Quenya

Elemmakil

Kontulainen
Minkälaisia sanastoja on tuosta kielestä?
Jos haluaisin kirjoittaa quenyaksi vaikkapa Eärendil on Elrondin ja Elros (Tar Minyaturin) isä, niin voisiko kukaan auttaa?
 
L

Lil'Arwen

Vieras
Quenyasta ja sindaristahan on aika paljon sanastoa Silmarillionin lopussa (oletko tutkinut?) ja netistähän löytyy myös paljon. Itse en juurikaan ole Quenyaan tutustunut, mutta kyllä netistä löytyy varmasti paikkoja jossa siitä on enemmän tietoa. Ensiksi tulee mieleen Keski-Maan koulutuskeskus. Siellä voi opiskella :) .
Kannattaa guuglettaa.
 

Enfirith

Hobitti
Anteeksi mutta oli pakko korjata: se on quenya, ei quynea.
Niin, pilkunviilausta, mutta could't help it.
 

Eriol

Kontulainen
Ardalambionin sivuilta löytyy kaikkein kattavin Quenyan sanasto. www.ardalambion.com

Quenyan taitoni on hieman puutteellinen, mutta "Elrondo ar Elroso atar ná Eärendil" pitäisi tarkoittaa "Elrondin ja Elrosin isä on Eärendil"
 

Constantine

Vauhdinottaja (Ei sen vauhdin!)
Elrosin nimen quenyankielisen vastineen genetiivi on Elerossëo (Peoples of M-E s. 452; aika hyvin muuten tuli spekuloitua tuo kaksois-r:rän lyhentyminen kaksois-s:sän edellä ennen kuin edes vilkaisin kirjaa...).

Vokaalienvälinen s esiintyy muuten quenyassa ainoastaan kantaeldarinkielen th-äänteestä kehittyneenä (+ yhdyssanavälissä); sen VsV taas muuttui quenyassa r-äänteeksi (Q. sanan cas "pää" taivutusvartalo on car-*); lisäksi on sanoja joilla on hieman pitemmät taivutusvartalot joilla vältetään vokaalienvälinen s (nimen Formenos "Pohjanlinna" genetiivi [tai "pitkä nominatiivi"] olisi Formenosto AFAIR).

* vrt. suomessa käsi: käden, lintu: linnun, jne.
 
D

Drathorn

Vieras
Ihan nopea kysymys, että mitä nimet Léron and Iridían tarkoittavat, jos tarkoittavat mitään? Ja joku voisi kehittää Tuolle Iridíanin pojalle nimen. Jos jaksaa.
 

Constantine

Vauhdinottaja (Ei sen vauhdin!)
Léron tarkoittaa joko vapaata henkilöä tai suurta mahdollisuutta. Iridían taas ei voisi olla quenyaa koska kielessä ei esiinny yksinäistä d:tä.
 

fanye

Hobitti
Mutta mel- tarkoittaa platonista rakkautta. Tosin quenyassa ei ole laisinkaan sanaa "romanttiselle" rakkaudelle, eli tuo mel- saa varmasti kelvata kaikkeen rakkauteen. :)
 

Haltiamieli

Kontulainen
fanye sanoi:
Mutta mel- tarkoittaa platonista rakkautta. Tosin quenyassa ei ole laisinkaan sanaa "romanttiselle" rakkaudelle, eli tuo mel- saa varmasti kelvata kaikkeen rakkauteen. :)
Niin, meidän tuntemassamme quenyassa ei ole. Varmasti haltioilla sillekin käsite oli, Tolkien vain ei sellaista vaivautunut keksimään. Ja kun ei muuta ole, niin platonisen rakkauden on kelvattava kaikille, jos rakkautta quenyaksi pyrkii ilmaisemaan :mrgreen:
 

Eriol

Kontulainen
Mistä tuo käsitys mel- = platonista rakkautta oikein tulee? Minä en itse ole törmännyt missään virallisessa jutussa sellaiseen käsitykseen, että Mel- tarkoittaa vain ja ainoastaan platonista rakkautta. Valaiskaa minun tietämättömyyttäni, viisaat ihmiset! :)
 

Constantine

Vauhdinottaja (Ei sen vauhdin!)
HoME vitosen haltiakielten Etymologioissa vuosilta 1935-40 juuren MEL- määritelmäksi on kirjoitettu "love (as friend)" (s. 372). Kiinnostavasti siitä on toisaalta kuitenkin samalla sivulla johdettu sanoja kuten quenyan melindo, melissë "lover" (= rakastaja)...
 
En oo varma kuuluuks tää tänne :oops: , mut täs ois yks runo englanniksi ja Quenyaksi.. :) Surkee juttu vaa ku en tiiä onks tää oikein Quenyaks (tuskin on.. :lol: ), joten korjailkaa.. :) Mut tässä se nyt on..

Do not walk in front of me
- I may not follow.
Do not walk behind me
- I may not lead.
Walk beside me
- and just be my friend.

Avá vanta mi front of ni
- ni may lá hilya.
Avá vanta cata ni
- ni may lá tulya.
Avá ara ni
- ar faila ná meldonya.

-wicked_angel

p.s. jos joku viisas tietää mitkä noi puuttuvat sanat on nii voisitko kertoo ne mullekkii..?
 

Constantine

Vauhdinottaja (Ei sen vauhdin!)
Suomenkielisestä malliversiosta olisi ehkä enemmän hyötyä, mutta tässä on kuitenkin allekirjoittaneen käännösehdotus... (Eri mieltä saa ja pitääkin joskus olla. ;))

Do not walk in front of me
* Áva/Ála vanta epë/nó nyë

I may not follow.
* Úvan cé/quí hilya.

Do not walk behind me
* Áva/Ála vanta cata nyë

I may not lead.
* Úvan cé/quí tulya.

Walk beside me
* Á vanta ara nyë

and just be my friend.
* ar na eryavë meldonya(1).


p.s. jos joku viisas tietää mitkä noi puuttuvat sanat on nii voisitko kertoo ne mullekkii..?
ála(-) ..... vaihtoehtoinen kieltopartikkeli ("älä..."; + obj.); VT #43 s. 22
cé, quí ..... epävarmuuspartikkeli (= "ehkä, kenties"); VT #42 s. 34
epë; nó ..... (prep.) edessä, edellä (#; #2)

Kieltoadverbin (enkl. la) käyttö kieltoverbin um- futuurin sijasta lienee myös OK (persoonapääte liitettäneen tällöin alisteisverbiin: hilyan, tulyan). Lausetyypin "saattaa olla etten seuraa" voi ehkä kääntää myös *quíta (sa) úvan hilya (kts. #).

(1) tai nildonya, málonya... jne.
 
Kiitos todella paljon Elhath! :D Mä olin jo ihan shokissa ku tuo Quenyaks muuttaminen ei oikein luonnistu.. :shock: Ku mun sisko pitää siitä runosta nii päätin kirjottaa sille sen jollain haltiakielellä.. Muute tiiäks sä mikä se on Sindariks? Tai tietääks joku muu sen Sindariks? Jos joku tietää nii, PLEASE vastatkaa jooko..

-wicked_angel

p.s. Vielä kerran kiitos Elhath! :)
 
Ylös