nyyttejä tai vaikka polttopuut.

Pahoittelen, että melkein kaikki linkit ovat englanniksi, mutta ehkä kuvistakin selviää jotain.
 
Itsehän olen nämä "pakkaukset" mieltänyt vain yksinkertaisiksi nyörillä kiinnilaitettaviksi repuiksi, joissa on olkahihnat. Nyt uudestaan lukiessa tuli mietittyä, että millaisiksikohan Tolkien on itse ne kuvitellut, ja on kiva kun sain keskustelua aikaiseksi! :)
 
Hauskaa miten näinkin pienestä asiasta saa niin paljon pohdittavaa.Mun romuläjä-hihnareppu tulee varmaan siitä että sen täytyy olla muokattavissa eri käyttötarkoituksiin.Esim.tuossa aiemmin mainuttu ponin selkään laittaminen.
 
Jo pari viikkoa sitten Lappiin matkatessa kuulin radiosta maininnan Tolkien-lukupäivästä, jonka Tolkien seura oli luonut 15 vuotta sitten. Päiväksi oli valikoitunut kirjan pääpahan Sauronin kukistumispäivä. (Näin saimme mainosta Suomen kuunnelluimmalla radiokanavalla.) Tästä tuli mieleen, että onko tuo päivä sattumaa. Siitähän tuli uudenvuodenpäivä Gondorissa, ja keskiajalla 25. maaliskuuta eli Marian ilmestyspäivä oli jossain vuoden ensimmäinen päivä. Eli onko Tolkien valinnut tuon päivän tarkoituksella?
 
There is no such thing as coincidence...


Tolkien valitsi aivan tarkoituksella Saattueen lähtöpäiväksi Rivendellistä 25. joulukuuta (joulupäivä) ja Sauronin kukistumispäiväksi 25. maaliskuuta (marianpäivä). Hänhän oli -- kuten tiedämme -- harras katolilainen. Ellen väärin muista, hän mainitsee itsekin tästä päivämäärien tarkoituksellisuudesta jossakin. En kylläkään muista missä enkä löytänyt sitä Kirjeistä.

P.S.
Niin, tuo Tolkienin tunnustus päivämäärien valinnasta löytyy kääntäjille kirjoitetuista ohjeista (Nomenclature of The Lord of the Rings) joka on julkaistu (mm.) Hammondin ja Scullin Reader's Companionissa (s.v. Lithe, s. 781):
"The Fellowship, however, left on Dec. 25, which [date] had then no significance -- -- Though Dec. 25 (setting out) and March 25 (accomplishment of quest) were intentionally chosen by me."


...just the illusion of coincidence itself.

V
 
Hih, pikkukysymykseksi sopii tämäkin: puhuivatko radiossa tosiaan Tolkien-seurasta (eli meistä) vai huomasivatko erotella meidät ja Tolkien Societyn, joka siis on lukupäivän lanseerannut? :D
 
Hih, pikkukysymykseksi sopii tämäkin: puhuivatko radiossa tosiaan Tolkien-seurasta (eli meistä) vai huomasivatko erotella meidät ja Tolkien Societyn, joka siis on lukupäivän lanseerannut? :D

Jos tosiaan puhuivat Tolkien-seurasta, kyseessä on sellainen väärä uutinen jota ei missään nimessä kannata korjata. Mainetta ja kunniaa on se vääryydelläkin hankittu maine ja kunnia. Elämmehän totuudenjälkeistä aikaa.
 
Arvelinkin, että Tolkien katolisena on tuon merkitävän pyhän ottanut huomioon.

Ja radioassa puhuttiin ihan vain Tolkien-seurasta erikseen täsmentämättä maata.
 
Oliko täällä jossain keskustelua ardan evoluutiosta? Lähinnä kiinnostaa tietää, minkäikäinen oli maailma sormuksen sodan aikoihin? Ja minä vuonna Kuolemattomat maat siirrettiin "maailman ulkopuolelle"?
 
Onko Kesk-Maassa kotiloita?

Etanoita siel ainakin on: kun örkit yhyttävät Frodon ja Samin lähellä Durthangia, örkkipiiskuri, joka ei tunnista Frodoa ja Samia hobiteiksi, kutsuu näitä etanoiksi (engl. slugs) ja käskee lopettaa munimisen (alkuperäistekstin mukaan nahanluomisen) ja liittymään joukon hännille.

Mutta mainitaanko sanaa snail missään, esim. Klonkun ruokavaliota kuvaillessa?
 
Kyllähän siellä kotiloita oli aivan varmasti. Pelkästään The Lord of the Rings mainitsee kotilot (snails) useita kertoja. Tosin kertojan ääntä (slower than a snail... creeping forward like snails... crawling like a snail...) ei voine pitää täysin varmana todisteena siitä, että Keski-Maassa olisi kotiloita sen enempää kuin silinterihattuja tai junia, kotilot kun mainitaan vain hidasta etenemistä kuvaavissa vertauksissa. Ne on kyllä todennäköisesti suomennettu etanoiksi ymmärrettävistä syistä.

Mutta hobitin puheet kotiloista lienevät jokseenkin varma todiste. Sillä & nimittäin, kun Frodo & co. lähtivät Hobittilasta patikkaretkelleen, Frodo valitti pakkauksensa painavuutta ja sanoi: "I pity snails, and all that carry their homes on their backs." Miten tuo sitten onkaan suomennettu, en juuri nyt voi tarkistaa.

P.S.
Joku voisi kenties tarkistaa, mutta eikö se rastas, joka myöhemmin kavalsi hänen hirmuisuutensa, virkaatekevän vuorenalaisen kuninkaan Smaug Kultaisen, virkaheitolle jousimiehelle, tavattu nokkimassa kotiloa Ereborin salaoven edessä?

P.P.S.S. Onhan muuten niin, että kaikki etanat ovat kotiloita eli kuuluvat samaan kotiloiden nilviäisluokkaan. Eikö ole kuitenkin niin, että etanoiksi nimitetyillä kotiloilla ei ole ainakaan näkyvää kuorta, joten jos se rastas mokoma tosiaan kopsutteli snail-nimistä nilviäistä kiveen, ei sitä olisi korrektia suomentaa etanaksi. Ja jos Frodon puuskahduksessa snail on suomennettu 'etanaksi', on se vähän hassua, koska en ainakaan yhtäkkiseltäni keksi sellaista etanaa, joka kantaisi kotia selässään. Vai voiko meilläpäin nimittää kotiloita etanoiksi?
 
Last edited:
Ois pitänyt muistaa tuo kohtaus kotiloiden säällimisestä!

Keski-Maan etanoist ja kotiloist vois muuten vääntää sivun Kontuwikiin.
 
Ylös